Ezra
|
RWebster
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
ABP
|
6:10 |
That there might be a pleasant aroma offering to the God of the heaven, and they might pray for the life of the king, and his sons.
|
Ezra
|
NHEBME
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
Rotherha
|
6:10 |
that they may be offering sweet-smelling sacrifices unto the God of the heavens,—and be praying for the life of the king, and his sons.
|
Ezra
|
LEB
|
6:10 |
that they may offer incense offerings to the God of heaven, and pray for the life of the king and his children.
|
Ezra
|
RNKJV
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the Elohim of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
Webster
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savors to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
Darby
|
6:10 |
that they may present sweet odours to theGod of the heavens, and pray for the life of the king and of his sons.
|
Ezra
|
ASV
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
LITV
|
6:10 |
so that they may offer sacrifices of sweet odor to the God of Heaven, and pray for the life of the king and of his sons.
|
Ezra
|
Geneva15
|
6:10 |
That they may haue to offer sweete odours vnto the God of heauen, and praye for the Kings life, and for his sonnes.
|
Ezra
|
CPDV
|
6:10 |
And let them offer oblations to the God of heaven, and let them pray for the life of the king and for the lives of his sons.
|
Ezra
|
BBE
|
6:10 |
So that they may make offerings of a sweet smell to the God of heaven, with prayers for the life of the king and of his sons.
|
Ezra
|
DRC
|
6:10 |
And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children.
|
Ezra
|
GodsWord
|
6:10 |
Then they can offer sacrifices that please the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
|
Ezra
|
JPS
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of sweet savour unto the G-d of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
NETfree
|
6:10 |
so that they may be offering incense to the God of heaven and may be praying for the good fortune of the king and his family.
|
Ezra
|
AB
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and that they may pray for the life of the king and his sons.
|
Ezra
|
AFV2020
|
6:10 |
So that they may offer sacrifices of sweet savors to the God of heaven, and pray for the life of the king and of his sons.
|
Ezra
|
NHEB
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
NETtext
|
6:10 |
so that they may be offering incense to the God of heaven and may be praying for the good fortune of the king and his family.
|
Ezra
|
UKJV
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
KJV
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
KJVA
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
AKJV
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet smells to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
RLT
|
6:10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
MKJV
|
6:10 |
so that they may offer sacrifices of sweet savors to the God of Heaven, and pray for the life of the king and of his sons.
|
Ezra
|
YLT
|
6:10 |
that they be bringing near sweet savours to the God of heaven, and praying for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
ACV
|
6:10 |
that they may offer sacrifices of sweet savor to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
6:10 |
Para que ofereçam sacrifícios de aroma suave ao ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
|
Ezra
|
Mg1865
|
6:10 |
mba hanaterany fanatitra ho hanitra ankasitrahana ho an’ Andriamanitry ny lanitra sy hivavahany mba ho ela velona ny mpanjaka mbamin’ ny zanany.
|
Ezra
|
FinPR
|
6:10 |
että he uhraisivat suloisesti tuoksuvia uhreja taivaan Jumalalle ja rukoilisivat kuninkaan ja hänen poikiensa hengen puolesta.
|
Ezra
|
FinRK
|
6:10 |
jotta he uhraisivat hyvälle tuoksuvia uhreja taivaan Jumalalle ja rukoilisivat kuninkaan ja hänen poikiensa hengen puolesta.
|
Ezra
|
ChiSB
|
6:10 |
好使他們向上天的大王,奉獻馨香祭,為君王和王孫的長壽祈禱。
|
Ezra
|
ChiUns
|
6:10 |
好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
|
Ezra
|
BulVeren
|
6:10 |
за да принасят благоуханни жертви на небесния Бог и да се молят за живота на царя и на синовете му.
|
Ezra
|
AraSVD
|
6:10 |
عَنْ تَقْرِيبِ رَوَائِحِ سُرُورٍ لِإِلَهِ ٱلسَّمَاءِ، وَٱلصَّلَاةِ لِأَجْلِ حَيَاةِ ٱلْمَلِكِ وَبَنِيهِ.
