Ezek
|
RWebster
|
5:11 |
Therefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thy abominations, therefore I will also diminish thee ; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
5:11 |
"'Therefore as I live,' says the Lord Jehovah, 'surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, and I also will have no pity.
|
Ezek
|
ABP
|
5:11 |
On account of this, as I live, says Adonai the lord; Assuredly, because [2my holy things 1you defiled] in all your loathsome things, and in all your abominations, I also thrust you away; [3will not 4spare 1my 2eye], and I shall not show mercy.
|
Ezek
|
NHEBME
|
5:11 |
"'Therefore as I live,' says the Lord God, 'surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, and I also will have no pity.
|
Ezek
|
Rotherha
|
5:11 |
Therefore as I live, Declareth My Lord Yahweh,— Surely because my sanctuary, thou hast defiled, with all thy detestable things, and with all thine abominations Even I also, will cut off, and mine eye, shall not spare, Yea even I will not pity.
|
Ezek
|
LEB
|
5:11 |
Therefore ⌞as surely as I live⌟, ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ⌞Surely⌟ because you have defiled my sanctuary with all of your vile idols and with all of your detestable things, ⌞now indeed I⌟ will reduce, and my eye will not take pity, and surely I will show no compassion.
|
Ezek
|
RNKJV
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the Sovereign יהוה; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
5:11 |
Therefore, [as] I live, said the Lord GOD, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy contaminations and with all thine abominations, therefore I will also destroy [thee]; neither shall my eye forgive, neither will I have mercy.
|
Ezek
|
Webster
|
5:11 |
Wherefore, [as] I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thy abominations, therefore I will also diminish [thee]; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
Darby
|
5:11 |
Wherefore, [as] I live, saith the Lord Jehovah, verily because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also withdraw mine eye, and it shall not spare, nor will I have any pity.
|
Ezek
|
ASV
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.
|
Ezek
|
LITV
|
5:11 |
Therefore, as I live, says the Lord Jehovah, surely because you have defiled My sanctuary with all your idolatries and with all your abominations, so I also will withdraw. And My eye shall not spare, and I will not have pity.
|
Ezek
|
Geneva15
|
5:11 |
Wherefore, as I liue, saith the Lord God, Surely because thou hast defiled my Sanctuarie with all thy filthinesse, and with all thine abominations, therefore will I also destroy thee, neither shall mine eye spare thee, neither will I haue any pitie.
|
Ezek
|
CPDV
|
5:11 |
Therefore, as I myself live says the Lord God, because you have violated my sanctuary with all your offenses and with all your abominations, I also will break into pieces, and my eye will not be lenient, and I will not take pity.
|
Ezek
|
BBE
|
5:11 |
For this cause, by my life, says the Lord, because you have made my holy place unclean with all your hated things and all your disgusting ways, you will become disgusting to me; my eye will have no mercy and I will have no pity.
|
Ezek
|
DRC
|
5:11 |
Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity.
|
Ezek
|
GodsWord
|
5:11 |
"As I live, declares the Almighty LORD, because you have dishonored my holy worship place with all your disgusting and detestable things, I will have you killed. I will not have compassion for you or feel sorry for you.
|
Ezek
|
JPS
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the L-rd GOD, surely, because thou hast defiled My sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall Mine eye spare, and I also will have no pity.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
NETfree
|
5:11 |
"Therefore, as surely as I live, says the sovereign LORD, because you defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominable practices, I will withdraw; my eye will not pity you, nor will I spare you.
|
Ezek
|
AB
|
5:11 |
Therefore, as I live, says the Lord; surely, because you have defiled My holy things with all your abominations, I also will reject you; My eye shall not spare, and I will have no mercy.
|
Ezek
|
AFV2020
|
5:11 |
Therefore, as I live,' says the Lord GOD, 'surely because you have defiled My sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you; neither shall My eye spare you, nor will I have any pity.
|
Ezek
|
NHEB
|
5:11 |
"'Therefore as I live,' says the Lord God, 'surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, and I also will have no pity.
|
Ezek
|
NETtext
|
5:11 |
"Therefore, as surely as I live, says the sovereign LORD, because you defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominable practices, I will withdraw; my eye will not pity you, nor will I spare you.
|
Ezek
|
UKJV
|
5:11 |
Wherefore, as I live, says the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all of your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
Noyes
|
5:11 |
Therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, because thou hast polluted my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also withdraw mine eye from thee; neither will I spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
KJV
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
KJVA
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
AKJV
|
5:11 |
Why, as I live, said the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
RLT
|
5:11 |
Wherefore, as I live, saith the Lord Yhwh; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
|
Ezek
|
MKJV
|
5:11 |
Therefore, as I live, says the Lord Jehovah, surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also withdraw; nor shall My eye spare you, nor will I have any pity.
