Acts
|
RWebster
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid in an upper chamber.
|
Acts
|
EMTV
|
9:37 |
But it came about in those days that she became ill and died; and they washed her, and put her in an upper room.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:37 |
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:37 |
But she became afflicted in those days, and died. And they washed her and laid her in an upper room.
|
Acts
|
ABP
|
9:37 |
And it came to pass in those days, she having weakened, died. And having bathed her, they put her in an upper room.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:37 |
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she, sickening, died; and, bathing her, they laid her in an upper room.
|
Acts
|
LEB
|
9:37 |
Now it happened that in those days after becoming sick, she died. And after washing her, they placed her in an upstairs room.
|
Acts
|
BWE
|
9:37 |
She became sick and died. They bathed her body and put her in a room upstairs.
|
Acts
|
Twenty
|
9:37 |
Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
|
Acts
|
ISV
|
9:37 |
At that time she got sick and died. When they had washed her, they laid her in an upstairs room.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:37 |
And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
|
Acts
|
Webster
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.
|
Acts
|
Darby
|
9:37 |
And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
|
Acts
|
OEB
|
9:37 |
Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
|
Acts
|
ASV
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
Anderson
|
9:37 |
And it came to pass, in those days, that she was taken sick, and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
|
Acts
|
Godbey
|
9:37 |
And it came to pass during those days, she being sick, died: and washing her, they placed her in an upper chamber.
|
Acts
|
LITV
|
9:37 |
And it happened in those days, becoming ill, she died. And bathing her, they put her in an upper room.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:37 |
And it came to passe in those dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.
|
Acts
|
Montgome
|
9:37 |
She, as it happened, was taken ill just at that time, and died. After washing her body, they laid it in an upper room.
|
Acts
|
CPDV
|
9:37 |
And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:37 |
But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.
|
Acts
|
LO
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
Common
|
9:37 |
And at that time she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her body in an upper room.
|
Acts
|
BBE
|
9:37 |
And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
|
Acts
|
Worsley
|
9:37 |
And it happened, about the same time, that she fell sick and died: and when they had washed her they laid her out in an upper chamber.
|
Acts
|
DRC
|
9:37 |
And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
Haweis
|
9:37 |
But it came to pass that in those days she sickened and died: having then washed her, they laid her out in an upper room.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:37 |
She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:37 |
And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
NETfree
|
9:37 |
At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:37 |
And it came to pass in those days that she became sick and died; and after washing her, they put her in an upper room.
|
Acts
|
NHEB
|
9:37 |
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:37 |
Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
|
Acts
|
NETtext
|
9:37 |
At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
|
Acts
|
UKJV
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
Noyes
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
KJV
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
KJVA
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
AKJV
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
RLT
|
9:37 |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:37 |
And it came about in yamim hahem that this one, having become ill, passed away. When the women had washed her body, they laid it in the upper story.
|
Acts
|
MKJV
|
9:37 |
And it happened in those days, becoming sick, she died. And washing her, they laid her in an upper room.
|
Acts
|
YLT
|
9:37 |
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
|
Acts
|
Murdock
|
9:37 |
And she fell sick in those days, and died; and they washed her, and laid her in an upper room.
|
Acts
|
ACV
|
9:37 |
And in those days, having been ill, she happened to die. And after washing her, they laid her in an upper chamber.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:37 |
E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:37 |
Ary narary izy tamin’ izany andro izany, ka dia maty; ary rehefa nampandroiny ny faty, dia napetrany tao an-trano ambony.
|
Acts
|
CopNT
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲱⲛⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:37 |
Ja tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli; ja he pesivät hänet ja panivat yläsaliin.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:37 |
og det skjedde i de dagene da hun hadde vært uten styrke at hun døde; og da de hadde vasket henne, la de henne i en overetasje.
|
Acts
|
FinRK
|
9:37 |
Mutta noihin aikoihin hän sairastui ja kuoli, ja hänet pestiin ja siirrettiin yläkerran huoneeseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:37 |
就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:37 |
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:37 |
И се случи, че през тези дни тя се разболя и умря; и като я изкъпаха, я сложиха в една горна стая.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:37 |
وَحَدَثَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي عِلِّيَّةٍ.
