Ezek
|
RWebster
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take to thee balances to weigh, and divide the hair .
|
Ezek
|
NHEBJE
|
5:1 |
"You, son of man, take a sharp sword; You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
ABP
|
5:1 |
And you, O son of man, take to yourself [2broadsword 1a sharp] for a razor of a barber! You shall acquire it to yourself, and you shall bring it upon your head, and upon your beard. And you shall take a yoke balance scale of weights, and you shall part them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
5:1 |
"You, son of man, take a sharp sword; You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
Rotherha
|
5:1 |
Thou therefore son of man Take thee a sharp cutting instrument, a barber’s razor, shalt thou take thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy chin,—and shalt take the balances for weighing, and shalt divide the hair.
|
Ezek
|
LEB
|
5:1 |
“And you, son of man, take for yourself a sword, sharp as ⌞a barber’s razor⌟. Take it for yourself, and you must cause it to pass over your head and over your beard, and you must take for yourself a set of scales for weighing, and you must divide them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weight, and divide the hair.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
5:1 |
And thou, son of man, take a sharp knife, take a barber's razor, and cause [it] to pass upon thine head and upon thy beard; then take balances to weigh, and divide the [hair].
|
Ezek
|
Webster
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause [it] to pass upon thy head and upon thy beard: then take to thee balances to weigh, and divide the [hair].
|
Ezek
|
Darby
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife; a barber's razor shalt thou take; and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: and thou shalt take balances to weigh, and divide the [hair].
|
Ezek
|
ASV
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
LITV
|
5:1 |
And you, son of man, take to yourself a sharp sword, the razor of a barber. Take it to yourself and make it pass over your head and over your beard. And take to yourself scales to weigh, and to divide them out.
|
Ezek
|
Geneva15
|
5:1 |
And thou sonne of man, take thee a sharpe knife, or take thee a barbours rasor and cause it to passe vpon thine head, and vpon thy beard: then take thee balances to weigh, and deuide the heare.
|
Ezek
|
CPDV
|
5:1 |
“And as for you, son of man, obtain for yourself a sharp knife for shaving hair, and you shall take it and draw it across your head and across your beard. And you shall obtain for yourself a balance for weighing, and you shall divide the hair.
|
Ezek
|
BBE
|
5:1 |
And you, son of man, take a sharp sword, using it like a haircutter's blade, and making it go over your head and the hair of your chin: and take scales for separating the hair by weight.
|
Ezek
|
DRC
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair.
|
Ezek
|
GodsWord
|
5:1 |
The LORD said, "Son of man, take a sharp blade, and use it as a barber's razor to shave your head and beard. Take scales to weigh your hair and divide it into three even parts.
|
Ezek
|
JPS
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber's razor shalt thou take it unto thee, and cause it to pass upon thy head and upon thy beard; then take thee balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
5:1 |
AND thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
NETfree
|
5:1 |
"As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
|
Ezek
|
AB
|
5:1 |
And you, son of man, take a sword sharper than a barber's razor; you shall procure it for yourself, and shall bring it upon your head, and upon your beard; and you shall take a pair of scales, and shall separate the hair.
|
Ezek
|
AFV2020
|
5:1 |
"And you, son of man, take a sharp sword to yourself, take a barber's razor also, and cause it to pass on your head and on your beard. Then take scales to weigh and divide the hair.
|
Ezek
|
NHEB
|
5:1 |
"You, son of man, take a sharp sword; You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
NETtext
|
5:1 |
"As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
|
Ezek
|
UKJV
|
5:1 |
And you, son of man, take you a sharp knife, take you a barber's razor, and cause it to pass upon your head and upon your beard: then take you balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
Noyes
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp instrument, even a barber’s razor, and cause it to pass upon thy head and thy beard; and take thee weighing-balances, and divide the hair.