|
Ezek
|
YLT
|
5:11 |
Therefore, I live--an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish?
|
Ezek
|
ACV
|
5:11 |
Therefore, as I live, says the lord Jehovah, surely, because thou have defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore I also will diminish thee, nor shall my eye spare. And I also will have no pity.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
5:11 |
Portanto, vivo eu,diz o Senhor DEUS, (por teres profanado meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações), que certamente eu também te quebrantarei; meu olho não perdoará, nem terei eu misericórdia.
|
Ezek
|
Mg1865
|
5:11 |
eny, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, noho ny nandotoanao ny fitoerako masìna tamin’ ny zava-dratsinao rehetra sy tamin’ ny fahavetavetanao rehetra, Izaho kosa dia hampiala ny masoko, fa tsy hiantra; eny, Izaho dia tsy hamindra fo.
|
Ezek
|
FinPR
|
5:11 |
Sentähden, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: Totisesti, koska olet saastuttanut minun pyhäkköni kaikilla iljetyksilläsi ja kaikilla kauhistuksillasi, käännyn minäkin pois, en sääli enkä armahda.
|
Ezek
|
FinRK
|
5:11 |
Sen tähden, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: Totisesti, koska olet saastuttanut pyhäkköni kaikilla iljetyksilläsi ja kaikilla kauhistuksillasi, minä teen sinusta vähälukuisen. Minä en sääli enkä armahda.
|
Ezek
|
ChiSB
|
5:11 |
為此我指著我的生命起誓說:──吾主上主的斷語──因為你用你的一切可憎和可惡之物玷污了我的聖所,我必將你剷除,我的眼決不憐視,一點也不憐惜。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ̂ ϯⲛⲁⲛⲟϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲛⲁ ⲛⲉ ⲁⲛ
|
Ezek
|
ChiUns
|
5:11 |
主耶和华说:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
|
Ezek
|
BulVeren
|
5:11 |
Затова, жив съм Аз, заявява Господ БОГ, непременно, понеже ти оскверни светилището Ми с всичките си гнусотии и с всичките си мерзости, и Аз ще оттегля окото Си без пощада, и няма да се смиля.
|
Ezek
|
AraSVD
|
5:11 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، مِنْ أَجْلِ أَنَّكِ قَدْ نَجَّسْتِ مَقْدِسِي بِكُلِّ مَكْرُهَاتِكِ وَبِكُلِّ أَرْجَاسِكِ، فَأَنَا أَيْضًا أَجُزُّ وَلَا تُشْفُقُ عَيْنِي، وَأَنَا أَيْضًا لَا أَعْفُو.
|
Ezek
|
Esperant
|
5:11 |
Tial, kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, pro tio, ke vi malpurigis Mian sanktejon per ĉiuj viaj abomenindaĵoj kaj per ĉiuj viaj fiaĵoj, Mi vin malgrandigos, kaj Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
5:11 |
เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด แน่ทีเดียวเพราะเจ้าได้กระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทินไปด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า และด้วยสิ่งลามกทั้งสิ้นของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะตัดเจ้าลง นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี เราจะไม่สงสารด้วย
|
Ezek
|
OSHB
|
5:11 |
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
5:11 |
ထိုကြောင့်၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ ငါအသက်ရှင်သည်အတိုင်း၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာ ဘွယ်သော အမှုအရာအပေါင်းတို့နှင့် ငါ၏သန့်ရှင်းရာ ဌာနကို သင်သည်ညစ်ညူးစေသောကြောင့်၊ ငါသည် လည်း သင့်ကိုမနှမြော၊ မစုံမက်ဘဲမျက်နှာလွှဲမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
5:11 |
«بنابراین من، خداوند متعال به حیات خودم سوگند یاد میکنم، چون تو معبد بزرگ مرا با کارهای زشت و پلید خود آلوده ساختی، من نیز با بیرحمی تو را نابود خواهم کرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, “Merī hayāt kī qasam, tū ne apne ghinaune butoṅ aur rasm-o-riwāj se mere maqdis kī behurmatī kī hai, is lie maiṅ tujhe munḍwā kar tabāh kar dūṅgā. Na maiṅ tujh par tars khāūṅgā, na rahm karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
5:11 |
Så sant jag lever, säger Herren Gud: Därför att du har orenat min helgedom med alla dina vidrigheter och alla dina avgudar, ska jag rensa bort dig. Jag ska inte visa skonsamhet eller medlidande.