|
Acts
|
Shona
|
9:37 |
Zvino zvakaitika mumazuva iwayo kuti iye akarwara ndokufa; vakati vamushambidza, vakamuradzika mukamuri yekumusoro.
|
Acts
|
Esperant
|
9:37 |
Kaj en tiu tempo ŝi malsaniĝis, kaj mortis; kaj ili ŝin lavis kaj metis en supran ĉambron.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:37 |
ต่อมาระหว่างนั้นหญิงคนนี้ก็ป่วยลงจนถึงแก่ความตาย เขาจึงอาบน้ำศพวางไว้ในห้องชั้นบน
|
Acts
|
BurJudso
|
9:37 |
ထိုအခါ၌နာ၍သေလေ၏။ အလောင်းကို ရေချိုးပြီးလျှင် အထက်ခန်း၌တင်ထားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:37 |
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:37 |
در این زمان بیمار شد و فوت كرد. او را غسل دادند و در بالاخانهای گذاشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:37 |
Unhīṅ dinoṅ meṅ wuh bīmār ho kar faut ho gaī. Logoṅ ne use ġhusl de kar bālāḳhāne meṅ rakh diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:37 |
Men vid den tiden blev hon sjuk och dog, och man tvättade henne och lade henne på övervåningen.
|
Acts
|
TNT
|
9:37 |
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
|
Acts
|
GerSch
|
9:37 |
Und es begab sich in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb; und man wusch sie und legte sie ins Obergemach.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:37 |
At nangyari nang mga araw na yaon, na siya'y nagkasakit, at namatay: at nang siya'y mahugasan na nila, ay kanilang ibinurol siya sa isang silid sa itaas.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:37 |
Tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli. He pesivät hänet ja panivat yläsaliin.
|
Acts
|
Dari
|
9:37 |
در این زمان بیمار شد و فوت کرد. او را شستند و در بالاخانه ای گذاشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:37 |
Wakhtigaas waxaa dhacday inay bukootay, wayna dhimatay, kolkay maydheenna waxay dhigeen qollad sare.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:37 |
Men det hende seg i dei dagarne, at ho vart sjuk og døydde. Dei vaska henne då og lagde henne på ein sal.
|
Acts
|
Alb
|
9:37 |
Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:37 |
Es geschah nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Nachdem man sie nun gewaschen hatte, legte man sie in ein Gästezimmer.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:37 |
Бир күни у кесәл болуп, өлүп кәтти. Кишиләр җәсәтни жуюп кепинләп, үстүнки қәвәттики өйгә ятқузуп қойди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:37 |
그 무렵에 그녀가 병들어 죽으매 그들이 그녀를 씻어 다락방에 누이니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:37 |
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:37 |
И догоди се у те дане да се она разбоље и умрије; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:37 |
And it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:37 |
ആ കാലത്ത് അവൾ ദീനം പിടിച്ചു മരിച്ചു; അവർ അവളെ കുളിപ്പിച്ചു ഒരു മാളികമുറിയിൽ കിടത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
9:37 |
그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라
|
Acts
|
Azeri
|
9:37 |
بو آرواد او گونلرده ناخوشلاييب اؤلدو و جسدئني يوياندان سونرا، بالاخانايا قويدولار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:37 |
Så hände sig i de dagar, att hon vardt sjuk, och blef död; och de tvådde henne, och lade henne i salen.
|
Acts
|
KLV
|
9:37 |
'oH qaSta' Daq chaH jajmey vetlh ghaH pumta' rop, je Heghta'. ghorgh chaH ghajta' washed Daj, chaH laid Daj Daq an upper chamber.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:37 |
Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:37 |
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:37 |
Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:37 |
εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις ασθενήσασαν αυτήν αποθανείν λούσαντες δε αυτήν έθηκαν εν υπερώω
|
Acts
|
FreBBB
|
9:37 |
Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute.