|
Ezek
|
KJV
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
KJVA
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
AKJV
|
5:1 |
And you, son of man, take you a sharp knife, take you a barber's razor, and cause it to pass on your head and on your beard: then take you balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
RLT
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
MKJV
|
5:1 |
And you, son of man, take a sharp sword to yourself, take a barber's razor also, and cause it to pass on your head and on your beard. Then take scales to weigh, and divide the hair.
|
Ezek
|
YLT
|
5:1 |
`And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber's razor thou dost take to thee, and thou hast caused it to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.
|
Ezek
|
ACV
|
5:1 |
And thou, son of man, take thee a sharp sword. As a barber's razor thou shall take it to thee, and shall cause it to pass upon thy head and upon thy beard. Then take thee balances to weigh and divide the hair.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
5:1 |
E tu, filho do homem, toma para ti uma espada afiada que te sirva como navalha de barbeiro; toma, e faze-a passar por tua cabeça e por tua barba; depois toma para ti um peso de balança, e reparte os cabelos .
|
Ezek
|
Mg1865
|
5:1 |
Ary ianao, ry zanak’ olona, dia makà sabatra maranitra ho toy ny harezan’ ny mpanala volombava, ka anarato ny lohanao sy ny somotrao, dia makà mizana, ka zarao ny volo.
|
Ezek
|
FinPR
|
5:1 |
"Ja sinä, ihmislapsi, ota itsellesi terävä miekka; ota se partaveitseksesi, ja ajele sillä hiuksesi ja partasi. Ota sitten vaaka ja jaa ne.
|
Ezek
|
FinRK
|
5:1 |
”Sinä ihmislapsi, hanki itsellesi terävä miekka. Käytä sitä partaveitsenä, leikkaa sillä hiuksesi ja partasi, ota sitten vaaka ja jaa ne.
|
Ezek
|
ChiSB
|
5:1 |
「人子,你拿一把快刀,當理髮的剃刀用,剃去你的頭髮和鬍鬚,然後拿一個天平,分開那些鬚髮。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲩⲧⲟⲕ ⲛⲕⲟⲩⲣⲏⲟⲩⲥ ⲛⲅⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲧⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲟⲣⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁϣⲉ ⲛⲅϣⲓⲧⲟⲩ
|
Ezek
|
ChiUns
|
5:1 |
「人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
|
Ezek
|
BulVeren
|
5:1 |
И ти, сине човешки, вземи си остър меч, бръснарски нож си вземи и го прекарай по главата си и брадата си; и си вземи везни и претегли, и раздели космите.
|
Ezek
|
AraSVD
|
5:1 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَخُذْ لِنَفْسِكَ سِكِّينًا حَادًّا، مُوسَى ٱلْحَلَّاقِ تَأْخُذُ لِنَفْسِكَ، وَأَمْرِرْهَا عَلَى رَأْسِكَ وَعَلَى لِحْيَتِكَ. وَخُذْ لِنَفْسِكَ مِيزَانًا لِلْوَزْنِ وَٱقْسِمْهُ،
|
Ezek
|
Esperant
|
5:1 |
Kaj vi, ho filo de homo, prenu al vi glavon akran, kiel razilo de barbiroj, prenu ĝin al vi, kaj pasigu ĝin sur via kapo kaj sur via barbo, kaj prenu al vi pesilon, kaj disdividu la harojn:
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
5:1 |
“เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเอามีดคมเล่มหนึ่ง จงเอามีดโกนของช่างตัดผม จงโกนศีรษะและโกนเคราของเจ้า เอาตาชั่งสำหรับชั่งมา แบ่งผมนั้นออก
|
Ezek
|
OSHB
|
5:1 |
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
5:1 |
တဖန်တုံ၊ အချင်းလူသား၊ ထက်သောထား တည်းဟူသော၊ ဆတ္တာသည်၏သင်တုန်းကိုယူ၍၊ ကိုယ်ဆံပင်နှင့်မုတ်ဆိတ်ကို ရိတ်ပြီးမှ၊ ချိန်ခွင်နှင့် ချိန်၍ အစုစုခွဲထားလော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
5:1 |
خداوند فرمود: «ای انسان فانی، شمشیر تیزی چون تیغ آرایشگران بردار و ریش و موی خود را بتراش. سپس مویها را در ترازویی وزن کن و به سه قسمت تقسیم کن.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Ai ādamzād, tez talwār le kar apne sar ke bāl aur dāṛhī munḍwā. Phir tarāzū meṅ bāloṅ ko tol kar tīn hissoṅ meṅ taqsīm kar.
