Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid in an upper chamber.
Acts EMTV 9:37  But it came about in those days that she became ill and died; and they washed her, and put her in an upper room.
Acts NHEBJE 9:37  It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
Acts Etheridg 9:37  But she became afflicted in those days, and died. And they washed her and laid her in an upper room.
Acts ABP 9:37  And it came to pass in those days, she having weakened, died. And having bathed her, they put her in an upper room.
Acts NHEBME 9:37  It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
Acts Rotherha 9:37  And it came to pass in those days, that she, sickening, died; and, bathing her, they laid her in an upper room.
Acts LEB 9:37  Now it happened that in those days after becoming sick, she died. And after washing her, they placed her in an upstairs room.
Acts BWE 9:37  She became sick and died. They bathed her body and put her in a room upstairs.
Acts Twenty 9:37  Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
Acts ISV 9:37  At that time she got sick and died. When they had washed her, they laid her in an upstairs room.
Acts RNKJV 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts Jubilee2 9:37  And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
Acts Webster 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.
Acts Darby 9:37  And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
Acts OEB 9:37  Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
Acts ASV 9:37  And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Acts Anderson 9:37  And it came to pass, in those days, that she was taken sick, and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
Acts Godbey 9:37  And it came to pass during those days, she being sick, died: and washing her, they placed her in an upper chamber.
Acts LITV 9:37  And it happened in those days, becoming ill, she died. And bathing her, they put her in an upper room.
Acts Geneva15 9:37  And it came to passe in those dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.
Acts Montgome 9:37  She, as it happened, was taken ill just at that time, and died. After washing her body, they laid it in an upper room.
Acts CPDV 9:37  And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
Acts Weymouth 9:37  But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.
Acts LO 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Acts Common 9:37  And at that time she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her body in an upper room.
Acts BBE 9:37  And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
Acts Worsley 9:37  And it happened, about the same time, that she fell sick and died: and when they had washed her they laid her out in an upper chamber.
Acts DRC 9:37  And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts Haweis 9:37  But it came to pass that in those days she sickened and died: having then washed her, they laid her out in an upper room.
Acts GodsWord 9:37  She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room.
Acts Tyndale 9:37  And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
Acts KJVPCE 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts NETfree 9:37  At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
Acts RKJNT 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room.
Acts AFV2020 9:37  And it came to pass in those days that she became sick and died; and after washing her, they put her in an upper room.
Acts NHEB 9:37  It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
Acts OEBcth 9:37  Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
Acts NETtext 9:37  At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
Acts UKJV 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts Noyes 9:37  And it came to pass in those days, that she fell sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Acts KJV 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts KJVA 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts AKJV 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts RLT 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts OrthJBC 9:37  And it came about in yamim hahem that this one, having become ill, passed away. When the women had washed her body, they laid it in the upper story.
Acts MKJV 9:37  And it happened in those days, becoming sick, she died. And washing her, they laid her in an upper room.
Acts YLT 9:37  and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
Acts Murdock 9:37  And she fell sick in those days, and died; and they washed her, and laid her in an upper room.
Acts ACV 9:37  And in those days, having been ill, she happened to die. And after washing her, they laid her in an upper chamber.
Acts VulgSist 9:37  Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in coenaculo.
Acts VulgCont 9:37  Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
Acts Vulgate 9:37  factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
Acts VulgHetz 9:37  Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
Acts VulgClem 9:37  Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
Acts CzeBKR 9:37  I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní.
Acts CzeB21 9:37  V těch dnech však onemocněla a zemřela. Omyli ji a položili do horní místnosti.
Acts CzeCEP 9:37  Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje.
Acts CzeCSP 9:37  Stalo se, že v těch dnech onemocněla a zemřela. Umyli [ji] a položili do horního pokoje.
Acts PorBLivr 9:37  E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.
Acts Mg1865 9:37  Ary narary izy tamin’ izany andro izany, ka dia maty; ary rehefa nampandroiny ny faty, dia napetrany tao an-trano ambony.
Acts CopNT 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲱⲛⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ..