|
Ezra
|
Esperant
|
6:10 |
por ke ili alportadu agrablodoran oferon al la Dio de la ĉielo, kaj por ke ili preĝu pri la vivo de la reĝo kaj de liaj infanoj.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
6:10 |
เพื่อเขาจะได้ถวายเครื่องสัตวบูชา อันเป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ และให้อธิษฐานเพื่อชีวิตของกษัตริย์และโอรสของพระองค์
|
Ezra
|
OSHB
|
6:10 |
דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
6:10 |
ရှင်ဘုရင်အသက်၊ ဆွေတော်မျိုးတော်တို့၏ အသက်အဘို့ ဆုတောင်းစေခြင်းငှါ၊ သူတို့လိုချင်သမျှ ယေရုရှလင်မြို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ စီရင်သည်အတိုင်း၊ ကောင်းကင်ဘုံ၏အရှင် ဘုရားသခင်အား မီးရှို့ရာယဇ် ပူဇော်စရာဘို့နွား၊ သိုးထီး၊ သိုးသငယ်၊ စပါး၊ ဆား၊ စပျစ် ရည်၊ ဆီတို့ကိုနေ့တိုင်း အစဉ်အပြတ်ပေးစေ။
|
Ezra
|
FarTPV
|
6:10 |
دلیل این کار این است که آنها بتوانند قربانیهایی بگذرانند که مقبول خدای آسمان باشد و برای من و فرزندان من برکت بطلبند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
6:10 |
tāki wuh āsmān ke Ḳhudā ko pasandīdā qurbāniyāṅ pesh karke shahanshāh aur us ke beṭoṅ kī salāmatī ke lie duā kar sakeṅ.
|
Ezra
|
SweFolk
|
6:10 |
Så ska de kunna bära fram offer till en ljuvlig doft åt himlens Gud och be för kungens och hans söners liv.
|
Ezra
|
GerSch
|
6:10 |
damit sie dem Gott des Himmels Opfer lieblichen Geruchs darbringen und für das Leben des Königs und seiner Kinder beten.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
6:10 |
Upang sila'y makapaghandog ng mga hain na pinaka masarap na amoy sa Dios ng langit, at idalangin ang buhay ng hari at ng kaniyang mga anak.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
6:10 |
että he uhraisivat suloisesti tuoksuvia uhreja taivaan Jumalalle ja rukoilisivat kuninkaan ja hänen poikiensa hengen puolesta.
|
Ezra
|
Dari
|
6:10 |
هر روز، طبق احتیاج کاهنان که در اورشلیم هستند، به آن ها گوساله، قوچ، بره، یا گندم، نمک، شراب و روغن زیتون بدهید تا قربانی هائی را که مورد پسند خدای آسمان است تقدیم کنند و برای سلامتی من و فرزندانم دعای خیر نمایند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
6:10 |
inay iyagu Ilaaha samada u bixiyaan allabaryo caraf udgoon, oo ay u duceeyaan boqorka naftiisa iyo tan wiilashiisaba.
|
Ezra
|
NorSMB
|
6:10 |
so dei kann bera fram offer til ein god ange for Gud i himmelen, og beda for kongen og kongssønerne sitt liv.
|
Ezra
|
Alb
|
6:10 |
me qëllim që t'i ofrojnë flijime me erë të këndshme Perëndisë së qiellit dhe të luten për jetën e mbretit dhe të bijve të tij.
|
Ezra
|
UyCyr
|
6:10 |
Шундақ болғанда, улар асмандики Худани хурсән қилидиған қурванлиқларни сунуп, Худаниң маңа вә оғуллиримға бәхит ата қилишиға дуа қилалайду.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
6:10 |
그들이 하늘의 하나님께 향기로운 냄새가 나는 희생물을 드리게 하고 또 왕과 그의 아들들의 생명을 위해 기도하게 하라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
6:10 |
Да приносе мирисне жртве Богу небескому и да се моле за живот царев и за синова његовијех.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
6:10 |
And offre thei offryngis to God of heuene; and preye thei for the lijf of the kyng and of hise sones.
