Deut
|
RWebster
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
26:11 |
You shall rejoice in all the good which Jehovah your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is in the midst of you.
|
Deut
|
SPE
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
ABP
|
26:11 |
And you shall be glad in all the good things which [3gave 4to you 1the lord 2your God], and to your family, you and the Levite and the foreigner among you.
|
Deut
|
NHEBME
|
26:11 |
You shall rejoice in all the good which the Lord your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is in the midst of you.
|
Deut
|
Rotherha
|
26:11 |
and shalt rejoice in all the good things which Yahweh thy God, hath given unto thee, and unto thy house,—thou and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.
|
Deut
|
LEB
|
26:11 |
And you shall celebrate with all of the bounty that Yahweh your God gave to you and to your family, you and the Levite and the alien who is in your midst.
|
Deut
|
RNKJV
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which יהוה thy Elohim hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God has given unto thee and unto thine house, thou and the Levite and the stranger that [is] among you.
|
Deut
|
Webster
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you.
|
Deut
|
Darby
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in all the good that Jehovah thyGod hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst.
|
Deut
|
ASV
|
26:11 |
and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.
|
Deut
|
LITV
|
26:11 |
and rejoice in all the good which Jehovah your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the alien who is in your midst.
|
Deut
|
Geneva15
|
26:11 |
And thou shalt reioyce in all the good things which the Lord thy God hath giuen vnto thee and to thine houshold, thou and the Leuite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
CPDV
|
26:11 |
And you shall feast on all the good things which the Lord your God will give to you and to your house: you, and the Levite, and the new arrival who is with you.
|
Deut
|
BBE
|
26:11 |
And you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy.
|
Deut
|
DRC
|
26:11 |
And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
26:11 |
Then you, the Levites, and the foreigners who live among you can enjoy all the good things which the LORD your God has given you and your family.
|
Deut
|
JPS
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in all the good which HaShem thy G-d hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
NETfree
|
26:11 |
You will celebrate all the good things that the LORD your God has given you and your family, along with the Levites and the resident foreigners among you.
|
Deut
|
AB
|
26:11 |
and you shall rejoice in all the good things which the Lord your God has given you, you and your family, and the Levite, and the stranger that is within you.
|
Deut
|
AFV2020
|
26:11 |
And you shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you, and to your house; you, and the Levite, and the stranger in your midst.
|
Deut
|
NHEB
|
26:11 |
You shall rejoice in all the good which the Lord your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is in the midst of you.
|
Deut
|
NETtext
|
26:11 |
You will celebrate all the good things that the LORD your God has given you and your family, along with the Levites and the resident foreigners among you.
|
Deut
|
UKJV
|
26:11 |
And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given unto you, and unto your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
KJV
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
KJVA
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
AKJV
|
26:11 |
And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
RLT
|
26:11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which Yhwh thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
|
Deut
|
MKJV
|
26:11 |
And you shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you, and to your house; you, and the Levite, and the stranger in your midst.
|
Deut
|
YLT
|
26:11 |
and rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.
|
Deut
|
ACV
|
26:11 |
And thou shall rejoice in all the good which Jehovah thy God has given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in the midst of thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:11 |
E te alegrarás com todo o bem que o SENHOR teu Deus houver dado a ti e a tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está em meio de ti.
|
Deut
|
Mg1865
|
26:11 |
Ary mifalia amin’ ny soa rehetra izay nomen’ i Jehovah Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao ianao sy ny Levita mbamin’ ny vahiny eo aminao.
|
Deut
|
FinPR
|
26:11 |
ja iloitse kaikesta hyvästä, minkä Herra, sinun Jumalasi, on antanut sinulle ja sinun perheellesi, sinä ja leeviläinen ja muukalainen, joka asuu sinun keskuudessasi.
|
Deut
|
FinRK
|
26:11 |
Iloitkaa, sinä ja leeviläinen sekä keskuudessanne asuva muukalainen, kaikesta hyvästä, minkä Herra, sinun Jumalasi, on antanut sinulle ja perheellesi.”