|
Acts
|
LinVB
|
9:37 |
Sé o mikolo mîná akómí kobéle mpé awéí. Basukólí nzóto ya yě, mpé babutísí yangó o mokili mwa ndáko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:37 |
သူမသည် ထိုနေ့ရက်တို့တွင် ဖျားနာ၍ သေဆုံးသွားလေ၏။ သူတို့သည်လည်း သူမ၏အလောင်းကို သန့်စင်ပေး ပြီးသောအခါ သူမကို အိမ်၏အပေါ်အခန်းတစ်ခု၌ ထားကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:37 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏢᏨ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏬᎥ ᎦᎸᎳᏗ ᎧᏅᏑᎸ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:37 |
是時病死、濯其尸、停於樓、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:37 |
Lúc ấy, bà mắc bệnh và qua đời. Người ta tắm rửa xác bà và đặt nằm trong một phòng trên lầu.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:37 |
Ug nahitabo niadtong mga adlawa nga siya nagmasakiton ug namatay; ug tapus nila katrapohi ang iyang lawas, kini ilang gihaya sa usa ka lawak sa itaas.
|
Acts
|
RomCor
|
9:37 |
În vremea aceea, s-a îmbolnăvit şi a murit. După ce au scăldat-o, au pus-o într-o odaie de sus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:37 |
Ni ahnsowo e pil soumwahuda oh mehla. Paliwere eri kamwakelda oh koasoansoandiong nan pere ehu me mi powe.
|
Acts
|
HunUj
|
9:37 |
Éppen azokban a napokban megbetegedett, és meghalt. Miután megmosták, kiterítették a felső szobában.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:37 |
Es begab sich nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb; und man wusch sie und legte sie in ein Obergemach.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:37 |
Es begab sich aber in selbigen Tagen, daß sie erkrankte und starb. Da wuschen sie selbige und legten sie auf den Söller.
|
Acts
|
PorAR
|
9:37 |
Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:37 |
En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.
|
Acts
|
Byz
|
9:37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
|
Acts
|
FarOPV
|
9:37 |
از قضا در آن ایام او بیمارشده، بمرد و او را غسل داده، در بالاخانهای گذاردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:37 |
Kwasekusithi kulezonsuku wagula wafa; sebemgezisile bamlalisa endlini ephezulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:37 |
E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.
|
Acts
|
StatResG
|
9:37 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. Λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:37 |
Zgodilo pa se je v te dni, da je zbolela in umrla; in omivši jo, položili so jo v vrhnjo izbo.
|
Acts
|
Norsk
|
9:37 |
Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal.
|
Acts
|
SloChras
|
9:37 |
Zgodi se pa tiste dni, da zboli in umrje; in omivši jo, jo polože v gornjo izbo.
|
Acts
|
Northern
|
9:37 |
Bu vaxtlarda o xəstələnib öldü. Onun meyitini yuyub yuxarı mərtəbədəki otağa qoydular.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:37 |
Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:37 |
A kadekadeo ni ran oko a somaudar o melar. Irail lao duper i, ap nekidala nan pera poa.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:37 |
Un notikās tanīs dienās, ka viņa palika slima un nomira, un tie to mazgājuši nolika augšistabā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:37 |
E aconteceu n'aquelles dias, que, enfermando ella, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram n'um quarto alto.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:37 |
當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:37 |
Så hände sig i de dagar, att hon vardt sjuk, och blef död; och de tvådde henne, och lade henne i salen.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
|
Acts
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:37 |
Gerade damals erkrankte sie und starb. Da wusch man ihre Leiche und bahrte sie in dem Obergemach des Hauses auf.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:37 |
И случи се през тез дни тя да се поболи и да умре; и като я окъпаха туриха я в горница.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:37 |
mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut ; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:37 |
そのころ,彼女は病気になって死んだ。人々は彼女を洗い,階上の部屋に横たえた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:37 |
Ora, nesses dias, caiu doente e morreu. Depois de a terem lavado, depositaram-na na sala de cima.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:37 |
ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。
|
Acts
|
Tausug
|
9:37 |
Na, ha waktu sin pagkawn hi Pitrus pa Lidda, nāsakit hi Tabita iban miyatay siya sin sakit niya. Līgu' na in bangkay niya ampa biyutang ha hambuuk bilik ha taas bāy.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:37 |
Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank ward und starb; sie wuschen sie aber und legten sie ins Obergemach.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:37 |
Sucedió en aquellos días que cayó enferma y murió. Lavaron su cadáver y la pusieron en el aposento alto.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:37 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei mee guu-hai dono magi, guu-made. Gei muli dono huaidina ne-lawa di-gaugau, ga-haga-moe i-lodo di ruum i-nua.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:37 |
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:37 |
Tomis dienomis ji susirgo ir mirė. Ją nuprausė ir paguldė aukštutiniame kambaryje.