|
Ezra
|
Mal1910
|
6:10 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തിന്നു ഹോമയാഗം കഴിപ്പാൻ അവൎക്കു ആവശ്യമുള്ള കാളക്കിടാക്കൾ, ആട്ടുകൊറ്റന്മാർ, കുഞ്ഞാടുകൾ, കോതമ്പു, ഉപ്പു, വീഞ്ഞു, എണ്ണ എന്നിവയും യെരൂശലേമിലെ പുരോഹിതന്മാർ പറയുംപോലെ ദിവസംപ്രതി കുറവുകൂടാതെ കൊടുക്കേണ്ടതാകുന്നു.
|
Ezra
|
KorRV
|
6:10 |
저희로 하늘의 하나님께 향기로운 제물을 드려 왕과 왕자들의 생명을 위하여 기도하게 하라
|
Ezra
|
Azeri
|
6:10 |
اونلار گؤيلرئن تاريسينا مقبول اولان قوربانلار تقدئم اتسئنلر و پادشاهلا اؤولادلاري اوچون دوعا اتسئنلر کي، جانلاري صاغ اولسون.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
6:10 |
Att de måga offra till en söt lukt Gudi i himmelen, och bedja för Konungens lif, och hans barnas.
|
Ezra
|
KLV
|
6:10 |
vetlh chaH may nob nobmey vo' bel aroma Daq the joH'a' vo' chal, je tlhob vaD the yIn vo' the joH, je vo' Daj puqloDpu'.
|
Ezra
|
ItaDio
|
6:10 |
Acciocchè offeriscano sacrificii di soave adore all’Iddio del cielo; e preghino per la vita del re, e de’ suoi figliuoli.
|
Ezra
|
RusSynod
|
6:10 |
чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
6:10 |
да будут приносящии благоухания Богу небесному и да молятся о жизни царя и сынов его:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
6:10 |
ίνα ώσιν ευωδίας προσφέροντες τω θεώ του ουρανού και προσεύχωνται εις ζωήν του βασιλέως και των υιών αυτού
|
Ezra
|
FreBBB
|
6:10 |
afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
LinVB
|
6:10 |
Bongo bakoka kobonzela Nzambe wa likolo mabonza ma nsolo mpimbo mpe kosambela mpo ya bomoi bwa mokonzi mpe bwa bana ba ye.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
6:10 |
hogy bemutassanak illatos áldozatokat az ég Istenének a imádkozzanak a király és gyermekei életéért.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
6:10 |
俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、爲王及王衆子之壽祈禱、
|
Ezra
|
VietNVB
|
6:10 |
để họ dâng lễ vật vừa ý Đức Chúa Trời trên trời, và cầu nguyện cho vua và các hoàng tử được sống lâu.
|
Ezra
|
LXX
|
6:10 |
ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ
|
Ezra
|
CebPinad
|
6:10 |
Aron sila makahalad sa mga halad nga kahumot ngadto sa Dios sa langit, ug mag-ampo alang sa kinabuhi sa hari, ug sa iyang mga anak nga lalake.
|
Ezra
|
RomCor
|
6:10 |
ca să aducă jertfe de bun miros Dumnezeului cerurilor şi să se roage pentru viaţa împăratului şi a fiilor lui.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Eri, met pahn kin wiawi pwe re en kak wia meirong me pahn kin kaparanda kupwur en Koht en Nanleng, oh pwe re en kapakapkin ie oh nei seri kan.
|
Ezra
|
HunUj
|
6:10 |
hogy mutassanak be jóillatú áldozatot a menny Istenének, és imádkozzanak a királynak és fiainak az életéért.
|
Ezra
|
GerZurch
|
6:10 |
damit sie dem Gott des Himmels duftende Opfer darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
|
Ezra
|
PorAR
|
6:10 |
para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
6:10 |
Opdat zij offeranden van liefelijken reuk aan den God des hemels offeren, en bidden voor het leven des konings en zijner kinderen.
|
Ezra
|
FarOPV
|
6:10 |
تا آنکه هدایای خوشبو برای خدای آسمان بگذرانند و به جهت عمر پادشاه و پسرانش دعا نمایند.
|
Ezra
|
Ndebele
|
6:10 |
ukuze banikele iminikelo yephunga elimnandi kuNkulunkulu wamazulu, bakhulekele impilo yenkosi leyamadodana ayo.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
6:10 |
Para que ofereçam sacrifícios de aroma suave ao ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
|
Ezra
|
Norsk
|
6:10 |
så de kan bære frem offer til en velbehagelig duft for himmelens Gud og bede for kongens og hans barns liv.
|
Ezra
|
SloChras
|
6:10 |
da morejo darovati daritve v prijetno dišavo Bogu nebes in da molijo za kraljevo in za sinov njegovih življenje.
|
Ezra
|
Northern
|
6:10 |
Onlar göylərin Allahına xoş ətirli qurbanlar versinlər və buna görə padşahla övladları üçün dua etsinlər ki, canları sağ olsun.
|
Ezra
|
GerElb19
|
6:10 |
damit sie dem Gott des Himmels Opfer lieblichen Geruchs darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
6:10 |
Lai tie upurē upurus par saldu smaržu tam debesu Dievam, un lūdz par ķēniņa un viņa bērnu dzīvību.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
6:10 |
Para que offereçam sacrificios de cheiro suave ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
|
Ezra
|
ChiUn
|
6:10 |
好叫他們獻馨香的祭給天上的 神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
6:10 |
Att de måga offra till en söt lukt Gudi i himmelen, och bedja för Konungens lif, och hans barnas.
|
Ezra
|
FreKhan
|
6:10 |
afin qu’ils offrent des sacrifices agréables au Dieu du ciel et prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
FrePGR
|
6:10 |
afin qu'ils offrent des sacrifices d'un parfum agréable au Dieu des Cieux, et qu'ils prient pour la vie du Roi et de ses fils.
|
Ezra
|
PorCap
|
6:10 |
*a fim de poderem oferecer sacrifícios de odor agradável ao Deus do céu e de rezarem pela vida do rei e dos seus filhos.
|
Ezra
|
JapKougo
|
6:10 |
彼らにこうばしい犠牲を天の神にささげさせ、王と王子たちの長寿を祈らせよ。
|
Ezra
|
GerTextb
|
6:10 |
damit sie dem Gotte des Himmels Opfer lieblichen Geruchs darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
|
Ezra
|
Kapingam
|
6:10 |
Nia mee aanei e-hai gii-hai gii-mee-ai di-hai nadau tigidaumaha ala e-haga-tenetene di manawa o God i-di langi, bolo ginaadou gi-dalodalo labelaa i-di-au mo agu dama-daane.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
6:10 |
para que presenten sacrificios de olor grato al Dios del cielo, y oren por la vida del rey y de sus hijos.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
6:10 |
damit (so dass) sie dem Gott des Himmels wohlgefällige Räucheropfer (Opfer) darbringen und für das Leben (die Gesundheit) des Königs und seiner Söhne beten (können).
|
Ezra
|
WLC
|
6:10 |
דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
6:10 |
kad jie aukotų malonaus kvapo aukas dangaus Dievui ir melstųsi už karaliaus ir jo vaikų gyvybę.
|
Ezra
|
Bela
|
6:10 |
каб яны прыносілі ахвяру прыемную Богу неябеснаму і маліліся за жыцьцё цара і сыноў ягоных.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
6:10 |
daß sie opfern, zum sufien Geruch dem Gott vom Himmel und bitten fur des Konigs Leben und seiner Kinder.