|
Deut
|
ChiSB
|
26:11 |
然後你與肋未人,和住在你中間的外方人,歡樂享受上主你的天主賜與你和你家庭的一切福分。
|
Deut
|
CopSahBi
|
26:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
26:11 |
你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华─你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。
|
Deut
|
BulVeren
|
26:11 |
И да се развеселиш ти и левитът, и чужденецът, който е сред вас, в цялото добро, което ГОСПОД, твоят Бог, е дал на теб и на дома ти.
|
Deut
|
AraSVD
|
26:11 |
وَتَفْرَحُ بِجَمِيعِ ٱلْخَيْرِ ٱلَّذِي أَعْطَاهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ لَكَ وَلِبَيْتِكَ، أَنْتَ وَٱللَّاوِيُّ وَٱلْغَرِيبُ ٱلَّذِي فِي وَسْطِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
26:11 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
26:11 |
Kaj vi estos gaja pro la tuta bono, kiun donis la Eternulo, via Dio, al vi kaj al via domo, vi, kaj la Levido, kaj la fremdulo, kiu loĝas inter vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
26:11 |
ท่านจงปีติร่าเริงด้วยของดีทุกสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน แก่ครอบครัวของท่าน แก่ตัวท่านเอง และคนเลวี และคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
26:11 |
וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
26:11 |
ושמחת בכל הטוב אשר נתן לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך
|
Deut
|
BurJudso
|
26:11 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည်၊ သင်နှင့် သင်၏အိမ်သူအိမ်သားတို့အား ပြုတော်မူသမျှ သော ကျေးဇူး၌၊ သင်သည် သင်နှင့်အတူ တည်းခိုသော လေဝိသားမှစ၍ တပါးအမျိုးသားတို့နှင့်တကွ ပျော်မွေ့ ခြင်းကို ပြုရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
26:11 |
بهخاطر برکاتی که خداوند خدایتان به شما و خانوادهتان داده است، شکرگزار باشید و اجازه بدهید که لاویان و بیگانگانی که در میان شما هستند، در برپا کردن جشن به شما بپیوندند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
26:11 |
Ḳhushī manānā ki Rab mere Ḳhudā ne mujhe aur mere gharāne ko itnī achchhī chīzoṅ se nawāzā hai. Is ḳhushī meṅ apne darmiyān rahne wāle Lāwiyoṅ aur pardesiyoṅ ko bhī shāmil karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
26:11 |
Över allt det goda som Herren din Gud har gett dig och ditt hus ska du glädja dig tillsammans med leviten och främlingen som bor hos dig.
|
Deut
|
GerSch
|
26:11 |
und sollst fröhlich sein ob all dem Guten, das der HERR, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
|
Deut
|
TagAngBi
|
26:11 |
At magagalak ka sa lahat ng magaling na ibinigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, at sa iyong sangbahayan, ikaw, at ang Levita, at ang taga ibang lupa na nasa gitna mo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
26:11 |
ja iloitse kaikesta hyvästä, minkä Herra, Jumalasi, on antanut sinulle ja perheellesi, sinä, leeviläinen ja muukalainen, joka asuu keskuudessasi.
|
Deut
|
Dari
|
26:11 |
آنگاه بروید و با خانوادۀ تان، لاویان و بیگانگانی که در شهر شما زندگی می کنند، جشن بگیرید و بخاطر نعمت هائی که خداوند، خدای تان به شما داده است او را شکر کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
26:11 |
Waa inaad adiga iyo kan reer Laawi ah iyo qariibka idin dhex joogaaba ku faraxdaan kulli wanaagga Rabbiga Ilaahiinna ahu idin siiyey adiga iyo reerkaagaba.
|
Deut
|
NorSMB
|
26:11 |
og du skal gleda deg i alt det gode Herren, din Gud, hev gjeve deg og huset ditt, både du og levitarne og dei framande som bur millom dykk.