|
Ezek
|
SweFolk
|
5:1 |
”Människobarn, ta ett skarpt svärd och använd det som rakkniv och raka ditt huvud och skägg med det. Ta sedan en våg och dela upp håret.
|
Ezek
|
GerSch
|
5:1 |
Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert als Schermesser! Nimm es und fahre damit über dein Haupt und über deinen Bart; darnach nimm eine Waage und teile die Haare ab.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
5:1 |
At ikaw, anak ng tao, magdala ka ng matalas na tabak; na parang pangahit ng manggugupit ang iyong dadalhin, at iyong pararaanin sa iyong ulo at sa iyong balbas: kung magkagayo'y kumuha ka ng timbangang panimbang, at bahagihin mo ang buhok.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
5:1 |
"Sinä, ihmislapsi, ota terävä miekka. Ota se partaveitseksesi, ja aja sillä hiuksesi ja partasi. Ota sitten vaaka ja jaa ne.
|
Ezek
|
Dari
|
5:1 |
خداوند فرمود: «ای انسان خاکی، یک تیغ تیزی را که مثل تیغ دلاکی تیز باشد بگیر و با آن موی سر و ریشت را بتراش. بعد موها را در یک ترازو بگذار و به سه حصه تقسیم کن.
|
Ezek
|
SomKQA
|
5:1 |
Wiilka Aadamow, seef af badan soo qaado, oo sida mandiisha rayiislaha ugu isticmaal, oo waxaad ku xiirataa madaxa iyo gadhka, oo markaas kafado soo qaado si aad timaha ugu miisaantid, oo kala qaybi.
|
Ezek
|
NorSMB
|
5:1 |
Og du, menneskjeson! Tak deg eit kvast sverd! Til rakekniv skal du bruka det, og du skal føra det yver ditt hovud og skjegg; tak deg so ei skålvegt og skift det du hev raka av!
|
Ezek
|
Alb
|
5:1 |
"Ti, bir njeriu, merr një brisk të mprehur dhe përdore si një brisk berberi, duke bërë të kalojë mbi kokën tënde dhe mbi mjekrën tënde; pastaj do të marrësh një peshore dhe do ti ndash qimet në tri pjesë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
5:1 |
너 사람의 아들아, 너를 위해 예리한 칼을 취하고 너를 위해 이발사의 삭도를 취하여 네 머리와 수염을 밀며 그 뒤에 저울을 취하여 무게를 달고 그 털을 나누어 두었다가
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Потом, сине човјечји, узми нож оштар, бритву бријачку узми, и пусти је по глави својој и по бради својој, па узми мјерила и раздијели.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
5:1 |
And thou, sone of man, take to thee a scharp swerd, schauynge heeris; and thou schalt take it, and schalt leede it bi thin heed, and bi thi berd. And thou schalt take to thee a balaunce of weiyte, and thou schalt departe tho.
|
Ezek
|
Mal1910
|
5:1 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ മൂൎച്ചയുള്ളോരു വാൾ എടുത്തു ക്ഷൌരക്കത്തിയായി പ്രയോഗിച്ചു നിന്റെ തലയും താടിയും ക്ഷൌരംചെയ്ക; പിന്നെ തുലാസ്സു എടുത്തു രോമം തൂക്കി വിഭാഗിക്ക.
|
Ezek
|
KorRV
|
5:1 |
인자야 너는 날카로운 칼을 취하여 삭도를 삼아 네 머리털과 수염을 깎아서 저울에 달아 나누었다가
|
Ezek
|
Azeri
|
5:1 |
سن، ای بشر اوغلو، بئر ائتي قيلينج گؤتور؛ اوندان دَلّک اولگوجو کئمي ائستئفاده ات، اونو باشينا و ساقّالينا چک. سونرا بئر تَرهزي گؤتور و قيرخديغين توکلري حئصّهلره آيير.