Acts FinPR 9:37  Ja tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli; ja he pesivät hänet ja panivat yläsaliin.
Acts NorBroed 9:37  og det skjedde i de dagene da hun hadde vært uten styrke at hun døde; og da de hadde vasket henne, la de henne i en overetasje.
Acts FinRK 9:37  Mutta noihin aikoihin hän sairastui ja kuoli, ja hänet pestiin ja siirrettiin yläkerran huoneeseen.
Acts ChiSB 9:37  就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
Acts CopSahBi 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ
Acts ChiUns 9:37  当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
Acts BulVeren 9:37  И се случи, че през тези дни тя се разболя и умря; и като я изкъпаха, я сложиха в една горна стая.
Acts AraSVD 9:37  وَحَدَثَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي عِلِّيَّةٍ.
Acts Shona 9:37  Zvino zvakaitika mumazuva iwayo kuti iye akarwara ndokufa; vakati vamushambidza, vakamuradzika mukamuri yekumusoro.
Acts Esperant 9:37  Kaj en tiu tempo ŝi malsaniĝis, kaj mortis; kaj ili ŝin lavis kaj metis en supran ĉambron.
Acts ThaiKJV 9:37  ต่อมาระหว่างนั้นหญิงคนนี้ก็ป่วยลงจนถึงแก่ความตาย เขาจึงอาบน้ำศพวางไว้ในห้องชั้นบน
Acts BurJudso 9:37  ထိုအခါ၌နာ၍သေလေ၏။ အလောင်းကို ရေချိုးပြီးလျှင် အထက်ခန်း၌တင်ထားကြ၏။
Acts SBLGNT 9:37  ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
Acts FarTPV 9:37  در این زمان بیمار شد و فوت كرد. او را غسل دادند و در بالاخانه‌ای گذاشتند.
Acts UrduGeoR 9:37  Unhīṅ dinoṅ meṅ wuh bīmār ho kar faut ho gaī. Logoṅ ne use ġhusl de kar bālāḳhāne meṅ rakh diyā.
Acts SweFolk 9:37  Men vid den tiden blev hon sjuk och dog, och man tvättade henne och lade henne på övervåningen.
Acts TNT 9:37  ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
Acts GerSch 9:37  Und es begab sich in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb; und man wusch sie und legte sie ins Obergemach.
Acts TagAngBi 9:37  At nangyari nang mga araw na yaon, na siya'y nagkasakit, at namatay: at nang siya'y mahugasan na nila, ay kanilang ibinurol siya sa isang silid sa itaas.
Acts FinSTLK2 9:37  Tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli. He pesivät hänet ja panivat yläsaliin.
Acts Dari 9:37  در این زمان بیمار شد و فوت کرد. او را شستند و در بالاخانه ای گذاشتند.
Acts SomKQA 9:37  Wakhtigaas waxaa dhacday inay bukootay, wayna dhimatay, kolkay maydheenna waxay dhigeen qollad sare.
Acts NorSMB 9:37  Men det hende seg i dei dagarne, at ho vart sjuk og døydde. Dei vaska henne då og lagde henne på ein sal.
Acts Alb 9:37  Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.
Acts GerLeoRP 9:37  Es geschah nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Nachdem man sie nun gewaschen hatte, legte man sie in ein Gästezimmer.
Acts UyCyr 9:37  Бир күни у кесәл болуп, өлүп кәтти. Кишиләр җәсәтни жуюп кепинләп, үстүнки қәвәттики өйгә ятқузуп қойди.
Acts KorHKJV 9:37  그 무렵에 그녀가 병들어 죽으매 그들이 그녀를 씻어 다락방에 누이니라.
Acts MorphGNT 9:37  ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
Acts SrKDIjek 9:37  И догоди се у те дане да се она разбоље и умрије; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
Acts Wycliffe 9:37  And it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler.
Acts Mal1910 9:37  ആ കാലത്ത് അവൾ ദീനം പിടിച്ചു മരിച്ചു; അവർ അവളെ കുളിപ്പിച്ചു ഒരു മാളികമുറിയിൽ കിടത്തി.