|
Ezra
|
FinPR92
|
6:10 |
jotta he voisivat uhrata uhrinsa taivaan Jumalalle ja rukoilla menestystä kuninkaalle ja hänen pojilleen.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
6:10 |
Para que ofrezcan olores de holganza al Dios del cielo, y oren por la vida del rey, y por sus hijos.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
6:10 |
zodat zij heerlijk geurende offers kunnen opdragen aan den God des hemels, en bidden voor het leven van den koning en zijn zonen.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
6:10 |
damit sie dem Gott des Himmels wohlgefällige Opfer bringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
6:10 |
تاکہ وہ آسمان کے خدا کو پسندیدہ قربانیاں پیش کر کے شہنشاہ اور اُس کے بیٹوں کی سلامتی کے لئے دعا کر سکیں۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
6:10 |
لِيُوَاظِبُوا عَلَى تَقْرِيبِ ذَبَائِحِ سُرُورٍ لإِلَهِ السَّمَاءِ، وَيُثَابِرُوا عَلَى الصَّلاَةِ مِنْ أَجْلِ حَيَاةِ الْمَلِكِ وَأَبْنَائِهِ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
6:10 |
好让他们可以献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
|
Ezra
|
ItaRive
|
6:10 |
affinché offrano sacrifizi di odor soave all’Iddio del cielo, e preghino per la vita del re e de’ suoi figliuoli.
|
Ezra
|
Afr1953
|
6:10 |
dat hulle welgevallige offers kan bring aan die God van die hemel en kan bid vir die lewe van die koning en van sy seuns.
|
Ezra
|
RusSynod
|
6:10 |
чтобы они приносили жертву приятную Богу Небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
6:10 |
ताकि वह आसमान के ख़ुदा को पसंदीदा क़ुरबानियाँ पेश करके शहनशाह और उसके बेटों की सलामती के लिए दुआ कर सकें।
|
Ezra
|
TurNTB
|
6:10 |
Öyle ki, Göklerin Tanrısı'nı hoşnut eden sunular sunsunlar, ben ve oğullarım sağ kalalım diye dua etsinler.
|
Ezra
|
DutSVV
|
6:10 |
Opdat zij offeranden van liefelijken reuk aan den God des hemels offeren, en bidden voor het leven des konings en zijner kinderen.
|
Ezra
|
HunKNB
|
6:10 |
Hadd mutassanak be áldozatokat a menny Istenének és imádkozzanak a királynak meg fiainak életéért.
|
Ezra
|
Maori
|
6:10 |
Kia whakaherea ai e ratou etahi whakahere kakara ki te Atua o te rangi, kia inoi ai mo te kingi, mo ana tama, kia ora.
|
Ezra
|
HunKar
|
6:10 |
Hogy vihessenek jó illatú áldozatot a menny Istenének, és könyörögjenek a királynak és fiainak életéért.
|
Ezra
|
Viet
|
6:10 |
hầu cho họ dâng những của lễ có mùi thơm cho Ðức Chúa Trời trên trời, và cầu nguyện cho sanh mạng của vua và của các vương tử.
|
Ezra
|
Kekchi
|
6:10 |
Ta̱qˈuehekˈ reheb re nak ta̱ru̱k teˈxqˈue li mayej li ta̱cuulak chiru li Dios li cuan saˈ choxa ut teˈtijok chicuix la̱in li rey ut chirixeb ajcuiˈ li cualal incˈajol.
|
Ezra
|
Swe1917
|
6:10 |
för att de må kunna frambära offer, till en välbehaglig lukt åt himmelens Gud, och för att de må bedja för konungens och hans söners liv.
|
Ezra
|
CroSaric
|
6:10 |
Neka prinose žrtve na ugodan miris Bogu neba, neka mole za život kralja i njegovih sinova.
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
6:10 |
để họ dâng lên Thiên Chúa, Chúa các tầng trời, các hy lễ làm đẹp lòng Người, và cầu cho nhà vua và các hoàng tử được trường thọ.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
6:10 |
Afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux, et qu’ils prient pour la vie du Roi et de ses enfants.
|
Ezra
|
FreLXX
|
6:10 |
Afin qu'ils fassent aisément leurs offrandes d'odeur de suavité au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
Aleppo
|
6:10 |
די להון מהקרבין ניחוחין לאלה שמיא ומצלין לחיי מלכא ובנוהי
|
Ezra
|
MapM
|
6:10 |
דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי׃
|
Ezra
|
HebModer
|
6:10 |
די להון מהקרבין ניחוחין לאלה שמיא ומצלין לחיי מלכא ובנוהי׃
|
Ezra
|
Kaz
|
6:10 |
Сонда олар көктегі Құдайға ұнамды құрбандықтарды шалып, патшаның және оның ұлдарының амандығы үшін сиынып дұға ете алады.
|
Ezra
|
FreJND
|
6:10 |
afin qu’ils offrent de l’encens au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
GerGruen
|
6:10 |
Sie sollen dem Himmelsgott Wohlgerüche darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten!
|
Ezra
|
SloKJV
|
6:10 |
da bodo lahko darovali žrtvovanje prijetnih vonjav Bogu nebes in molili za življenje kralja in njegovih sinov.
|
Ezra
|
Haitian
|
6:10 |
Konsa, y'a ka ofri sakrifis santi bon ki va fè Seyè a plezi. Y'a lapriyè pou wa a ak pou pitit li yo.
|
Ezra
|
FinBibli
|
6:10 |
Että he uhraisivat taivaan Jumalalle makiaa hajua, ja rukoilisivat kuninkaan ja hänen lastensa elämän edestä.
|
Ezra
|
SpaRV
|
6:10 |
Para que ofrezcan olores de holganza al Dios del cielo, y oren por la vida del rey y por sus hijos.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
6:10 |
Wedyn byddan nhw'n gallu offrymu arogldarth i Dduw y nefoedd, a gweddïo dros y brenin a'i feibion.
|
Ezra
|
GerMenge
|
6:10 |
damit sie dem Gott des Himmels lieblichen Opferduft darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
|
Ezra
|
GreVamva
|
6:10 |
διά να προσφέρωσι θυσίας εις οσμήν ευωδίας προς τον Θεόν του ουρανού, και να προσεύχωνται υπέρ της ζωής του βασιλέως και των υιών αυτού.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
6:10 |
щоб вони за́вжди прино́сили па́хощі в жертву Небесному Богові та молилися за життя царя та синів його.
|
Ezra
|
FreCramp
|
6:10 |
afin qu'ils offrent des sacrifices d'agréable odeur au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
6:10 |
Да приносе мирисне жртве Богу небеском и да се моле за живот царев и синова његових.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
6:10 |
Aby mogli składać wonne ofiary Bogu niebios i aby modlili się za życie króla i jego synów.
|
Ezra
|
FreSegon
|
6:10 |
afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
6:10 |
Para que ofrezcan olores de holganza al Dios del cielo, y oren por la vida del rey y por sus hijos.
|
Ezra
|
HunRUF
|
6:10 |
hogy mutassanak be kedves illatú áldozatot a menny Istenének, és imádkozzanak a királynak és fiainak az életéért.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
6:10 |
for at de kan bringe Ofre til en liflig Duft for Himmelens Gud og bede for Kongens og hans Sønners Liv.
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Inap long ol i ken ofaim ol sakrifais bilong ol switpela smel i go long God bilong heven, na beten long laip bilong king, na bilong ol pikinini man bilong em.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
6:10 |
paa det de kunne ofre til en sød Lugt for Gud i Himmelen og bede for Kongens og hans Børns Liv.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
6:10 |
afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
|
Ezra
|
PolGdans
|
6:10 |
Aby mieli skąd ofiarować wonne kadzenia Bogu niebieskiemu, i aby się modlili za zdrowie królewskie, i synów jego.
|
Ezra
|
JapBungo
|
6:10 |
彼らをして馨しき香の犠牲を天の神に獻ぐることを得せしめ王とその子女の生命のために祈ることを得せしめよ
|
Ezra
|
GerElb18
|
6:10 |
damit sie dem Gott des Himmels Opfer lieblichen Geruchs darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.
|