|
Ezek
|
GerSch
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen schändlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
5:11 |
Kaya't buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, walang pagsala, na sapagka't iyong nilapastangan ang aking santuario ng lahat mong kasuklamsuklam na bagay, at ng lahat mong karumaldumal, kaya't akin namang babawasan ka; ni hindi magpapatawad ang aking mata, at ako nama'y hindi mahahabag.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Sen tähden, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: Totisesti, koska olet saastuttanut pyhäkköni kaikilla iljetyksilläsi ja kaikilla kauhistuksillasi, minäkin käännyn pois, en sääli enkä armahda.
|
Ezek
|
Dari
|
5:11 |
بنابرین خدای متعال می فرماید: به حیات خود قسم می خورم که چون شما با اعمال قبیح تان عبادتگاه مرا آلوده کردید، رشتۀ زندگی شما را بدون رحم قطع می کنم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
5:11 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye, sida xaqiiqada ah, anigu waan ku dhimi doonaa, oo ishayduna kuuma ay tudhi doonto, oo innaba kuuma aan nixi doono, maxaa yeelay, waxaad meeshaydii quduuska ah ku nijaasaysay waxyaalahaagii la nacay oo karaahiyada ahaa oo dhan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
5:11 |
Difor, so sant som eg liver, segjer Herren, Herren, sanneleg, etter di du hev sulka min heilagdom med all din styggjedom og alle dine styggjor, so vil eg og snu meg frå, og mitt auga skal ikkje ynkast, og ikkje eg heller vil spara deg.
|
Ezek
|
Alb
|
5:11 |
Prandaj ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "sepse ti ke ndotur shenjtëroren time me të gjitha ndyrësirat e tua dhe neveritë e tua, do të të heq favorin tim, syri im nuk do të ketë asnjë mëshirë dhe nuk do të kem asnjë dhembshuri.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
5:11 |
그러므로 주 하나님이 말하노라. 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 네가 네 모든 역겨운 것과 네 모든 가증한 것으로 내 성소를 더럽혔은즉 나도 너를 미약하게 하고 내 눈이 아끼지 아니하며 조금도 불쌍히 여기지 아니하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
5:11 |
Зато, тако ја жив био, вели Господ Господ, што си оскврнио моју светињу свакојаким нечистотама својим и свакојаким гадовима својим, зато ћу и ја тебе потрти, и неће око моје жалити, нити ћу се смиловати.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
5:11 |
Therfor Y lyue, seith the Lord God, no but for that that thou defoulidist myn hooli thing in alle thin offenciouns, and in alle thin abhomynaciouns; and Y schal breke, and myn iye schal not spare, and Y schal not do merci.
|
Ezek
|
Mal1910
|
5:11 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു: നിന്റെ എല്ലാവെറുപ്പുകളാലും സകലമ്ലേച്ഛതകളാലും എന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തെ നീ അശുദ്ധമാക്കിയതുകൊണ്ടു, എന്നാണ, ഞാനും നിന്നെ ആദരിയാതെ എന്റെ കടാക്ഷം നിങ്കൽനിന്നു മാറ്റിക്കളയും; ഞാൻ കരുണ കാണിക്കയുമില്ല.
|
Ezek
|
KorRV
|
5:11 |
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 네가 모든 미운 물건과 모든 가증한 일로 내 성소를 더럽혔은즉 나도 너를 아껴 보지 아니하며 긍휼을 베풀지 아니하고 미약하게 하리니
|
Ezek
|
Azeri
|
5:11 |
پروردئگار رب بويورور: "بونا گؤره ده، وارليغيما آند اولسون، بوتون ائيرنج و نجئس شيلرئنله موقدّس مکانيمي نجئسلهدئيئن اوچون، من قطعن سني قيريب تؤکهجيم، سنه يازيغيم گلميهجک و رحم اتميهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
5:11 |
vaj, as jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', DIch, because SoH ghaj defiled wIj Daq QaD tlhej Hoch lIj detestable Dochmey, je tlhej Hoch lIj qabqu'boghghachmey, vaj DichDaq jIH je diminish SoH; ghobe' DIchDaq wIj mIn spare, je jIH je DichDaq ghaj ghobe' pity.
|
Ezek
|
ItaDio
|
5:11 |
Per tanto, come io vivo, dice il Signore Iddio, perchè tu hai contaminato il mio santuario con tutti i tuoi fatti esecrabili, e con tutte le tue abbominazioni, io altresì ti raderò, e il mio occhio non perdonerà, ed io ancora non risparmierò.