Acts KorRV 9:37  그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라
Acts Azeri 9:37  بو آرواد او گونلرده ناخوشلاييب اؤلدو و جسدئني يوياندان سونرا، بالاخانايا قويدولار.
Acts SweKarlX 9:37  Så hände sig i de dagar, att hon vardt sjuk, och blef död; och de tvådde henne, och lade henne i salen.
Acts KLV 9:37  'oH qaSta' Daq chaH jajmey vetlh ghaH pumta' rop, je Heghta'. ghorgh chaH ghajta' washed Daj, chaH laid Daj Daq an upper chamber.
Acts ItaDio 9:37  Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.
Acts RusSynod 9:37  Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Acts CSlEliza 9:37  Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
Acts ABPGRK 9:37  εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις ασθενήσασαν αυτήν αποθανείν λούσαντες δε αυτήν έθηκαν εν υπερώω
Acts FreBBB 9:37  Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Acts LinVB 9:37  Sé o mikolo mîná akómí kobéle mpé awéí. Basukólí nzóto ya yě, mpé babutísí yangó o mokili mwa ndáko.
Acts BurCBCM 9:37  သူမသည် ထိုနေ့ရက်တို့တွင် ဖျားနာ၍ သေဆုံးသွားလေ၏။ သူတို့သည်လည်း သူမ၏အလောင်းကို သန့်စင်ပေး ပြီးသောအခါ သူမကို အိမ်၏အပေါ်အခန်းတစ်ခု၌ ထားကြ၏။-
Acts Che1860 9:37  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏢᏨ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏬᎥ ᎦᎸᎳᏗ ᎧᏅᏑᎸ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
Acts ChiUnL 9:37  是時病死、濯其尸、停於樓、
Acts VietNVB 9:37  Lúc ấy, bà mắc bệnh và qua đời. Người ta tắm rửa xác bà và đặt nằm trong một phòng trên lầu.
Acts CebPinad 9:37  Ug nahitabo niadtong mga adlawa nga siya nagmasakiton ug namatay; ug tapus nila katrapohi ang iyang lawas, kini ilang gihaya sa usa ka lawak sa itaas.
Acts RomCor 9:37  În vremea aceea, s-a îmbolnăvit şi a murit. După ce au scăldat-o, au pus-o într-o odaie de sus.
Acts Pohnpeia 9:37  Ni ahnsowo e pil soumwahuda oh mehla. Paliwere eri kamwakelda oh koasoansoandiong nan pere ehu me mi powe.
Acts HunUj 9:37  Éppen azokban a napokban megbetegedett, és meghalt. Miután megmosták, kiterítették a felső szobában.
Acts GerZurch 9:37  Es begab sich nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb; und man wusch sie und legte sie in ein Obergemach.
Acts GerTafel 9:37  Es begab sich aber in selbigen Tagen, daß sie erkrankte und starb. Da wuschen sie selbige und legten sie auf den Söller.
Acts PorAR 9:37  Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
Acts DutSVVA 9:37  En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.
Acts Byz 9:37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
Acts FarOPV 9:37  از قضا در آن ایام او بیمارشده، بمرد و او را غسل داده، در بالاخانه‌ای گذاردند.
Acts Ndebele 9:37  Kwasekusithi kulezonsuku wagula wafa; sebemgezisile bamlalisa endlini ephezulu.
Acts PorBLivr 9:37  E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.
Acts StatResG 9:37  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. Λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
Acts SloStrit 9:37  Zgodilo pa se je v te dni, da je zbolela in umrla; in omivši jo, položili so jo v vrhnjo izbo.
Acts Norsk 9:37  Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal.
Acts SloChras 9:37  Zgodi se pa tiste dni, da zboli in umrje; in omivši jo, jo polože v gornjo izbo.
Acts Northern 9:37  Bu vaxtlarda o xəstələnib öldü. Onun meyitini yuyub yuxarı mərtəbədəki otağa qoydular.
Acts GerElb19 9:37  Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal.