|
Acts
|
Bela
|
9:37 |
Сталася тымі днямі, што занядужала і памерла; яе абмылі і паклалі ў сьвятліцы.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲛⲥ̅ⲙⲟⲩ. ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:37 |
Kouezhañ a reas klañv en amzer-se hag e varvas. Goude ma voe bet gwalc'het, e voe lakaet en ur gambr uhel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:37 |
Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Soller.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:37 |
Mutta noihin aikoihin hän sairastui ja kuoli, ja hänet pestiin ja kannettiin kattohuoneeseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:37 |
Men det begav sig i de samme Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende paa Salen.
|
Acts
|
Uma
|
9:37 |
Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:37 |
Es geschah nun in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Nachdem man sie nun gewaschen hatte, legte man sie in ein Gästezimmer.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:37 |
Y aconteció en aquellos dias que enfermando, murió; á la cual, despues de lavada, pusieron en una sala.
|
Acts
|
Latvian
|
9:37 |
Tanīs dienās notika, ka viņa saslima un nomira; un viņi to nomazgāja un nolika augštelpā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:37 |
Y aconteció en aquellos días, que enfermando, murió; la cual después de lavada, la pusieron en un cenadero.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:37 |
et il arriva, ces jours-là, qu'elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d'usage, puis on la déposa dans la chambre haute.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:37 |
Juist in die dagen werd ze ziek en stierf; men waste haar, en legde haar in de opperzaal neer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:37 |
Nun war sie gerade in dieser Zeit krank geworden und gestorben. Man wusch den Leichnam und bahrte ihn im oberen Stockwerk des Hauses auf.
|
Acts
|
Est
|
9:37 |
Ja neil päevil sündis, et ta jäi haigeks ja suri. Ja nad pesid teda ja panid ta ülemisse tuppa.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:37 |
اُن ہی دنوں میں وہ بیمار ہو کر فوت ہو گئی۔ لوگوں نے اُسے غسل دے کر بالاخانے میں رکھ دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:37 |
وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي غُرْفَةٍ بِالطَّبَقَةِ الْعُلْيَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:37 |
那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
|
Acts
|
f35
|
9:37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν τω υπερωω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:37 |
Het geschiedde nu in die dagen dat zij ziek werd en stierf; en als zij haar gewasschen hadden, leiden zij haar in een bovenkamer.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:37 |
E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:37 |
En in dié dae het sy siek geword en gesterwe, en hulle het haar gewas en in 'n bovertrek neergelê.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:37 |
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:37 |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:37 |
उन्हीं दिनों में वह बीमार होकर फ़ौत हो गई। लोगों ने उसे ग़ुस्ल देकर बालाख़ाने में रख दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:37 |
O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:37 |
En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:37 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy megbetegedett és meghalt. Miután megmosták, lefektették a felső teremben.
|
Acts
|
Maori
|
9:37 |
A i aua ra ka turorotia ia, ka mate: a ka oti ia te horoi e ratou, ka whakatakotoria ia ki tetahi ruma i runga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:37 |
Jari ma waktu ina'an-i taluwa' saki si Tabita itu ati amatay. Tasussi pa'in mayatna, pinalege iya ma dakayu' bilik ma diyata' angkap.
|
Acts
|
HunKar
|
9:37 |
Lőn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták őt, kiteríték a felházban.
|
Acts
|
Viet
|
9:37 |
Trong lúc đó, người đau và chết. Người ta tắm rửa xác người, rồi để yên trong một phòng cao.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:37 |
Saˈ eb li cutan aˈan quiyajer ut quicam. Queˈratesi ut queˈxjilib saˈ jun li naˈajej li cuan sa xcaˈ tasal li cab.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:37 |
Men just i de dagarna hände sig att hon blev sjuk och dog. Och man tvådde henne och lade henne i en sal i övre våningen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:37 |
ប៉ុន្ដែប៉ុន្មានថ្ងៃនោះ នាងបានធ្លាក់ខ្លួនឈឺ ហើយស្លាប់ទៅ។ ពេលពួកគេចំអាសសពរបស់នាងរួចហើយ ពួកគេក៏តម្កល់ទុកនៅបន្ទប់ខាងលើ។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:37 |
Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:37 |
Eta guertha cedin egun hetan erituric hil baitzedin: eta ikuci çutenean, eçar ceçaten gambera gora batetan.