|
Ezek
|
RusSynod
|
5:11 |
Посему, - живу Я, говорит Господь Бог, - за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
5:11 |
Сего ради живу Аз, глаголет Адонаи Господь, воистинну понеже святая Моя осквернил еси всеми мерзостьми твоими, и Аз отрину тя, и не пощадит око Мое, и Аз не помилую тя.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
5:11 |
διά τούτο ζω εγώ λέγει Αδωναϊ κύριος ημήν ανθ΄ ων τα άγιά μου εμίανας εν πάσι τοις προσοχθίσμασί σου και εν πάσι τοις βδελύγμασί σου καγώ απώσομαί σε ου φείσεταί μου ο οφθαλμός καγώ ουκ ελεήσω
|
Ezek
|
FreBBB
|
5:11 |
C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon œil n'aura point de pitié, et moi aussi je n'épargnerai pas.
|
Ezek
|
LinVB
|
5:11 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi boye : Nalayi o nkombo ya ngai, awa obebisi ndako ya ngai esantu na makambo ma bino manso ma nsomo mpe ma bosoto, ngai mpe nakosilisa yo. Nakoyokela yo mawa te mpe okozwa ngolu o miso ma ngai te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
5:11 |
Azért ahogy élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, bizony mivel a szentélyemet megtisztátalanítottad mind a te undokságaiddal és mind a te utálatosságaiddal, én is elvonom a szememet, hogy ne sajnáljon és én sem könyörülök.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
5:11 |
主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
|
Ezek
|
VietNVB
|
5:11 |
Cho nên, CHÚA phán: Chắc chắn như Ta hằng sống, vì các ngươi đã làm ô uế đền thánh Ta bằng các đồ gớm ghiếc, ghê tởm; Ta cũng sẽ cắt bỏ ngươi, mắt Ta sẽ không đoái nhìn và Ta cũng không thương xót.
|
Ezek
|
LXX
|
5:11 |
διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω
|
Ezek
|
CebPinad
|
5:11 |
Tungod niini, ingon nga ako buhi nagaingon ang Ginoong Jehova, sa pagkamatuod, tungod kay gihugawan mo ang akong balaang puloy-anan sa tanan mo nga makapaluod nga mga butang, ug sa tanan mong mga dulumtanan, busa pagapakunhoron ko ikaw ; ni pagawason ko ikaw sa akong mata, ug ako usab dili malooy kanimo .
|
Ezek
|
RomCor
|
5:11 |
De aceea, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, pentru că Mi-ai pângărit Locaşul Meu cel Sfânt cu toţi idolii şi toate urâciunile tale, şi Eu Îmi voi întoarce ochii de la tine; ochiul Meu va fi fără milă şi nu Mă voi îndura.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
5:11 |
“Iei me kahrehda ngehi Koht ieias-met iei mahsen en KAUN-O, Wasa Lapalahpie-pwehki amwail kasaminehkihla Tehnpasei Sarawio me suwed, oh tiahk saut kan me kumwail wiadahr, I pahn kauweikumwailla ni sohte kupwur mahk.
|
Ezek
|
HunUj
|
5:11 |
Ezért, életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, mivel te tisztátalanná tetted szentélyemet minden förtelmes és utálatos bálványoddal, azért én elveszem tőled; nem szánakozom, és nem leszek könyörületes!
|
Ezek
|
GerZurch
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, weil du mein Heiligtum mit all deinen Scheusalen und mit all deinen Greueln verunreinigt hast, fürwahr, so will auch ich dich verstossen; mein Auge soll nicht gütig blicken, und ich will mich nicht erbarmen. (a) Hes 7:4; 8:18; 9:10
|
Ezek
|
GerTafel
|
5:11 |
Darum, bei Meinem Leben, ist der Spruch des Herrn Jehovahs, weil du Mein Heiligtum verunreinigtest mit allen deinen Scheusalen und allen deinen Greueln, so werde auch Ich dich verringern und Mein Auge wird nicht schonen, und auch Ich werde nicht Mitleid haben.
|
Ezek
|
PorAR
|
5:11 |
Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei, nem terei piedade de ti.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
5:11 |
Daarom zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere (omdat gij Mijn heiligdom verontreinigd hebt met al uw verfoeiselen, en met al uw gruwelen), zo Ik ook niet daarom u verminderen, en Mijn oog u niet verschonen zal, en Ik ook niet zal sparen!
|
Ezek
|
FarOPV
|
5:11 |
لهذاخداوند یهوه میگوید: «به حیات خودم قسم چونکه تو مقدس مرا بتمامی رجاسات و جمیع مکروهات خویش نجس ساختی، من نیز البته تورا منقطع خواهم ساخت و چشم من شفقت نخواهد نمود و من نیز رحمت نخواهم فرمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
5:11 |
Ngakho, kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, isibili, ngoba ungcolisile indawo yami engcwele ngazo zonke izinengiso zakho langamanyala akho wonke, ngakho lami ngizakunciphisa, futhi ilihlo lami kaliyikuhawukela, futhi lami kangiyikuyekela.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
5:11 |
Portanto, vivo eu,diz o Senhor DEUS, (por teres profanado meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações), que certamente eu também te quebrantarei; meu olho não perdoará, nem terei eu misericórdia.
|
Ezek
|
Norsk
|
5:11 |
Derfor, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, sannelig, fordi du har gjort min helligdom uren med alle dine avskyeligheter og alle dine vederstyggeligheter, så vil også jeg vende mitt øie bort fra dig uten skånsel og ikke spare dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
5:11 |
Zategadelj, kakor res živim, govori Gospod Jehova, ker si oskrunil svetinjo mojo z vsemi ostudami svojimi in z vsemi gnusobami svojimi, zato te tudi jaz obrijem, in oko moje ne zanese; tudi jaz se ne usmilim.
|
Ezek
|
Northern
|
5:11 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: «Buna görə də, Varlığıma and olsun, bütün iyrənc və murdar şeylərinlə Müqəddəs məkanımı murdarladığın üçün Mən hökmən səni qırıb-çatacağam, sənə yazığım gəlməyəcək və rəhm etməyəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid, und auch ich will mich nicht erbarmen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
5:11 |
Tādēļ, tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs: Tāpēc ka tu esi sagānījusi Manu svēto vietu ar visādiem gānekļiem un ar visādu negantību, tad Es cirpšu, un Mana acs nežēlos, un Es netaupīšu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
5:11 |
Portanto vivo eu, diz o Senhor Jehovah, certamente (porquanto profanaste o meu sanctuario com todas as tuas coisas detestaveis, e com todas as tuas abominações), tambem eu te diminuirei, e o meu olho te não perdoará, nem tambem me apiedarei.
|
Ezek
|
ChiUn
|
5:11 |
主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
5:11 |
Derföre, så sant som jag lefver, säger Herren Herren, efter du hafver med din styggelse och afgudom orenat min helgedom, skall jag ock bortskrapa dig, och mitt öga skall intet skona dig, eller se öfver med dig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
5:11 |
En vérité, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je l’affirme, parce quo tu as déshonoré mon sanctuaire par toutes tes Infamies et toutes tes abominations. Moi aussi j’exercerai des ravages, mon oeil ne sera pas Indulgent, et moi aussi je serai sans pitié.
|
Ezek
|
FrePGR
|
5:11 |
Aussi, par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je te retirerai mes regards, moi aussi je serai sans miséricorde et sans pitié.
|
Ezek
|
PorCap
|
5:11 |
*Por isso, pela minha vida –diz o Senhor Deus – porque profanaste o meu santuário com toda a espécie de infâmias e abominações, Eu também te abandonarei sem um olhar de misericórdia e também não te pouparei.
|
Ezek
|
JapKougo
|
5:11 |
それゆえ、主なる神は言われる、わたしは生きている。あなたはその忌むべき物と、その憎むべき事とをもって、わたしの聖所を汚したので、わたしは必ずあなたの数を減らす。わたしの目はあなたを惜しみ見ず、またわたしはあなたをあわれまない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast mit allen deinen Scheusalen und mit allen deinen Greueln, so will ich nun auch dreinschlagen und will nicht mitleidig auf euch blicken und will auch meinerseits keine Schonung üben.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
5:11 |
Por lo cual ¡vivo yo! dice Yahvé, el Señor, por cuanto has contaminado mi santuario con todas tus ignominias y todas tus abominaciones, también Yo te castigaré; mi ojo no perdonará, y no tendré más piedad (de ti).
|
Ezek
|
Kapingam
|
5:11 |
“Deenei-laa, aanei nnelekai o Tagi go Yihowah, go di God dela e-mouli. Au gaa-oho goodou, deai tumaalia ai, idimaa goodou gu-hagamilimilia dogu Hale Daumaha gi-nia huaidu mo nia hai gulugulu ala ne-hai go goodou.
|
Ezek
|
WLC
|
5:11 |
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
5:11 |
Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – tikrai jus naikinsiu ir nepasigailėsiu, nes jūs savo bjaurystėmis ir neteisybėmis sutepėte mano šventyklą.
|
Ezek
|
Bela
|
5:11 |
Таму, жыву Я, кажа Гасподзь Бог: за тое, што ты апаганіў сьвятыню Маю ўсімі гідотамі і ўсімі гнюсотамі тваімі, Я зьнікчэмню, і не пашкадуе вока Маё, і Я не ўмілажалюся зь цябе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
5:11 |
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der Herr HERR, weil du mein Heiligtum mit deinen allerlei Greueln und Gotzen verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soil dein nicht schonen und will nicht gnadig sein.
|
Ezek
|
FinPR92
|
5:11 |
"Tämän vuoksi sanoo Herra Jumala: Niin totta kuin elän, näin minä teen. Koska olet saastuttanut minun temppelini kaikin iljetyksin ja kauhistavin menoin, minä puolestani ajan pääsi paljaaksi. Sen teen, en sääli enkä säästä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
5:11 |
Por tanto vivo yo, dijo el Señor Jehová, si por haber tú violado mi santuario con todas tus contaminaciones, y con todas tus abominaciones, no te quebrantaré yo también: ni mi ojo perdonará, ni aun yo habré misericordia.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
5:11 |
Zowaar Ik leef, spreekt Jahweh, de Heer, Ik zal u! Omdat ge mijn heiligdom ontwijd hebt met al uw afgoden en uw gruwelen, ga ook Ik scheren zonder mededogen, zonder erbarming.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: Weil du mein Heiligtum mit all deinen Scheusalen und Gräueln entweiht hast, werde auch ich dich kahl scheren. Mein Auge wird kein Mitleid zeigen, und ich werde dich nicht schonen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
5:11 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”میری حیات کی قَسم، تُو نے اپنے گھنونے بُتوں اور رسم و رواج سے میرے مقدِس کی بےحرمتی کی ہے، اِس لئے مَیں تجھے منڈوا کر تباہ کر دوں گا۔ نہ مَیں تجھ پر ترس کھاؤں گا، نہ رحم کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
5:11 |
لِهَذَا حَيٌّ أَنَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، لأَنَّكِ قَدْ دَنَّسْتِ مَقْدِسِي بِكُلِّ أَصْنَامِكِ الْمَكْرُوهَةِ، وَبِجَمِيعِ رَجَاسَاتِكِ، فَأَنَا أَيْضاً أَسْتَأْصِلُ، وَلاَ تَتَرَأَّفُ عَلَيْكِ عَيْنِي وَلاَ أَعْفُو.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
5:11 |
“我指着我的永生起誓(这是主耶和华的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厌的事来玷污我的圣所,我必收回对你的恩宠,我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。
|
Ezek
|
ItaRive
|
5:11 |
Perciò, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, perché tu hai contaminato il mio santuario con tutte le tue infamie e con tutte le tue abominazioni, anch’io ti raderò, l’occhio mio non risparmierà nessuno e anch’io non avrò pietà.
|
Ezek
|
Afr1953
|
5:11 |
Daarom, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, omdat jy my heiligdom verontreinig het met al jou verfoeisels en met al jou gruwels, sal Ék My ook onttrek; my oog sal nie verskoon nie, en Ék sal ook nie spaar nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
5:11 |
Посему, – живу Я! – говорит Господь Бог, – за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
5:11 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, “मेरी हयात की क़सम, तूने अपने घिनौने बुतों और रस्मो-रिवाज से मेरे मक़दिस की बेहुरमती की है, इसलिए मैं तुझे मुँडवाकर तबाह कर दूँगा। न मैं तुझ पर तरस खाऊँगा, न रहम करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
5:11 |
Egemen RAB varlığım hakkı için diyor, madem tapınağımı iğrenç put ve uygulamalarınızla kirlettiniz, ben de sizi esirgemeyecek, size acımayacak, sizi kayırmayacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
5:11 |
Daarom zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE (omdat gij Mijn heiligdom verontreinigd hebt met al uw verfoeiselen, en met al uw gruwelen), zo Ik ook niet daarom u verminderen, en Mijn oog u niet verschonen zal, en Ik ook niet zal sparen!
|
Ezek
|
HunKNB
|
5:11 |
Ezért így szól az Úr Isten: Életemre mondom! Mivel te megfertőzted szentélyemet minden törvényszegéseddel és minden utálatosságoddal, én is összetörlek téged; szemem nem irgalmaz, sem nem kegyelmezek.
|
Ezek
|
Maori
|
5:11 |
Mo reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, kua whakapokea nei e koe toku wahi tapu ki au mea whakarihariha katoa, ki au mea anuanu katoa, mo reira ka tino whakaititia ano koe e ahau; e kore toku kanohi e manawapa, e kore ano ahau e to hu.
|
Ezek
|
HunKar
|
5:11 |
Ezért, élek én! szól az Úr Isten, bizonyára, mivelhogy szenthelyemet megfertéztetted minden undokságaiddal és minden útálatosságaiddal, azért én is elfordítom rólad irgalom nélkül szememet, s én sem könyörülök rajtad.
|
Ezek
|
Viet
|
5:11 |
Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, tại ngươi đã làm ô uế nơi thánh ta bởi những sự xấu hổ gớm ghiếc, nên ta cũng chắc sẽ xây mắt chẳng tiếc ngươi. Mắt ta sẽ không dè tiếc, ta sẽ không thương xót.
|
Ezek
|
Kekchi
|
5:11 |
La̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye riqˈuin juramento nak la̱in tinsach e̱ru xban nak xemux ru lin templo xban chixjunil li ma̱usilal xeba̱nu. La̱in incˈaˈ tincuy e̱ma̱c chi moco tincuil xtokˈoba̱l e̱ru.
|
Ezek
|
Swe1917
|
5:11 |
Ja, så sant jag lever, säger Herren, HERREN: sannerligen, därför att du har orenat min helgedom med alla dina skändligheter och alla dina styggelser, skall jag också utan skonsamhet vända bort mitt öga och icke hava någon misskund.
|
Ezek
|
CroSaric
|
5:11 |
Života mi moga! - riječ je Jahve Gospoda - svakojakim grozotama i gadostima ti uistinu oskvrnu moje Svetište. I ja ću sada brijati i oko se moje neće sažaliti i neću se smilovati:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Bởi vậy, Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng– vì ngươi đã làm ô uế thánh điện của Ta bằng mọi đồ gớm ghiếc và mọi thứ ghê tởm, nên chính Ta sẽ khai trừ chẳng chút xót thương, không còn để mắt đoái hoài.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon oeil ne t’épargnera point, et je n’en aurai point de compassion.
|
Ezek
|
FreLXX
|
5:11 |
À cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, en punition de ce que par toutes tes abominations tu as souillé mes choses saintes, je te répudierai ; et mon œil sera sans pitié, et moi je serai sans miséricorde.
|
Ezek
|
Aleppo
|
5:11 |
לכן חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען את מקדשי טמאת בכל שקוציך ובכל תועבתיך וגם אני אגרע ולא תחוס עיני וגם אני לא אחמול
|
Ezek
|
MapM
|
5:11 |
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכׇל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכׇל־תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
5:11 |
לכן חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען את מקדשי טמאת בכל שקוציך ובכל תועבתיך וגם אני אגרע ולא תחוס עיני וגם אני לא אחמול׃
|
Ezek
|
Kaz
|
5:11 |
Сондықтан Мен, мәңгі тірі Жаратқан Ие, өз атыммен ант етіп былай деймін: Менің киелі үйімді өздеріңнің жексұрын тәңір мүсіндеріңмен әрі жексұрын салт-дәстүрлеріңмен арамдап тастағандықтан, Мен енді сендерді қырып тастаймын. Сендерге аянышпен қарап, мейірім көрсетпеймін.
|
Ezek
|
FreJND
|
5:11 |
C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon œil et il n’aura plus compassion, et moi aussi je ne t’épargnerai pas.
|
Ezek
|
GerGruen
|
5:11 |
Deshalb, so wahr ich lebe", ein Spruch des Herrn, "weil du mein Heiligtum entweiht durch alle deine Greuelgötzen und alle deine Schandgottheiten, hau ich erbarmungslos darein und ohne Schonung.
|
Ezek
|
SloKJV
|
5:11 |
Zato, kakor jaz živim,“ govori Gospod Bog, „zagotovo, ker si moje svetišče omadeževala z vsemi svojimi ostudnimi stvarmi in z vsemi svojimi ogabnostmi, zato bom tudi jaz tebe zmanjšal; niti moje oko ne bo prizaneslo, niti ne bom imel nobenega usmiljenja.
|
Ezek
|
Haitian
|
5:11 |
Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè, Sèl Mèt la, k'ap pale: Paske nou derespekte tanp mwen an ak tout vye bagay degoutan ansanm ak bann bagay mwen pa vle wè menm nou te fè ladan l' yo, mwen fè sèman, mwen menm tou m'ap san pitye pou nou. M'ap voye nou jete, mwen p'ap kite nou yonn chape.
|
Ezek
|
FinBibli
|
5:11 |
Sentähden niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: ettäs olet saastuttanut minun Pyhäni kaikilla sinun turmeluksillas ja kaikilla sinun kauhistuksillas, niin tahdon minä myös hukuttaa sinun pois, ja minun silmäni ei pidä sinua säästämän, ei myös armahtaman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
5:11 |
Por tanto, vivo yo, dice el Señor Jehová, ciertamente por haber violado mi santuario con todas tus abominaciones, te quebrantaré yo también: mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
5:11 |
“Mor sicr a'r ffaith fy mod i'n fyw,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD, “Am eich bod chi wedi llygru fy lle sanctaidd i gyda'ch eilunod a'r holl bethau ffiaidd eraill dych chi wedi'u gwneud, dw i'n mynd i'ch torri chi i ffwrdd. Fydd yna ddim trugaredd o gwbl!
|
Ezek
|
GerMenge
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –: ›fürwahr, weil du mein Heiligtum durch all deine scheußlichen Götzen und durch all deine Greuel verunreinigt hast, so will auch ich nun mein Auge von dir abwenden ohne Mitleid und will keine Schonung mehr üben!
|
Ezek
|
GreVamva
|
5:11 |
Διά τούτο, ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, εξάπαντος, επειδή συ εμίανας τα άγιά μου με πάσας τας μιαράς πράξεις σου και με πάντα τα βδελύγματά σου, και εγώ λοιπόν θέλω σε συντρίψει· και ο οφθαλμός μου δεν θέλει φεισθή, και εγώ δεν θέλω σε ελεήσει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
5:11 |
Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ти занечи́стив святиню Мою всіма́ гидо́тами своїми та всіма́ обри́дженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосе́рджуся!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
5:11 |
Зато, тако ја жив био, вели Господ Господ, што си оскврнио моју светињу свакојаким нечистотама својим и свакојаким гадовима својим, зато ћу и ја тебе потрти, и неће око моје жалити, нити ћу се смиловати.
|
Ezek
|
FreCramp
|
5:11 |
C'est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n'aurai point de compassion.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
5:11 |
Dlatego jak żyję, mówi Pan Bóg: Ponieważ zbezcześciłeś moją świątynię wszelkimi twymi nieczystościami i wszelkimi twymi obrzydliwościami, ja także poniżę ciebie, moje oko nie oszczędzi cię i nie zlituję się nad tobą.
|
Ezek
|
FreSegon
|
5:11 |
C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
5:11 |
Por tanto, vivo yo, dice el Señor Jehová, ciertamente por haber violado mi santuario con todas tus abominaciones, te quebrantaré yo también: mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.
|
Ezek
|
HunRUF
|
5:11 |
Ezért, életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, mivel te tisztátalanná tetted szentélyemet minden förtelmes és utálatos bálványoddal, azért én elveszem tőled; nem szánakozom, és nem leszek könyörületes!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
5:11 |
Derfor, saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Sandelig, fordi du gjorde min Helligdom uren med alle dine væmmelige Guder og Vederstyggeligheder, vil jeg ogsaa støde dig fra mig uden Medynk eller Skaansel.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Olsem na, olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, Tru tumas, bikos yu bin mekim doti rum holi bilong Mi wantaim olgeta samting bilong tingting nogut long en bilong yu, na wantaim olgeta sting samting bilong yu, olsem na bai Mi mekim yu go daun tu. Na tu, ai bilong Mi bai i no inap soim sori long yu, na tu Mi bai i no inap gat pasin sori liklik.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
5:11 |
Derfor, saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre: Efterdi du har besmittet min Helligdom med alle dine Afskyeligheder og med alle dine Vederstyggeligheder: Da vil ogsaa jeg drage mig tilbage, og mit Øje skal ikke spare, og jeg vil heller ikke skaane.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
5:11 |
C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si) je (ne) te briserai (brise pas), et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai pas de compassion.
|
Ezek
|
PolGdans
|
5:11 |
Przetoż jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Ponieważeś ty świątnicę moję splugawiło wszelakiemi nieczystościami twojemi, i wszelakiemi obrzydliwościami twemi, i Ja cię też podam w lekkość, a nie sfolgujeć oko moje, ani się zlituję.
|
Ezek
|
JapBungo
|
5:11 |
是故に主ヱホバいひ給ふ我は活く汝その忌むべき物とその憎むべきところの事とをもてわが聖所を穢したれば我かならず汝を減さん我目なんぢを惜み見ず我なんぢを憐まざるべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
5:11 |
Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid und auch ich will mich nicht erbarmen.
|