Acts PohnOld 9:37  A kadekadeo ni ran oko a somaudar o melar. Irail lao duper i, ap nekidala nan pera poa.
Acts LvGluck8 9:37  Un notikās tanīs dienās, ka viņa palika slima un nomira, un tie to mazgājuši nolika augšistabā.
Acts PorAlmei 9:37  E aconteceu n'aquelles dias, que, enfermando ella, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram n'um quarto alto.
Acts ChiUn 9:37  當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
Acts SweKarlX 9:37  Så hände sig i de dagar, att hon vardt sjuk, och blef död; och de tvådde henne, och lade henne i salen.
Acts Antoniad 9:37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
Acts CopSahid 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ
Acts GerAlbre 9:37  Gerade damals erkrankte sie und starb. Da wusch man ihre Leiche und bahrte sie in dem Obergemach des Hauses auf.
Acts BulCarig 9:37  И случи се през тез дни тя да се поболи и да умре; и като я окъпаха туриха я в горница.
Acts FrePGR 9:37  mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut ; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute ;
Acts JapDenmo 9:37  そのころ,彼女は病気になって死んだ。人々は彼女を洗い,階上の部屋に横たえた。
Acts PorCap 9:37  Ora, nesses dias, caiu doente e morreu. Depois de a terem lavado, depositaram-na na sala de cima.
Acts JapKougo 9:37  ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。
Acts Tausug 9:37  Na, ha waktu sin pagkawn hi Pitrus pa Lidda, nāsakit hi Tabita iban miyatay siya sin sakit niya. Līgu' na in bangkay niya ampa biyutang ha hambuuk bilik ha taas bāy.
Acts GerTextb 9:37  Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank ward und starb; sie wuschen sie aber und legten sie ins Obergemach.
Acts SpaPlate 9:37  Sucedió en aquellos días que cayó enferma y murió. Lavaron su cadáver y la pusieron en el aposento alto.
Acts Kapingam 9:37  Di madagoaa-hua deelaa, gei mee guu-hai dono magi, guu-made. Gei muli dono huaidina ne-lawa di-gaugau, ga-haga-moe i-lodo di ruum i-nua.
Acts RusVZh 9:37  Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Acts CopSahid 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ.
Acts LtKBB 9:37  Tomis dienomis ji susirgo ir mirė. Ją nuprausė ir paguldė aukštutiniame kambaryje.
Acts Bela 9:37  Сталася тымі днямі, што занядужала і памерла; яе абмылі і паклалі ў сьвятліцы.
Acts CopSahHo 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥ̅ⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ.
Acts BretonNT 9:37  Kouezhañ a reas klañv en amzer-se hag e varvas. Goude ma voe bet gwalc'het, e voe lakaet en ur gambr uhel.
Acts GerBoLut 9:37  Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Soller.
Acts FinPR92 9:37  Mutta noihin aikoihin hän sairastui ja kuoli, ja hänet pestiin ja kannettiin kattohuoneeseen.
Acts DaNT1819 9:37  Men det begav sig i de samme Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende paa Salen.
Acts Uma 9:37  Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na.
Acts GerLeoNA 9:37  Es geschah nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Nachdem man sie nun gewaschen hatte, legte man sie in ein Gästezimmer.
Acts SpaVNT 9:37  Y aconteció en aquellos dias que enfermando, murió; á la cual, despues de lavada, pusieron en una sala.
Acts Latvian 9:37  Tanīs dienās notika, ka viņa saslima un nomira; un viņi to nomazgāja un nolika augštelpā.
Acts SpaRV186 9:37  Y aconteció en aquellos días, que enfermando, murió; la cual después de lavada, la pusieron en un cenadero.
Acts FreStapf 9:37  et il arriva, ces jours-là, qu'elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d'usage, puis on la déposa dans la chambre haute.
Acts NlCanisi 9:37  Juist in die dagen werd ze ziek en stierf; men waste haar, en legde haar in de opperzaal neer.
Acts GerNeUe 9:37  Nun war sie gerade in dieser Zeit krank geworden und gestorben. Man wusch den Leichnam und bahrte ihn im oberen Stockwerk des Hauses auf.
