Acts
|
RWebster
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
EMTV
|
9:35 |
And all who were dwelling at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:35 |
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:35 |
And all who dwelt in Lud and in Sarona saw him, and turned to Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
9:35 |
And [7saw 8him 1all 2the ones 3dwelling 4Lydda 5and 6Saron], the ones who turned unto the Lord.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:35 |
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:35 |
And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him,—and, they, turned unto the Lord.
|
Acts
|
LEB
|
9:35 |
And all those who lived in Lydda and Sharon saw him, who all indeed turned to the Lord.
|
Acts
|
BWE
|
9:35 |
All the people who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
Twenty
|
9:35 |
And all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord's side.
|
Acts
|
ISV
|
9:35 |
and all the people who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.
|
Acts
|
Webster
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
Darby
|
9:35 |
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
|
Acts
|
OEB
|
9:35 |
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
|
Acts
|
ASV
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
Anderson
|
9:35 |
and all that dwelt in Lydda and Saron saw him; and they turned to the Lord.
|
Acts
|
Godbey
|
9:35 |
And all those dwelling at Lydda and Sharon, whosoever saw him, turned to the Lord.
|
Acts
|
LITV
|
9:35 |
And all those dwelling in Lydda and the Sharon Plain saw him, who then turned to the Lord.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
Montgome
|
9:35 |
At once he rose to his feet. All the people of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
CPDV
|
9:35 |
And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:35 |
And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
|
Acts
|
LO
|
9:35 |
And all the inhabitants of Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
Common
|
9:35 |
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
BBE
|
9:35 |
And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
|
Acts
|
Worsley
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and in Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
DRC
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord.
|
Acts
|
Haweis
|
9:35 |
And all who dwelt at Lydda and Saron saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:35 |
Everyone who lived in the city of Lydda and the coastal region of Sharon saw what had happened to Aeneas and turned to the Lord in faith.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:35 |
And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
NETfree
|
9:35 |
All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:35 |
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:35 |
And all those dwelling in Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.
|
Acts
|
NHEB
|
9:35 |
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:35 |
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
|
Acts
|
NETtext
|
9:35 |
All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
|
Acts
|
UKJV
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
Noyes
|
9:35 |
And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
|
Acts
|
KJV
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
KJVA
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
AKJV
|
9:35 |
And all that dwelled at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
RLT
|
9:35 |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:35 |
And everyone dwelling in Lud and Sharon saw him, and they turned to Adoneinu. [Divrey Hayamim Alef 5:16; 27:29; 2:1; Yeshayah 33:9; 35:2; 65:10]
TAVITHA PREPARED BY A CHEVRA KADISHA FOR KEVURAH ON THE SAME DAY IS RESTORED TO CHAYYIM BY MOSHIACH'S SHLIACH SHIMON KEFA
|
Acts
|
MKJV
|
9:35 |
And all who lived at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
|
Acts
|
YLT
|
9:35 |
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
|
Acts
|
Murdock
|
9:35 |
And all they that dwelt at Lydda and Saron, saw him; and they turned to God.
|
Acts
|
ACV
|
9:35 |
And all those dwelling at Lydda and Sharon who saw him, turned to the Lord.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:35 |
E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:35 |
Ary nahita azy izay rehetra nonina tany Lyda sy Sarôna, ka dia niverina ho amin’ ny Tompo.
|
Acts
|
CopNT
|
9:35 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪.
|
Acts
|
FinPR
|
9:35 |
Ja kaikki Lyddan ja Saaronin asukkaat näkivät hänet; ja he kääntyivät Herran tykö.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:35 |
og de så ham alle de som bodde i Lydda og Saron (slette eller plan), som vendte om til herren.
|
Acts
|
FinRK
|
9:35 |
Kaikki Lyddan ja Saaronin asukkaat näkivät hänet ja kääntyivät Herran puoleen.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:35 |
凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:35 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲱⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:35 |
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:35 |
И всички, които живееха в Лида и в Сарон, го видяха и се обърнаха към Господа.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:35 |
وَرَآهُ جَمِيعُ ٱلسَّاكِنِينَ فِي لُدَّةَ وَسَارُونَ، ٱلَّذِينَ رَجَعُوا إِلَى ٱلرَّبِّ.
|
Acts
|
Shona
|
9:35 |
Zvino vese vakange vagere Ridha neSaroni vakamuona, vakatendeukira kuna Ishe.