|
Ezek
|
KLV
|
5:1 |
SoH, puqloD vo' loD, tlhap a sharp 'etlh; SoH DIchDaq tlhap 'oH as a barber's razor Daq SoH, je DIchDaq cause 'oH Daq juS Daq lIj nach je Daq lIj rol: vaj tlhap balances Daq weigh, je divide the jIb.
|
Ezek
|
ItaDio
|
5:1 |
Figliuol d’uomo, prenditi eziandio un coltello tagliente, prenditi un rasoio di barbiere, e fattelo passare sopra il capo, e sopra la barba; poi pigliati delle bilance da pesare, e spartisci i peli.
|
Ezek
|
RusSynod
|
5:1 |
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
5:1 |
Ты же, сыне человечь, возми себе мечь остр паче бритвы стригущаго, притяжи его себе и возложи его на главу твою и на браду твою: и возми превес весов, и размериши я.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
5:1 |
και συ υιέ ανθρώπου λάβε σεαυτώ ρομφαίαν οξείαν υπέρ ξυρόν κουρέως κτήση αυτήν σεαυτώ και επάξεις αυτήν επί την κεφαλήν σου και επί τον πώγωνά σου και λήψη ζυγόν σταθμίων και διαστήσεις αυτούς
|
Ezek
|
FreBBB
|
5:1 |
Et toi fils d'homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé.
|
Ezek
|
LinVB
|
5:1 |
Mwana wa moto, kamata etebu basebi malamu, kata nsuki ya yo. Kokola motó mpe kata mandefu. Na nsima kamata emekeli mpe kabola nsuki ya yo na ndambo isato.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
5:1 |
Te pedig, ember fia, végy magadnak éles kardot, borbélyok borotvájául vedd magadnak, vezesd végig fejeden és szakálladon, erre végy magadnak mérőserpenyőket és osszad föl:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
5:1 |
惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
5:1 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy lấy một cây gươm bén như dao thợ cạo; hãy cạo đầu và râu rồi lấy một cái cân để cân và chia tóc.
|
Ezek
|
LXX
|
5:1 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς
|
Ezek
|
CebPinad
|
5:1 |
Ug ikaw, anak sa tawo, magkuha ka ug usa ka mahait nga pinuti; ang ingon sa navaja alang sa mag-aalot, kuhaon mo kana alang kanimo, ug isaghid kana sa imong ulo ug sa imong bungot: unya magkuha ka ug timbangan sa pagtimbang, ug bahina ang buhok.
|
Ezek
|
RomCor
|
5:1 |
„Şi tu, fiul omului, ia o sabie ascuţită, ia-o ca brici de ras şi trece-o peste cap şi barbă. Ia apoi o cumpănă de cântărit şi împarte părul.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
5:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kowe, nein aramas, ale ehu kedlahs keng oh sehkasang omw alis kan oh pitenmoangomw koaros. Kowe eri tenekihda pohn mehn tenek oh nehkpeseng ni mwutumwut siluh.
|
Ezek
|
HunUj
|
5:1 |
Emberfia, fogj egy éles kardot, használd borotvának, vágd le a hajadat és a szakálladat! Azután végy egy serpenyős mérleget, és oszd részekre, amit levágtál.
|
Ezek
|
GerZurch
|
5:1 |
Du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert! Als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit dein Haupthaar und deinen Bart abscheren; darnach nimm dir eine Waage und teile die Haare ab:
|
Ezek
|
GerTafel
|
5:1 |
Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert; ein Schermesser der Bartscherer sollst du dir nehmen und lasse es über dein Haupt und über deinen Bart hinfahren, und nimm dir Waagen des Gewichts und teile sie.
|
Ezek
|
PorAR
|
5:1 |
E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
5:1 |
En gij, mensenkind, neem u een scherp mes, een scheermes der barbieren zult gij u nemen, hetwelk gij zult laten gaan over uw hoofd en over uw baard; daarna zult gij u een weegschaal nemen, en die haren delen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
5:1 |
بگیر و آن را مثل استره حجام به جهت خود بکار برده، آن را بر سر و ریش خود بگذران وترازویی گرفته، مویها را تقسیم کن.
|
Ezek
|
Ndebele
|
5:1 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, zithathele ingqamu ebukhali, zithathele impuco yabageli, uyihambise phezu kwekhanda lakho laphezu kwesilevu sakho; ubusuzithathela isikali sokulinganisa, wehlukanise inwele.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
5:1 |
E tu, filho do homem, toma para ti uma espada afiada que te sirva como navalha de barbeiro; toma, e faze-a passar por tua cabeça e por tua barba; depois toma para ti um peso de balança, e reparte os cabelos .
|
Ezek
|
Norsk
|
5:1 |
Og du menneskesønn, ta dig et skarpt sverd! Bruk det som en rakekniv og la det gå over ditt hode og skjegg, og ta dig så en skålvekt og del både hår og skjegg.
|
Ezek
|
SloChras
|
5:1 |
Ti pa, sin človečji, vzemi si oster meč, da ti rabi kakor britev, in obrij si glavo in brado; potem si vzemi tehtnico ter razdeli lase.
|
Ezek
|
Northern
|
5:1 |
Sən ey bəşər oğlu, bir iti qılınc götürüb ondan dəllək ülgücü kimi istifadə et, onu başına və saqqalına çək. Sonra bir tərəzi götür və qırxdığın tükləri hissələrə ayır.
|
Ezek
|
GerElb19
|
5:1 |
Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über dein Haupt und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
5:1 |
Un tu, cilvēka bērns, ņem sev asu nazi, bārdas dzinēja nazi tev būs ņemt, un nodzen ar to savu galvu un savu bārdu; pēc ņem svarus un dali tos (matus).
|
Ezek
|
PorAlmei
|
5:1 |
E tu, ó filho do homem, toma uma faca aguda, uma navalha de barbeiro, e tomal-a-has, e a farás passar por cima da tua cabeça e da tua barba: então tomarás uma balança, e repartirás os cabellos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
5:1 |
「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och du menniskobarn, tag ett svärd, så skarpt som en rakoknif, och raka dermed ditt hufvud, och ditt skägg, och tag ena vågskål, och skift håren dermed ifrå hvartannat.
|
Ezek
|
FreKhan
|
5:1 |
O toi, fils de l’homme, prends-toi un glaive affilé, prends-le en guise de rasoir de barbiers; tu te le passeras sur la tète et sur la barbe; puis tu prendras une balance à poids et tu les diviseras.
|
Ezek
|
FrePGR
|
5:1 |
Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante, prends un rasoir de barbier, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe, et prends une balance à peser et partage les [cheveux].
|
Ezek
|
PorCap
|
5:1 |
*«E tu, filho de homem, toma uma lâmina afiada, como a navalha de barbeiro; toma-a e passa com ela sobre a tua cabeça e a tua barba. Em seguida, servir-te-ás de uma balança e dividirás os cabelos cortados.
|
Ezek
|
JapKougo
|
5:1 |
人の子よ、鋭いつるぎを取り、それを理髪師のかみそりとして、あなたの頭と、ひげとをそり、はかりで量って、その毛を分けなさい。
|
Ezek
|
GerTextb
|
5:1 |
Du aber, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert - zum Scheermesser sollst du es nehmen - und laß es über dein Haupt und über deinen Bart gehen; sodann nimm eine Wage und teile die Haare.
|
Ezek
|
Kapingam
|
5:1 |
Dimaadua ga-helekai, “Kooe go tangada-dangada, gaamai dau hulumanu-dauwa gaa, dahia nia huluhulu o doo ngudu mo nia ngaahulu huogodoo do libogo gi-di-maa, pauna-ina nia ngaahulu i-hongo di mee pauna-mee, gi-wwaaina dolu,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
5:1 |
Y tú hijo de hombre, toma un cuchillo cortante; tomarás una navaja de barbero, y la pasarás sobre tu cabeza y tu barba. Y luego toma una balanza de pesar, y reparte (los pelos).
|
Ezek
|
WLC
|
5:1 |
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
5:1 |
„Žmogaus sūnau, imk aštrų peilį ir naudok jį kaip skustuvą. Juo nuskusk savo galvos plaukus ir barzdą. Po to imk svarstykles ir sverdamas padalink plaukus.
|
Ezek
|
Bela
|
5:1 |
А ты, сыне чалавечы, вазьмі сабе востры нож, брытву цырульніцкую вазьмі сабе і вадзі ёю па галаве тваёй і па барадзе тваёй, і вазьмі сабе вагі і разьдзялі валасы на часткі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
5:1 |
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahre damit uber dein Haupt und Bart und nimm eine Waage und teile sie damit.
|
Ezek
|
FinPR92
|
5:1 |
"Ihminen, ota käteesi terävä miekka, ota se partaveitseksesi ja aja sillä tukkasi ja partasi. Ota sitten vaaka ja jaa hiukset ja partakarvat kolmeen osaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
5:1 |
Y tú o! hijo del hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero: esta te toma, y házla pasar sobre tu cabeza y tu barba; y tómate un peso de balanzas, y repártelos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
5:1 |
Mensenkind, ge moet een scherp zwaard nemen, het als een scheermes gebruiken, en het over uw hoofd en baard laten gaan. Haal dan een weegschaal, om de haren nauwkeurig te verdelen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
5:1 |
"Du, Mensch, nimm dir ein scharfes Schwert und benutze es als Rasiermesser. Schere dir damit den Kopf kahl und rasiere den Bart ab. Dann nimm dir eine Waage und teile die Haare.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
5:1 |
اے آدم زاد، تیز تلوار لے کر اپنے سر کے بال اور داڑھی منڈوا۔ پھر ترازو میں بالوں کو تول کر تین حصوں میں تقسیم کر۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
5:1 |
أَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ فَخُذْ لِنَفْسِكَ سَيْفاً حَادّاً اسْتَخْدِمْهُ كَمُوسَى الْحَلاَّقِ لِتَحْلِقَ رَأْسَكَ وَلِحْيَتَكَ، ثُمَّ خُذْ لِنَفْسِكَ مِيزَاناً وَاقْسِمِ الشَّعْرَ إِلَى ثَلاَثَةِ أَثْلاَثٍ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
5:1 |
“人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几分。
|
Ezek
|
ItaRive
|
5:1 |
E tu, figliuol d’uomo, prenditi un ferro tagliente, prenditi un rasoio da barbiere, e fattelo passare sul capo e sulla barba; poi prenditi una bilancia da pesare, e dividi i peli che avrai tagliati.
|
Ezek
|
Afr1953
|
5:1 |
En jy, mensekind, neem vir jou 'n skerp swaard; as skeermes moet jy dit vir jou neem, en laat dit gaan oor jou hoof en oor jou baard; daarna moet jy vir jou 'n weegskaal neem en die hare verdeel:
|
Ezek
|
RusSynod
|
5:1 |
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
5:1 |
ऐ आदमज़ाद, तेज़ तलवार लेकर अपने सर के बाल और दाढ़ी मुँडवा। फिर तराज़ू में बालों को तोलकर तीन हिस्सों में तक़सीम कर।
|
Ezek
|
TurNTB
|
5:1 |
“Ey insanoğlu, keskin bir kılıç al, berber usturası gibi kullanarak başını, sakalını tıraş et. Sonra bir terazi getir, kılları bölümlere ayır.
|
Ezek
|
DutSVV
|
5:1 |
En gij, mensenkind, neem u een scherp mes, een scheermes der barbieren zult gij u nemen, hetwelk gij zult laten gaan over uw hoofd en over uw baard; daarna zult gij u een weegschaal nemen, en die haren delen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
5:1 |
Te pedig, emberfia, fogj egy éles kardot, használd, mint borbély-beretvát, és húzd végig fejeden és szakálladon; aztán fogj egy mérleget, és oszd el a hajat.
|
Ezek
|
Maori
|
5:1 |
Na ko koe, e te tama a te tangata, tikina he hoari koi mau, tikina hei heu mau, ko te heu a te kaiheu, ka whakahaere ai ki runga ki tou mahunga, ki tou pahau ano: katahi ka tiki i etahi pauna hei pauna mau, ka wehe ai i nga makawe.
|
Ezek
|
HunKar
|
5:1 |
És te, embernek fia, végy magadnak éles kardot, borbélyok beretvájául vedd azt magadnak, és vond el azt a te fejeden és szakálladon, és végy magadnak mérő serpenyőket, és oszd el szőrüket.
|
Ezek
|
Viet
|
5:1 |
Hỡi con người, còn như ngươi, hãy lấy một cái gươm bén như dao cạo râu, lấy mà đưa qua trên đầu và râu ngươi. Rồi dùng cân cân, và chia tóc.
|
Ezek
|
Kekchi
|
5:1 |
Ut quixye cuiˈchic cue li Ka̱cuaˈ: —At ralal cui̱nk, sicˈ junak a̱chˈi̱chˈ kˈes re, re ta̱jo li rismal a̱jolom ut la̱ mach. Ut ta̱sicˈ ajcuiˈ junak la̱ bisleb re ta̱cuisi chi oxib jachal la̱ cuismal.
|
Ezek
|
Swe1917
|
5:1 |
Och du, människobarn, tag dig ett skarpt svärd och bruka det såsom rakkniv, och för det över ditt huvud och din haka; tag dig så en vågskål och dela det avrakade håret.
|
Ezek
|
CroSaric
|
5:1 |
A ti, sine čovječji, uzmi mač naoštren, uzmi ga kao britvu brijačku i obrij glavu i bradu. Zatim uzmi mjerice i porazdijeli.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
5:1 |
Phần ngươi, hỡi con người, hãy lấy một thanh gươm sắc và dùng làm dao cạo, rồi lướt trên đầu và râu ngươi. Ngươi hãy lấy cân chia râu tóc ra làm nhiều phần.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
5:1 |
Davantage toi, fils d’homme, prends-toi un couteau tranchant ; prends-toi un rasoir de barbier ; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe ; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce que tu auras rasé.
|
Ezek
|
FreLXX
|
5:1 |
Et toi, fils de l'homme, prends avec toi un glaive plus tranchant que le rasoir d'un barbier ; achète-le pour toi, et passe-le sur ta tête et sur ton menton ; tu prendras ensuite des poids et une balance ; puis tu sépareras ta barbe et tes cheveux.
|
Ezek
|
Aleppo
|
5:1 |
ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על ראשך ועל זקנך ולקחת לך מאזני משקל וחלקתם
|
Ezek
|
MapM
|
5:1 |
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
5:1 |
ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על ראשך ועל זקנך ולקחת לך מאזני משקל וחלקתם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
5:1 |
«Ал сен, пендем, бір қысқа да өткір семсерді ал да, соны ұстарадай қолданып шашың мен сақал-мұртыңды қырып алып таста. Содан кейін қырып алып тастағаныңды таразыға салып, үш бөлікке бөл.
|
Ezek
|
FreJND
|
5:1 |
Et toi, fils d’homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les [cheveux].
|
Ezek
|
GerGruen
|
5:1 |
"Du Menschensohn! Nimm dir ein scharfes Schwert! Gebrauch's als Schermesser! Und führ es über Kopf und Bart! Dann nimm dir eine Waage zum Verteilen!
|
Ezek
|
SloKJV
|
5:1 |
„Ti pa, sin človekov, si vzemi oster nož, vzemi si brivčevo britev in ji povzroči, da gre čez tvojo glavo in po tvoji bradi. Potem si vzemi tehtnico, da stehtaš in razdeliš lase.
|
Ezek
|
Haitian
|
5:1 |
Seyè a di mwen: -Nonm o! Pran yon kouto byen file, tankou razwa kwafè, wete tout bab nan figi ou ak tout cheve nan tèt ou. Lèfini, pran yon balans pou peze cheve ou koupe yo, w'a fè yo fè twa pil menm fòs.
|
Ezek
|
FinBibli
|
5:1 |
Ja sinä, ihmisen lapsi, ota sinulles niin terävä miekka kuin partaveitsi, ja keritse sillä pääs ja partas; ja ota vaaka ja jaa ne sillä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
5:1 |
Y TÚ, hijo del hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba: tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
5:1 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti gymryd cleddyf miniog, a'i ddefnyddio fel rasel i siafio dy ben a dy farf. Wedyn cymer glorian i bwyso'r gwallt wyt ti wedi'i dorri, a'i rannu'n dri.
|
Ezek
|
GerMenge
|
5:1 |
»Du aber, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert; als Schermesser sollst du es für dich benutzen und mit ihm über dein Haupt und deinen Bart fahren. Sodann nimm dir eine Waage zum Abwägen und teile (die Haare) mit ihr ab:
|
Ezek
|
GreVamva
|
5:1 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, λάβε εις σεαυτόν μάχαιραν κοπτεράν· θέλεις λάβει εις σεαυτόν ξυράφιον κουρέως και θέλεις περάσει αυτό επί την κεφαλήν σου και επί τον πώγωνά σου. Λάβε έπειτα εις σεαυτόν πλάστιγγας ζυγίων και διαίρεσον αυτά.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
5:1 |
А ти, сину лю́дський, візьми собі го́строго меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і проведи ним по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові́ ша́льки, і поділи те воло́сся.
|
Ezek
|
FreCramp
|
5:1 |
Et toi, fils de l'homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Потом, сине човечји, узми нож оштар, бритву бријачку узми, и пусти је по глави својој и по бради својој, па узми мерила и раздели.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
5:1 |
Ty zaś, synu człowieczy, weź sobie ostry nóż, weź sobie brzytwę fryzjerską i ogól nią sobie głowę oraz brodę. Potem weź sobie wagę i rozdziel włosy.
|
Ezek
|
FreSegon
|
5:1 |
Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
5:1 |
Y TÚ, hijo del hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba: tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
5:1 |
Emberfia, fogj egy éles kardot, használd borotvának, vágd le a hajadat és a szakálladat! Azután végy egy mérleget, és oszd el, amit levágtál!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
5:1 |
Og du, Menneskesøn, tag dig et skarpt Sværd, brug det som Ragekniv og lad det gaa over dit Hoved og dit Skæg; tag dig saa en Vægtskaal og del Haaret.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Na yu, pikinini man bilong man, yu kisim wanpela naip i sap, yu kisim wanpela resa bilong man bilong katim gras bilong man, na mekim dispela long go antap long het bilong yu na antap long maus gras bilong yu. Nau yu kisim ol skel bilong skelim, na brukim dispela gras long ol hap.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
5:1 |
Og du Menneskesøn! tag dig et skarpt Sværd, som en Barbers Ragekniv skal du tage dig det, og lade det gaa over dit Hoved og over dit Skæg; og du skal tage dig Vægtskaale og dele dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
5:1 |
Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.
|
Ezek
|
PolGdans
|
5:1 |
Potem ty, synu człowieczy! weźmij sobie nóż ostry, to jest brzytwę barwierską, weźmij ją sobie, a ogól nią głowę swoję i brodę swoję; potem weźmij sobie wagę, i rozdziel je.
|
Ezek
|
JapBungo
|
5:1 |
人の子よ汝利き刀を執り之を剃刀となして汝の頭と頷をそり權衡をとりてその毛を分てよ
|
Ezek
|
GerElb18
|
5:1 |
Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über dein Haupt und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare
|