|
Acts
|
WHNU
|
9:37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν [αυτην] εν υπερωω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Trong những ngày ấy, bà mắc bệnh và qua đời. Người ta tắm xác cho bà và đặt ở lầu trên.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:37 |
Et il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
|
Acts
|
TR
|
9:37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
|
Acts
|
HebModer
|
9:37 |
ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:37 |
OtI cI kanomkuk shiw e'kishkiwuk kiakwnoke' icI e'kinpot kakishksipie'nawat okishkIshmawan, shpumuk wikwamuk.
|
Acts
|
Kaz
|
9:37 |
Сол күндері Табита ауырып, қайтыс болды. Оның мәйітін арулап қабірге қоюға дайындап жоғарғы бөлмеге апарып қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:37 |
Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.
|
Acts
|
FreJND
|
9:37 |
Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:37 |
O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp evin üst kattaki odasına koydular.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:37 |
Eben damals geschah es nun, daß sie krank wurde und starb. Man wusch sie und bahrte sie im Obergemach auf.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:37 |
In pripetilo se je v tistih dneh, da je bila bolna in je umrla, katero so, ko so jo umili, položili v zgornjo sobo.
|
Acts
|
Haitian
|
9:37 |
Lè sa a, li tonbe malad epi l' mouri. Yo benyen kò a, yo mete l' nan chanm anwo kay la.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:37 |
Niin tapahtui niinä päivinä, että se sairasti ja kuoli; jonka he pesivät ja panivat saliin.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:37 |
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:37 |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמֹת וַיִּרְחֲצוּ אֹתָהּ וַיְשִׂימוּהָ בַּעֲלִיָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:37 |
ond tua'r adeg yna aeth yn glaf, a buodd farw. Cafodd ei chorff ei olchi a'i osod i orwedd mewn ystafell i fyny'r grisiau.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:37 |
Gerade in jenen Tagen aber begab es sich, daß sie krank wurde und starb. Man wusch sie also und bahrte sie in einem Obergemach auf.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:37 |
κατ' εκείνας δε τας ημέρας συνέβη ασθενήσασα να αποθάνη· και λούσαντες αυτήν έθεσαν εις ανώγεον.
|
Acts
|
Tisch
|
9:37 |
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:37 |
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:37 |
Гэтэл тэр өдрүүдэд ийм явдал болов. Тэр эмэгтэй өвчилж улмаар нас баржээ. Тэд түүнийг угаачихаад, дээд өрөөнд тавилаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:37 |
И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:37 |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:37 |
Ocurrió en esos días que ella se sintió enferma y murió. Cuando la habían lavado, la pusieron en un cuarto en un segundo piso.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:37 |
I stało się w tych dniach, że zachorowała i umarła. Obmyto ją i położono w sali na piętrze.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:37 |
Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:37 |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:37 |
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
|
Acts
|
Swahili
|
9:37 |
Wakati huo ikawa kwamba aliugua, akafa. Watu wakauosha mwili wake, wakauzika katika chumba ghorofani.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:37 |
Éppen azokban a napokban megbetegedett, és meghalt. Miután megmosták, a felső szobában ravatalra tették.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:37 |
Elle tomba malade en ce temps-là et mourut. On lava son corps, et on le déposa dans une chambre haute.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:37 |
Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:37 |
طابیتا در همان روزها بیمار شد و درگذشت. پس جسدش را شستند و در بالاخانهای نهادند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:37 |
Na em i kamap olsem long ol dispela de, long em i sik, na em i dai pinis. Husat taim ol i bin wasim, ol i slipim em long wanpela rum antap.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:37 |
Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:37 |
Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.
|
Acts
|
JapRague
|
9:37 |
此時に當りて病死せしかば、屍を洗ひて高間に置きたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:37 |
ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܡܝܬܬ ܘܐܤܚܝܘܗ ܘܤܡܘܗ ܒܥܠܝܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:37 |
Or il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut ; après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:37 |
I stało się w one dni, że rozniemógłszy się, umarła; którą omywszy, położyli na sali.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:37 |
彼そのころ病みて死にたれば、之を洗ひて高樓に置く。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
|
Acts
|
GerElb18
|
9:37 |
Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal.
|