|
Acts
|
Esperant
|
9:35 |
Kaj ĉiuj loĝantoj en Lida kaj en Ŝaron lin vidis, kaj turniĝis al la Sinjoro.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:35 |
ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองลิดดา และที่ราบชาโรนได้เห็นแล้วจึงกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
9:35 |
လုဒ္ဒမြို့နှင့်ရှာရုန်မြို့၌ နေသောသူ အပေါင်း တို့သည် ထိုသူကို မြင်၍ သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:35 |
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:35 |
و جمیع ساكنان لده و شارون او را دیدند و به خداوند روی آوردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:35 |
Jab Luddā aur maidānī ilāqe Shārūn ke tamām rahne wāloṅ ne use dekhā to unhoṅ ne Ḳhudāwand kī taraf rujū kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:35 |
Och alla som bodde i Lydda och Saron såg honom, och de omvände sig till Herren.
|
Acts
|
TNT
|
9:35 |
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρωνᾶ, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
GerSch
|
9:35 |
Und es sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten; die bekehrten sich zum Herrn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:35 |
At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:35 |
Kaikki Lyddan ja Saaronin asukkaat näkivät hänet ja kääntyivät Herran luo.
|
Acts
|
Dari
|
9:35 |
و جمیع ساکنان لُده و دشت شارون او را دیدند و به خداوند روی آوردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:35 |
Kuwii Ludda iyo Sharoon degganaana waa arkeen, oo Rabbigay u soo jeesteen.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:35 |
Og dei såg honom, alle dei som budde i Lydda og Saron; og dei vende um til Herren.
|
Acts
|
Alb
|
9:35 |
Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:35 |
Und alle, die Lydda und Saron bewohnten, sahen ihn, welche zum Herrn umkehrten.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:35 |
Буни көргән Лидда шәһиридики вә Шарон районидики нурғун адәмләр Рәббимиз Әйсаға ишәнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:35 |
룻다와 사론에 거하던 모든 자들이 그를 보고 주께로 돌아오니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:35 |
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:35 |
И видјеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:35 |
And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:35 |
ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും പാൎക്കുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ കണ്ടു കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:35 |
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
|
Acts
|
Azeri
|
9:35 |
لئدّه و شارون دا ياشايانلارين هاميسي اونو گؤردولر و ربّئن طرفئنه دؤندولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och honom sågo alle, som bodde i Lydda, och i Sarona, och vordo omvände till Herran.
|
Acts
|
KLV
|
9:35 |
Hoch 'Iv yInta' Daq Lydda je Daq Sharon leghta' ghaH, je chaH tlhe'ta' Daq the joH.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:35 |
E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:35 |
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:35 |
и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:35 |
και είδον αυτόν πάντες οι κατοικούντες Λύδαν και τον Σαρωναν οίτινες επέστρεψαν επί τον κύριον
|
Acts
|
FreBBB
|
9:35 |
Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
LinVB
|
9:35 |
Bato bánso ba Lída mpé ba esóbé ya Saron bamóní yě, bayambí Mokonzi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:35 |
လစ်ဒါနှင့် ရှာရွန်မြို့များတွင် နေထိုင်ကြသော သူအပေါင်းတို့သည် ထိုသူ့ကိုမြင်ကြသောအခါ သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲလာကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
9:35 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎵᏓ ᎠᎴ ᏎᎶᏂ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:35 |
凡居呂大與沙崙者、見之而歸主、○
|
Acts
|
VietNVB
|
9:35 |
Tất cả dân chúng ở Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê lành bệnh đều quay về với Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:35 |
Ug nakakita kaniya ang tanang nanagpuyo sa Lida ug sa Saron, ug sila nangakabig ngadto sa Ginoo.
|
Acts
|
RomCor
|
9:35 |
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona l-au văzut şi s-au întors la Domnul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:35 |
Eri, aramas koaros me koukousoan nan Lida oh Saron, re ahpw kilang oh pwosonla Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
9:35 |
Lidda és Sáron lakói mind látták őt, és megtértek az Úrhoz.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:35 |
Und alle Bewohner von Lydda und (der Landschaft) Saron sahen ihn, und sie bekehrten sich zum Herrn.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:35 |
Und alle, die ihn Lydda und Saron wohnten, sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
|
Acts
|
PorAR
|
9:35 |
E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:35 |
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
|
Acts
|
Byz
|
9:35 |
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
|
Acts
|
FarOPV
|
9:35 |
و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:35 |
Basebembona bonke abakhileyo eLida leSaroni, abaphendukela eNkosini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:35 |
E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.
|
Acts
|
StatResG
|
9:35 |
Καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:35 |
In videli so ga vsi, kteri so prebivali v Lidi in Saronu, in izpreobrnili so se h Gospodu.
|
Acts
|
Norsk
|
9:35 |
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.
|
Acts
|
SloChras
|
9:35 |
In videli so ga vsi, ki so prebivali v Lidi in Saronu, in so se izpreobrnili h Gospodu.
|
Acts
|
Northern
|
9:35 |
Lod və Şaronda yaşayanların hamısı bu adamı görüb Rəbbə tərəf döndü.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:35 |
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:35 |
A karos me kaukauson Lida o Saron, kilangada i, re ap wuki ong Kaun o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:35 |
Un to visi redzēja, kas Liddā un Šaronā dzīvoja, un tie atgriezās pie Tā Kunga.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:35 |
E viram-n'o todos os que habitavam em Lydda e Sarona, os quaes se converteram ao Senhor.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:35 |
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och honom sågo alle, som bodde i Lydda, och i Sarona, och vordo omvände till Herran.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:35 |
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
|
Acts
|
CopSahid
|
9:35 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛⲥⲁⲣⲱⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:35 |
Alle Leute in Lydda und Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:35 |
И видеха го всички които живееха в Лида и в Сарон, които се обърнаха КЪ Господа.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:35 |
et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:35 |
リュッダとシャロンに住むすべての人たちは彼を見て,主のもとに立ち返った。
|
Acts
|
PorCap
|
9:35 |
Todos os habitantes de Lida e da planície de Saron viram isso e converteram-se ao Senhor.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:35 |
ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。
|
Acts
|
Tausug
|
9:35 |
Na, kīta' sin tau katān naghuhula' ha Lidda iban ha Sarun in tau kiyaulian, sarta' nagbalik na in atay nila pa Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:35 |
Und alsbald stand er auf. Und es sahen ihn alle Einwohner von Lydda und Saron, die sich bekehrt hatten zum Herrn.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:35 |
y lo vieron todos los que vivían en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:35 |
Nia daangada huogodoo ala e-noho i Lydda mo Sharon ne-mmada gi mee, gei digaula guu-huli ang-gi Tagi.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:35 |
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:35 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲱⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:35 |
Visi Lydos ir Sarono gyventojai pamatė jį ir atsivertė į Viešpatį.
|
Acts
|
Bela
|
9:35 |
І бачылі ўсе яго, хто жыў у Лідзе і ў Сароне, якія і навярнуліся да Госпада.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:35 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲣⲱⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:35 |
Ar re holl a chome e Lidda hag e Saron a welas anezhañ hag en em zistrojont ouzh an Aotrou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:35 |
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem Flerrn.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:35 |
Kaikki, jotka asuivat Lyddassa ja Saaronin tasangolla, näkivät hänet, ja he kääntyivät ja uskoivat Herraan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:35 |
Og Alle, som boede i Lydda og Saron, saae ham, og omvendte sig til Herren.
|
Acts
|
Uma
|
9:35 |
Hawe'ea tauna hi ngata Lida pai' hi Saron mpohilo kamo'uri' -nami, pai' mepangala' -ramo hi Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:35 |
Und alle, die Lydda und Saron bewohnten, sahen ihn, welche zum Herrn umkehrten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:35 |
Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
|
Acts
|
Latvian
|
9:35 |
Un viņu redzēja visi Lidas un Saronas iedzīvotāji, kas atgriezās pie Kunga.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:35 |
Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:35 |
Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:35 |
Al de inwoners van Ludda en van de Sjarónvlakte zagen hem, en bekeerden zich tot den Heer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:35 |
Alle Bewohner von Lydda und der ganzen Scharon-Ebene sahen ihn gesund umherlaufen. Da wandten sie sich dem Herrn zu.
|
Acts
|
Est
|
9:35 |
Ja teda nägid kõik, kes elasid Lüddas ja Saaronis; ja need pöördusid Issanda poole.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:35 |
جب لُدہ اور میدانی علاقے شارون کے تمام رہنے والوں نے اُسے دیکھا تو اُنہوں نے خداوند کی طرف رجوع کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:35 |
وَرَآهُ سُكَّانُ لُدَّةَ وَشَارُونَ جَمِيعاً، فَرَجَعُوا إِلَى الرَّبِّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:35 |
所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
|
Acts
|
f35
|
9:35 |
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:35 |
En allen die te Lydda en te Saron woonden, zagen hem en bekeerden zich tot den Heere.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:35 |
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:35 |
En al die inwoners van Lidda en Saron het hom gesien en hulle tot die Here bekeer.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:35 |
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:35 |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:35 |
जब लुद्दा और मैदानी इलाक़े शारून के तमाम रहनेवालों ने उसे देखा तो उन्होंने ख़ुदावंद की तरफ़ रुजू किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:35 |
Lidda ve Şaron'da yaşayan herkes onu gördü ve Rab'be döndü.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:35 |
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:35 |
Lidda és Száron lakói mind látták őt, és megtértek az Úrhoz.
|
Acts
|
Maori
|
9:35 |
I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:35 |
Ta'nda' iya e' saga a'a kamemon ya maglahat ma Lidda maka ma lahat Saron inān, ati papinda saga a'a inān am'nnal ma Panghū' Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
9:35 |
És láták őt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.
|
Acts
|
Viet
|
9:35 |
hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:35 |
Ut chixjunileb li cuanqueb Lida ut Sarón queˈril nak quiqˈuira li cui̱nk ut queˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:35 |
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:35 |
មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងលីដា និងស្រុកសារ៉ូនបានឃើញគាត់ដូច្នេះ ក៏ប្រែចិត្តមកឯព្រះអម្ចាស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:35 |
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:35 |
Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.
|
Acts
|
WHNU
|
9:35 |
και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:35 |
Tất cả những người cư ngụ ở Lốt và đồng bằng Sa-rôn thấy anh, và họ trở lại cùng Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:35 |
Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent convertis au Seigneur.
|
Acts
|
TR
|
9:35 |
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωναν σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
|
Acts
|
HebModer
|
9:35 |
ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:35 |
KicI caye'k katacuk shi NItie'uk, ipi Se'nunuk kiwapmawan icI e'kikwe'knoitwawat Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
9:35 |
Лүдда қаласы мен Шарон жазығының күллі тұрғындары Әнейдің сауығып, жүріп кеткенін көрді. Содан олар теріс жолдарынан қайтып, Иеміздің жолына түсті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:35 |
І бачили його всі, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
|
Acts
|
FreJND
|
9:35 |
Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:35 |
Lidda’da ve Şaron’da yaşayan herkes onu gördü; onu görenler tövbe edip Rab’be döndü.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:35 |
Alle Bewohner von Lydda und der Saronebene sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:35 |
In vsi tisti, ki so prebivali v Lidi in Šarónu, so ga videli ter se obrnili h Gospodu.
|
Acts
|
Haitian
|
9:35 |
Tout moun ki t'ap viv nan lavil Lida a ak nan laplenn Sawon an te wè li, epi yo tounen vin jwenn Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:35 |
Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:35 |
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:35 |
וַיִּרְאוּ אוֹתוֹ כָּל־ישְׁבֵי לֹד וְהַשָּׁרוֹן וַיִּפְנוּ אֶל־הָאָדוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:35 |
Dyma pawb oedd yn byw yn Lyda a Sharon yn troi at yr Arglwydd pan welon nhw Aeneas yn cerdded.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:35 |
und alle Einwohner von Lydda und (der Landschaft) Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:35 |
Και είδον αυτόν πάντες οι κατοικούντες την Λύδδαν και τον Σάρωνα, οίτινες επέστρεψαν εις τον Κύριον.
|
Acts
|
Tisch
|
9:35 |
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:35 |
І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:35 |
Тэгэхэд Люддаа болон Сааронд суурьшсан бүхэн түүнийг харсан бөгөөд Эзэн рүү эргэжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:35 |
И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:35 |
Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:35 |
Todos los que estaban en Lida y en Sarón lo vieron, y se dieron vuelta hacia el Señor.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:35 |
A wszyscy mieszkańcy Liddy i Saronu widzieli go i nawrócili się do Pana.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:35 |
Et tous ceux qui habitoyent à Lydde & à Saron, le virent: lefquels furent convertis au Seigneur.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:35 |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:35 |
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
|
Acts
|
Swahili
|
9:35 |
Wakazi wote wa Luda na Saroni walimwona Enea, na wote wakamgeukia Bwana.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:35 |
Lidda és Sárón lakói mind látták őt, és megtértek az Úrhoz.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:35 |
Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:35 |
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:35 |
و با دیدن او همة اهل لُدَّه و شارون به خداوند روی آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:35 |
Na olgeta husat i stap long Lida na Saron i lukim em, na tanim i go long Bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:35 |
Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:35 |
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.
|
Acts
|
JapRague
|
9:35 |
斯てルッダ及びサロンに住める人、皆之を見て主に歸依せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:35 |
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܠܘܕ ܘܒܤܪܘܢܐ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:35 |
Tous ceux qui habitaient à Lydde et dans Sarone le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:35 |
A widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, którzy się nawrócili do Pana.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:35 |
ここにルダ及びサロンに住む者みな之を見て主に歸依せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:35 |
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
|
Acts
|
GerElb18
|
9:35 |
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
|