Acts Est 9:37  Ja neil päevil sündis, et ta jäi haigeks ja suri. Ja nad pesid teda ja panid ta ülemisse tuppa.
Acts UrduGeo 9:37  اُن ہی دنوں میں وہ بیمار ہو کر فوت ہو گئی۔ لوگوں نے اُسے غسل دے کر بالاخانے میں رکھ دیا۔
Acts AraNAV 9:37  وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي غُرْفَةٍ بِالطَّبَقَةِ الْعُلْيَا.
Acts ChiNCVs 9:37  那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
Acts f35 9:37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν τω υπερωω
Acts vlsJoNT 9:37  Het geschiedde nu in die dagen dat zij ziek werd en stierf; en als zij haar gewasschen hadden, leiden zij haar in een bovenkamer.
Acts ItaRive 9:37  E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.
Acts Afr1953 9:37  En in dié dae het sy siek geword en gesterwe, en hulle het haar gewas en in 'n bovertrek neergelê.
Acts RusSynod 9:37  Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Acts FreOltra 9:37  Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Acts UrduGeoD 9:37  उन्हीं दिनों में वह बीमार होकर फ़ौत हो गई। लोगों ने उसे ग़ुस्ल देकर बालाख़ाने में रख दिया।
Acts TurNTB 9:37  O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular.
Acts DutSVV 9:37  En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.
Acts HunKNB 9:37  Történt pedig azokban a napokban, hogy megbetegedett és meghalt. Miután megmosták, lefektették a felső teremben.
Acts Maori 9:37  A i aua ra ka turorotia ia, ka mate: a ka oti ia te horoi e ratou, ka whakatakotoria ia ki tetahi ruma i runga.
Acts sml_BL_2 9:37  Jari ma waktu ina'an-i taluwa' saki si Tabita itu ati amatay. Tasussi pa'in mayatna, pinalege iya ma dakayu' bilik ma diyata' angkap.
Acts HunKar 9:37  Lőn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták őt, kiteríték a felházban.
Acts Viet 9:37  Trong lúc đó, người đau và chết. Người ta tắm rửa xác người, rồi để yên trong một phòng cao.
Acts Kekchi 9:37  Saˈ eb li cutan aˈan quiyajer ut quicam. Queˈratesi ut queˈxjilib saˈ jun li naˈajej li cuan sa xcaˈ tasal li cab.
Acts Swe1917 9:37  Men just i de dagarna hände sig att hon blev sjuk och dog. Och man tvådde henne och lade henne i en sal i övre våningen.
Acts KhmerNT 9:37  ប៉ុន្ដែ​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​នោះ​ នាង​បាន​ធ្លាក់​ខ្លួន​ឈឺ​ ហើយ​ស្លាប់​ទៅ។​ ពេល​ពួកគេ​ចំអាស​សព​របស់​នាង​រួច​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​តម្កល់​ទុក​នៅ​បន្ទប់​ខាង​លើ។​
Acts CroSaric 9:37  Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
Acts BasHauti 9:37  Eta guertha cedin egun hetan erituric hil baitzedin: eta ikuci çutenean, eçar ceçaten gambera gora batetan.
Acts WHNU 9:37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν [αυτην] εν υπερωω
Acts VieLCCMN 9:37  Trong những ngày ấy, bà mắc bệnh và qua đời. Người ta tắm xác cho bà và đặt ở lầu trên.
Acts FreBDM17 9:37  Et il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
Acts TR 9:37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
Acts HebModer 9:37  ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה׃
Acts PotLykin 9:37  OtI cI kanomkuk shiw e'kishkiwuk kiakwnoke' icI e'kinpot kakishksipie'nawat okishkIshmawan, shpumuk wikwamuk.
Acts Kaz 9:37  Сол күндері Табита ауырып, қайтыс болды. Оның мәйітін арулап қабірге қоюға дайындап жоғарғы бөлмеге апарып қойды.
Acts UkrKulis 9:37  Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.