|
Deut
|
Alb
|
26:11 |
dhe do të gëzoheni, ti, Leviti dhe i huaji që ndodhet në radhët e tua për të mirat që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë ty dhe shtëpisë sate.
|
Deut
|
KorHKJV
|
26:11 |
주 네 하나님께서 너와 네 집에 주신 모든 좋은 것으로 인하여 너는 레위 사람과 너희 가운데 거하는 나그네와 함께 기뻐할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
26:11 |
И весели се сваким добром које ти да Господ Бог твој и дому твојему, ти и Левит и дошљак који је код тебе .
|
Deut
|
Wycliffe
|
26:11 |
thou schalt ete in alle the goodis whiche thi Lord God yaf to thee and to thin hows, thou, and the dekene, and the comelyng which is with thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
26:11 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കും നിന്റെ കുടുംബത്തിന്നും തന്നിട്ടുള്ള എല്ലാനന്മയിലും നീയും ലേവ്യനും നിങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേയുള്ള പരദേശിയും സന്തോഷിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
26:11 |
네 하나님 여호와께서 너와 네 집에 주신 모든 복을 인하여 너는 레위인과 너의 중에 우거하는 객과 함께 즐거워할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
26:11 |
سئز، لاوئلیلر، آرانيزدا ياشايان قرئبلر تارينيز ربّئن سئزه و عايئلهنئزه وردئيي بوتون ياخشي شيلر اوچون شادليق ادهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:11 |
Och vara glad öfver allt det goda, som Herren din Gud hafver gifvit dig, och dino huse, du och Leviten, och främlingen som när dig är.
|
Deut
|
KLV
|
26:11 |
SoH DIchDaq yItIv Daq Hoch the QaQ nuq joH'a' lIj joH'a' ghajtaH nobpu' Daq SoH, je Daq lIj tuq, SoH, je the Levite, je the foreigner 'Iv ghaH Daq the midst vo' SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
26:11 |
e rallegrati di tutto il bene, che il Signore Iddio tuo avrà dato a te, e alla tua casa, tu, e il Levita, e il forestiere che sarà nel mezzo di te.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:11 |
и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
|
Deut
|
CSlEliza
|
26:11 |
и возвеселишися о всех благих, яже даде тебе Господь Бог твой, и дом твой, и левит, и пришлец иже у тебе.
|
Deut
|
ABPGRK
|
26:11 |
και ευφρανθήση εν πάσι τοις αγαθοίς οις έδωκέ σοι κύριος ο θεός σου και τη οικία σου συ και ο Λευίτης και ο προσήλυτος ο εν σοι
|
Deut
|
FreBBB
|
26:11 |
Et tu te réjouiras avec le Lévite et l'étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que t'aura donnés l'Eternel ton Dieu, à toi et à ta maison.
|
Deut
|
LinVB
|
26:11 |
Na nsima sepela biloko kitoko binso Yawe Nzambe wa yo akabeli yo na bandeko ba yo ; sepela elongo na mo-Levi mpe na mompaya afandi o mboka yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
26:11 |
És örvendj mindama jónak, amit az Örökkévaló, a te Istened adott neked és házadnak, te, a levita és az idegen, aki közepetted van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
26:11 |
爾與利未人、及居爾中之賓旅、緣爾上帝耶和華賜爾曁家之福、而喜樂焉、○
|
Deut
|
VietNVB
|
26:11 |
Sau đó, anh chị em và gia đình sẽ tổ chức tiệc mừng và mời người Lê-vi, ngoại kiều sống trong thành tham dự để tỏ lòng biết ơn CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta về mọi phước lành Ngài ban cho anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
26:11 |
καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί
|
Deut
|
CebPinad
|
26:11 |
Ug magakalipay ka sa tanan nga kaayohan nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios, ug sa imong balay; ikaw, ug ang Levihanon, ug ang dumuloong nga anaa sa taliwala nimo.
|
Deut
|
RomCor
|
26:11 |
Apoi să te bucuri, cu levitul şi cu străinul care va fi în mijlocul tău, de toate bunurile pe care ţi le-a dat Domnul, Dumnezeul tău, ţie şi casei tale.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
26:11 |
Kumwail ahpw pahn kapingkalahnganki soahng mwahu kan me KAUN-O, amwail Koht, ketikihong kumwail oh amwail peneinei; oh mweidohng mehn Lipai kan, oh pil mehn liki kan me kin kousoan rehmwail, re en pil iang amwail sarawi wet.
|
Deut
|
HunUj
|
26:11 |
Azután örvendezz mindannak a jónak, amit Istened, az Úr ad neked és házad népének, örvendezz a lévitával és a nálad lakó jövevénnyel együtt!
|
Deut
|
GerZurch
|
26:11 |
und sollst fröhlich sein ob all dem Guten, das der Herr, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir wohnt.
|
Deut
|
GerTafel
|
26:11 |
Und sollst fröhlich sein über all das Gute, das Jehovah, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levite und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
|
Deut
|
RusMakar
|
26:11 |
и веселись о всјхъ благахъ, которыя Господь, Богъ твой, далъ тебј и дому твоему, ты и левитъ и пришлецъ, который будеть у тебя.
|
Deut
|
PorAR
|
26:11 |
e te alegrarás por todo o bem que o Senhor teu Deus te tem dado a ti e à tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
|
Deut
|
DutSVVA
|
26:11 |
En gij zult vrolijk zijn over al het goede, dat de Heere, uw God, aan u en uw huis gegeven heeft; gij, en de Leviet, en de vreemdeling, die in het midden van u is.
|
Deut
|
FarOPV
|
26:11 |
و تو با لاوی و غریبی که در میان تو باشد ازتمامی نیکویی که یهوه، خدایت، به تو و به خاندانت بخشیده است، شادی خواهی نمود.
|
Deut
|
Ndebele
|
26:11 |
uthokoze ngakho konke okuhle iNkosi uNkulunkulu wakho ekunike khona labendlu yakho, wena lomLevi lowemzini ophakathi kwakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
26:11 |
E te alegrarás com todo o bem que o SENHOR teu Deus houver dado a ti e a tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está em meio de ti.
|
Deut
|
Norsk
|
26:11 |
Og du skal glede dig over alt det gode Herren din Gud har gitt dig og ditt hus, både du og levitten og den fremmede som bor i ditt land.
|
Deut
|
SloChras
|
26:11 |
In veséli se vseh dobrot, ki jih je Gospod, tvoj Bog, dodelil tebi in tvoji hiši, ti in levit in tujec, ki je pri tebi.
|
Deut
|
Northern
|
26:11 |
Siz, Levililər, aranızda yaşayan qəriblər Allahınız Rəbbin sizə və ailənizə verdiyi bütün yaxşı şeylər üçün sevinəcəksiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
26:11 |
und du sollst dich freuen all des Guten, das Jehova, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
|
Deut
|
LvGluck8
|
26:11 |
Un tev būs priecāties par visu to labumu, ko Tas Kungs devis tev un tavam namam, tev un tavam Levitam un tavam piedzīvotājam, kas ir tavā vidū.
|
Deut
|
PorAlmei
|
26:11 |
E te alegrarás por todo o bem que o Senhor teu Deus te tem dado a ti e á tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti
|
Deut
|
ChiUn
|
26:11 |
你和利未人,並在你們中間寄居的,要因耶和華─你 神所賜你和你家的一切福分歡樂。
|
Deut
|
SweKarlX
|
26:11 |
Och vara glad öfver allt det goda, som Herren din Gud hafver gifvit dig, och dino huse, du och Leviten, och främlingen som när dig är.
|
Deut
|
SPVar
|
26:11 |
ושמחת בכל הטוב אשר נתן לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך
|
Deut
|
FreKhan
|
26:11 |
Et tu te réjouiras pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, aura donnés à toi et à ta famille, et avec toi se réjouiront le Lévite et l’étranger qui est dans ton pays.
|
Deut
|
FrePGR
|
26:11 |
et réjouis-toi de tous les biens que t'a donnés à toi et à ta maison l'Éternel, ton Dieu, toi et le Lévite et l'étranger qui sera chez toi.
|
Deut
|
PorCap
|
26:11 |
Alegra-te por todos os bens que o Senhor, teu Deus, te der e à tua casa, tu, o levita e o estrangeiro que estiver no meio de ti!
|
Deut
|
JapKougo
|
26:11 |
あなたの神、主があなたとあなたの家とに賜わったすべての良い物をもって、レビびとおよびあなたのなかにいる寄留の他国人と共に喜び楽しまなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
26:11 |
und dich samt deiner Familie, dem Leviten und dem Fremdling, der sich unter dir aufhält, an all' dem Segen erfreuen, den dir Jahwe, dein Gott, verliehen hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
26:11 |
Malaa, goe mo digau Levi mo digau mai i-daha ala e-noho i godou baahi, gaa-hai di-godou hagamiami mo-di tenetene gi-nia huwa-laagau humalia ala ne-gowadu go Dimaadua gi-di-goe mo do madahaanau.
|
Deut
|
SpaPlate
|
26:11 |
y te regocijarás por todo el bien que Yahvé, tu Dios, te ha dado a ti y a tu casa, así tú como el levita y el extranjero que moran en medio de ti.
|
Deut
|
WLC
|
26:11 |
וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
26:11 |
Džiaukis tu, levitas ir ateivis, kuris gyvena tavo apylinkėje, gėrybėmis, kurias Viešpats, tavo Dievas, duoda tau ir tavo namams.
|
Deut
|
Bela
|
26:11 |
і радуйся за ўсе даброты, якія Гасподзь, Бог твой, даў табе і дому твайму, ты і лявіт і прыхадзень, які будзе ў цябе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
26:11 |
und frohlich sein uber allem Gut, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat und deinem Hause, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
|
Deut
|
FinPR92
|
26:11 |
ja iloitkaa kaikesta siitä hyvästä, minkä Herra, teidän Jumalanne, on teille ja teidän perheillenne antanut. Myös leeviläiset ja keskuudessanne asuvat muukalaiset saavat iloita kanssanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
26:11 |
Y alegrarte has con todo el bien que Jehová tu Dios te hubiere dado a ti y a tu casa, tú y el Levita y el extranjero que está en medio de ti.
|
Deut
|
NlCanisi
|
26:11 |
vrolijk zijn met den leviet en den vreemdeling, die in uw midden woont, over al het goede, dat Jahweh, uw God, u en uw gezin heeft geschonken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
26:11 |
Genieße voll Freude all das Gute, das Jahwe dir und deiner Familie gegeben hat zusammen mit dem Leviten und dem Fremden, der bei dir wohnt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
26:11 |
خوشی منانا کہ رب میرے خدا نے مجھے اور میرے گھرانے کو اِتنی اچھی چیزوں سے نوازا ہے۔ اِس خوشی میں اپنے درمیان رہنے والے لاویوں اور پردیسیوں کو بھی شامل کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
26:11 |
وَيَحْتَفِلُ بِجَمِيعِ الْخَيْرِ الَّذِي أَنْعَمَ بِهِ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ عَلَيْهِ وَعَلَى أَهْلِ بَيْتِهِ، هُوَ وَاللاَّوِيُّ وَالْغَرِيبُ الْمُقِيمُ بَيْنَكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
26:11 |
你和利未人,以及住在你们中间的外族人,都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。
|
Deut
|
ItaRive
|
26:11 |
e ti rallegrerai, tu col Levita e con lo straniero che sarà in mezzo a te, di tutto il bene che l’Eterno, il tuo Dio, avrà dato a te e alla tua casa.
|
Deut
|
Afr1953
|
26:11 |
En jy moet vrolik wees oor al die goeie dinge wat die HERE jou God jou en jou huis gegee het; jy en die Leviet en die vreemdeling wat by jou is.
|
Deut
|
RusSynod
|
26:11 |
и веселись о всех благах, которые Господь, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты, и левит, и пришелец, который будет у тебя.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
26:11 |
ख़ुशी मनाना कि रब मेरे ख़ुदा ने मुझे और मेरे घराने को इतनी अच्छी चीज़ों से नवाज़ा है। इस ख़ुशी में अपने दरमियान रहनेवाले लावियों और परदेसियों को भी शामिल करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
26:11 |
Sizler, Levililer ve aranızda yaşayan yabancılar Tanrınız RAB'bin size ve ailenize verdiği bütün iyi şeyler için sevineceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
26:11 |
En gij zult vrolijk zijn over al het goede, dat de HEERE, uw God, aan u en uw huis gegeven heeft; gij, en de Leviet, en de vreemdeling, die in het midden van u is.
|
Deut
|
HunKNB
|
26:11 |
s lakmározzál mindazon javakból, amelyeket az Úr, a te Istened neked és házadnak adott, te meg a levita és a jövevény, aki veled van.
|
Deut
|
Maori
|
26:11 |
Ka koa hoki ki nga mea pai katoa i homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koutou ko tou whare, a koe, me te Riwaiti me te manene i roto i a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
26:11 |
És örömet találj mindabban a jóban, a melyet ád néked az Úr, a te Istened, és a te házadnépének; te és a lévita, és a jövevény, a ki te közötted van.
|
Deut
|
Viet
|
26:11 |
rồi ngươi, người Lê-vi, và kẻ khách lạ ở giữa ngươi, luôn với nhà của người sẽ vui vẻ về các phước lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban cho ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
26:11 |
Ut la̱ex, ut eb laj levita, joˈ eb ajcuiˈ li jalan xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk teˈsahokˈ saˈ e̱chˈo̱l xban li sahil echej li quixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut reheb ajcuiˈ le̱ jun cablal.
|
Deut
|
Swe1917
|
26:11 |
Och över allt det goda som HERREN, din Gud har givit åt dig och ditt hus skall du glädja dig, och jämte dig leviten och främlingen som bor hos dig.
|
Deut
|
SP
|
26:11 |
ושמחת בכל הטוב אשר נתן לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך
|
Deut
|
CroSaric
|
26:11 |
A onda zajedno s levitom i došljakom koji bude kod tebe uživaj sva dobra kojima je Jahve, Bog tvoj, obasuo tebe i dom tvoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
26:11 |
Anh (em) sẽ liên hoan cùng với các thầy Lê-vi và người ngoại kiều sống giữa anh (em), vì mọi điều tốt mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã ban cho anh (em) và gia đình anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
26:11 |
Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Eternel ton Dieu t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l’étranger qui sera au milieu de toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
26:11 |
Et tu te réjouiras de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t'aura donnés, et avec toi toute ta famille, et le lévite, et l'étranger établi parmi vous.
|
Deut
|
Aleppo
|
26:11 |
ושמחת בכל הטוב אשר נתן לך יהוה אלהיך—ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
26:11 |
וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכׇל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
26:11 |
ושמחת בכל הטוב אשר נתן לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך׃
|
Deut
|
Kaz
|
26:11 |
Содан соң леуіліктермен және араларыңдағы жат жұрттықтармен бірге Құдайларың Жаратқан Иенің сендерге және отбасыларыңа сыйлаған игіліктеріне қуанып мейрамдаңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
26:11 |
Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
26:11 |
und freue dich an all dem Segen, den dir und deinem Haus der Herr, dein Gott, geschenkt, du selbst, der Levite und der Fremdling bei dir!
|
Deut
|
SloKJV
|
26:11 |
in veselil se boš v vsaki dobri stvari, ki jo je Gospod, tvoj Bog, dal tebi in tvoji hiši, ti in Lévijevec in tujec, ki je med vami.
|
Deut
|
Haitian
|
26:11 |
Lèfini, li menm ak tout moun lakay li, l'a fè fèt pou tout bon bagay sa yo Seyè a te ba li. L'a fè moun Levi yo ansanm ak moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo fete ansanm ak li tou.
|
Deut
|
FinBibli
|
26:11 |
Ja ole iloinen kaikesta hyvyydestä, minkä Herra sinun Jumalas sinulle antoi, ja sinun huoneelles: sinä ja Leviläinen ja muukalainen, joka sinun keskelläs on.
|
Deut
|
Geez
|
26:11 |
ወትትፌሣሕ ፡ በኵሉ ፡ በረከት ፡ ዘወሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ አንተ ፡ ወቤትከ ፡ ወሌዋዊኒ ፡ ወግዩርኒ ፡ ዘኀቤከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
26:11 |
Y te alegrarás con todo el bien que Jehová tu Dios te hubiere dado á ti y á tu casa, tú y el Levita, y el extranjero que está en medio de ti.
|
Deut
|
WelBeibl
|
26:11 |
Wedyn gelli di a dy deulu, gyda'r Lefiaid a'r mewnfudwyr sydd gyda chi, ddathlu a mwynhau'r holl bethau da mae'r ARGLWYDD eich Duw wedi'u rhoi i chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
26:11 |
und erfreue dich mit den Leviten und den Fremdlingen, die in deiner Mitte wohnen, an all dem Guten, das der HERR, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat.«
|
Deut
|
GreVamva
|
26:11 |
Και θέλεις ευφρανθή εις πάντα τα αγαθά, τα οποία Κύριος ο Θεός σου έδωκεν εις σε και εις τον οίκόν σου, συ και ο Λευΐτης και ο ξένος ο εν μέσω σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
26:11 |
І будеш радіти всім добром, що дав тобі Господь, Бог твій, тобі та до́мові твоєму, ти, і Левит, і прихо́дько, що посеред те́бе.
|
Deut
|
FreCramp
|
26:11 |
Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
26:11 |
И весели се сваким добром које ти да Господ Бог твој и дому твом, ти и Левит и дошљак који је код тебе.
|
Deut
|
PolUGdan
|
26:11 |
I będziesz się radował ze wszystkich dóbr, które Pan, twój Bóg, dał tobie i twemu domowi, ty, Lewita i przybysz, który jest pośród ciebie.
|
Deut
|
FreSegon
|
26:11 |
Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
|
Deut
|
SpaRV190
|
26:11 |
Y te alegrarás con todo el bien que Jehová tu Dios te hubiere dado á ti y á tu casa, tú y el Levita, y el extranjero que está en medio de ti.
|
Deut
|
HunRUF
|
26:11 |
Azután örvendezz mindannak a jónak, amit Istened, az Úr ad neked és házad népének, örvendezz a lévitával és a közötted lakó jövevénnyel együtt!
|
Deut
|
DaOT1931
|
26:11 |
og saa være glad over alt det gode, HERREN din Gud giver dig, sammen med din Husstand, Leviten og den fremmede, der bor i din Midte.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
26:11 |
Na yu mas amamas tru long olgeta gutpela samting God BIKPELA bilong yu i bin givim long yu na long hauslain bilong yu, em yu na man bilong lain bilong Livai na man bilong narapela kantri i stap namel long yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
26:11 |
Og du skal være glad over alt det gode, som Herren din Gud har givet dig og dit Hus, du og Leviten og den fremmede, som er midt iblandt dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
26:11 |
tu feras un festin (de réjouissance) en mangeant de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés et à toute ta maison, toi, le Lévite et l’étranger qui sont avec toi.
|
Deut
|
PolGdans
|
26:11 |
I będziesz się weselił ze wszystkich dóbr, któreć dał Pan, Bóg twój, i domowi twemu, ty i Lewita, i przychodzień, który jest w pośrodku ciebie.
|
Deut
|
JapBungo
|
26:11 |
而して汝は汝の神ヱホバの汝と汝の家に降したまへる諸の善事のためにレビ人および汝の中間なる旅客とともに樂むべし
|
Deut
|
GerElb18
|
26:11 |
und du sollst dich freuen all des Guten, das Jehova, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
|