Acts FreJND 9:37  Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
Acts TurHADI 9:37  O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp evin üst kattaki odasına koydular.
Acts GerGruen 9:37  Eben damals geschah es nun, daß sie krank wurde und starb. Man wusch sie und bahrte sie im Obergemach auf.
Acts SloKJV 9:37  In pripetilo se je v tistih dneh, da je bila bolna in je umrla, katero so, ko so jo umili, položili v zgornjo sobo.
Acts Haitian 9:37  Lè sa a, li tonbe malad epi l' mouri. Yo benyen kò a, yo mete l' nan chanm anwo kay la.
Acts FinBibli 9:37  Niin tapahtui niinä päivinä, että se sairasti ja kuoli; jonka he pesivät ja panivat saliin.
Acts SpaRV 9:37  Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
Acts HebDelit 9:37  וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמֹת וַיִּרְחֲצוּ אֹתָהּ וַיְשִׂימוּהָ בַּעֲלִיָּה׃
Acts WelBeibl 9:37  ond tua'r adeg yna aeth yn glaf, a buodd farw. Cafodd ei chorff ei olchi a'i osod i orwedd mewn ystafell i fyny'r grisiau.
Acts GerMenge 9:37  Gerade in jenen Tagen aber begab es sich, daß sie krank wurde und starb. Man wusch sie also und bahrte sie in einem Obergemach auf.
Acts GreVamva 9:37  κατ' εκείνας δε τας ημέρας συνέβη ασθενήσασα να αποθάνη· και λούσαντες αυτήν έθεσαν εις ανώγεον.
Acts Tisch 9:37  ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
Acts UkrOgien 9:37  І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.
Acts MonKJV 9:37  Гэтэл тэр өдрүүдэд ийм явдал болов. Тэр эмэгтэй өвчилж улмаар нас баржээ. Тэд түүнийг угаачихаад, дээд өрөөнд тавилаа.
Acts SrKDEkav 9:37  И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
Acts FreCramp 9:37  Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Acts SpaTDP 9:37  Ocurrió en esos días que ella se sintió enferma y murió. Cuando la habían lavado, la pusieron en un cuarto en un segundo piso.
Acts PolUGdan 9:37  I stało się w tych dniach, że zachorowała i umarła. Obmyto ją i położono w sali na piętrze.
Acts FreGenev 9:37  Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
Acts FreSegon 9:37  Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Acts SpaRV190 9:37  Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
Acts Swahili 9:37  Wakati huo ikawa kwamba aliugua, akafa. Watu wakauosha mwili wake, wakauzika katika chumba ghorofani.
Acts HunRUF 9:37  Éppen azokban a napokban megbetegedett, és meghalt. Miután megmosták, a felső szobában ravatalra tették.
Acts FreSynod 9:37  Elle tomba malade en ce temps-là et mourut. On lava son corps, et on le déposa dans une chambre haute.
Acts DaOT1931 9:37  Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.
Acts FarHezar 9:37  طابیتا در همان روزها بیمار شد و درگذشت. پس جسدش را شستند و در بالاخانه‌ای نهادند.
Acts TpiKJPB 9:37  Na em i kamap olsem long ol dispela de, long em i sik, na em i dai pinis. Husat taim ol i bin wasim, ol i slipim em long wanpela rum antap.
Acts ArmWeste 9:37  Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը:
Acts DaOT1871 9:37  Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.
Acts JapRague 9:37  此時に當りて病死せしかば、屍を洗ひて高間に置きたり。
Acts Peshitta 9:37  ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܡܝܬܬ ܘܐܤܚܝܘܗ ܘܤܡܘܗ ܒܥܠܝܬܐ ܀
Acts FreVulgG 9:37  Or il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut ; après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Acts PolGdans 9:37  I stało się w one dni, że rozniemógłszy się, umarła; którą omywszy, położyli na sali.
Acts JapBungo 9:37  彼そのころ病みて死にたれば、之を洗ひて高樓に置く。
Acts Elzevir 9:37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
Acts GerElb18 9:37  Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal.