Ezra
|
RWebster
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
NHEBJE
|
9:10 |
"Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
|
Ezra
|
ABP
|
9:10 |
And now, what should we say, O our God, after this? For we abandoned your commandments,
|
Ezra
|
NHEBME
|
9:10 |
"Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
|
Ezra
|
Rotherha
|
9:10 |
But, now, what can we say, O our God, after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
LEB
|
9:10 |
“And now our God what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
|
Ezra
|
RNKJV
|
9:10 |
And now, O our Elohim, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
Jubilee2
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
Webster
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
Darby
|
9:10 |
And now, what shall we say, ourGod, after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
ASV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
LITV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments
|
Ezra
|
Geneva15
|
9:10 |
And nowe, our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commandements,
|
Ezra
|
CPDV
|
9:10 |
And now, our God, what should we say after these things? For we abandoned your commandments,
|
Ezra
|
BBE
|
9:10 |
And now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws,
|
Ezra
|
DRC
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
GodsWord
|
9:10 |
"And now, our God, what can we say after all this? We have abandoned your commandments!
|
Ezra
|
JPS
|
9:10 |
And now, O our G-d, what shall we say after this? for we have forsaken Thy commandments,
|
Ezra
|
KJVPCE
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
NETfree
|
9:10 |
"And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
|
Ezra
|
AB
|
9:10 |
What shall we say, O our God, after this? For we have forsaken Your commandments,
|
Ezra
|
AFV2020
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
|
Ezra
|
NHEB
|
9:10 |
"Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
|
Ezra
|
NETtext
|
9:10 |
"And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
|
Ezra
|
UKJV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments,
|
Ezra
|
KJV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
KJVA
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
AKJV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments,
|
Ezra
|
RLT
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
MKJV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments
|
Ezra
|
YLT
|
9:10 |
`And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands,
|
Ezra
|
ACV
|
9:10 |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments,
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:10 |
Mas agora, ó Deus nosso, o que diremos depois disto? Porque abandonamos os teus mandamentos,
|
Ezra
|
Mg1865
|
9:10 |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay amin’ izany? Fa efa nahafoy ny didinao izahay,
|
Ezra
|
FinPR
|
9:10 |
Ja nyt, Jumalamme, mitä me sanomme kaiken tämän jälkeen? Mehän olemme hyljänneet sinun käskysi,
|
Ezra
|
FinRK
|
9:10 |
Jumalamme, mitä me voimme enää tämän jälkeen sanoa? Mehän olemme hylänneet sinun käskysi,
|
Ezra
|
ChiSB
|
9:10 |
現今,我們的天主! 在這些事後,我們還有什麼可說的呢﹖只能說我們又遺棄了你的誡命,
|
Ezra
|
ChiUns
|
9:10 |
「我们的 神啊,既是如此,我们还有甚么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
|
Ezra
|
BulVeren
|
9:10 |
И сега, Боже наш, какво да кажем след това? Защото ние оставихме заповедите Ти,
|
Ezra
|
AraSVD
|
9:10 |
وَٱلْآنَ، فَمَاذَا نَقُولُ يَا إِلَهَنَا بَعْدَ هَذَا؟ لِأَنَّنَا قَدْ تَرَكْنَا وَصَايَاكَ
|
Ezra
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj nun kion ni diros, ho nia Dio, post tio? ĉar ni forlasis Viajn ordonojn,
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และบัดนี้ โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ต่อจากนี้ข้าพระองค์จะทูลอะไรอีก เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระองค์
|
Ezra
|
OSHB
|
9:10 |
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
9:10 |
ယခုလည်း အိုအကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင်၊ ဤသို့ ပြုမိပြီးမှ၊
|
Ezra
|
FarTPV
|
9:10 |
«امّا بعد از اینهمه وقایع، دیگر چه میتوانیم بگوییم؟ ما باز هم از فرامین تو ای خدا،
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Lekin ai hamāre Ḳhudā, ab ham kyā kaheṅ? Apnī in harkatoṅ ke bād ham kyā jawāb deṅ? Ham ne tere un ahkām ko nazarandāz kiyā hai
|
Ezra
|
SweFolk
|
9:10 |
Vad ska vi nu säga, vår Gud, efter allt detta? Vi har ju övergett dina bud
|
Ezra
|
GerSch
|
9:10 |
Und nun, unser Gott, was sollen wir sagen nach alledem? Wir haben deine Gebote verlassen,
|
Ezra
|
TagAngBi
|
9:10 |
At ngayon, Oh aming Dios, ano ang aming sasabihin pagkatapos nito? sapagka't aming pinabayaan ang iyong mga utos.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Mutta nyt, Jumalamme, mitä sanomme kaiken tämän jälkeen? Olemmehan hylänneet käskysi,
|
Ezra
|
Dari
|
9:10 |
اما بعد از آنچه اکنون اتفاق افتاده دیگر چه می توانیم بگوئیم؟ ما باز هم از احکام تو، ای خدا،
|
Ezra
|
SomKQA
|
9:10 |
Haddaba Ilaahayagow, bal maxaan nidhaahnaa tan dabadeed? Waayo, waxaannu ka tagnay amarradaadii,
|
Ezra
|
NorSMB
|
9:10 |
Men vår Gud! kva skal me no segja etter dette? For me hev vendt oss frå bodordi dine,
|
Ezra
|
Alb
|
9:10 |
Por tani, o Perëndia ynë, çfarë do të themi pas kësaj? Sepse i kemi braktisur urdhërimet e tua,
|
Ezra
|
UyCyr
|
9:10 |
Әй Худайимиз! Бирақ әнди биз буниңға немә дәләләймиз? Сениң әмир-пәрманлириңға йәнә бойсунмидуқ.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
9:10 |
오 우리 하나님이여, 우리가 주의 명령들을 버렸사오니 이제 이 일 뒤에 무슨 말을 하오리이까?
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Сада дакле шта да кажемо, Боже наш, послије тога? Јер остависмо заповијести твоје,
|
Ezra
|
Wycliffe
|
9:10 |
And now, `oure Lord God, what schulen we seie after these thingis? For we han forsake thi comaundementis,
|
Ezra
|
Mal1910
|
9:10 |
ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ ദൈവമേ, ഇതിന്നു ഞങ്ങൾ എന്തു പകരം പറയേണ്ടു?
|
Ezra
|
KorRV
|
9:10 |
우리 하나님이여 이렇게 하신 후에도 우리가 주의 계명을 배반하였사오니 이제 무슨 말씀을 하오리이까
|
Ezra
|
Azeri
|
9:10 |
ای تاريميز، آرتيق داها نه دئيه بئلهرئک؟ چونکي سنئن امرلرئني ترک اتمئشدئک.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:10 |
Nu, hvad skole vi säga, vår Gud, efter detta? Att vi din bud öfvergifvit hafve,
|
Ezra
|
KLV
|
9:10 |
DaH, maj joH'a', nuq DIchDaq maH jatlh after vam? vaD maH ghaj lonta' lIj ra'ta'ghach mu'mey,
|
Ezra
|
ItaDio
|
9:10 |
Ma ora, o Dio nostro, che diremo noi dopo queste cose? conciossiachè noi abbiamo lasciati i tuoi comandamenti,
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:10 |
И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,
|
Ezra
|
CSlEliza
|
9:10 |
и ныне что речем, Боже наш, по сем? Яко оставихом повеления Твоя,
|
Ezra
|
ABPGRK
|
9:10 |
και νυν τι είπωμεν ο θεός ημών μετά τούτο ότι εγκατελίπομεν τας εντολάς σου
|
Ezra
|
FreBBB
|
9:10 |
Et maintenant, que dirons-nous, ô notre Dieu, après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,
|
Ezra
|
LinVB
|
9:10 |
Kasi sikawa, e Nzambe wa biso, toloba nini lisusu nsima ya makambo mana ? Totiki bitinda bya yo,
|
Ezra
|
HunIMIT
|
9:10 |
És most mit mondjunk, Istenünk, ennekutána, mert elhagytuk a te parancsolataidat,
|
Ezra
|
ChiUnL
|
9:10 |
我上帝歟、事旣如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
|
Ezra
|
VietNVB
|
9:10 |
Và giờ đây, ôi lạy Đức Chúa Trời chúng con, chúng con biết nói gì đây sau những việc vừa xảy ra? Vì chúng con đã phạm điều răn Ngài,
|
Ezra
|
LXX
|
9:10 |
τί εἴπωμεν ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου
|
Ezra
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug karon, Oh Dios namo, unsay among ikasulti tapus niini? kay kami mingbiya sa imong mga sugo,
|
Ezra
|
RomCor
|
9:10 |
Acum, ce să mai zicem noi după aceste lucruri, Dumnezeule? Căci am părăsit poruncile Tale,
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
9:10 |
“Eri met, Maing Koht, dahme se kak patohwan pwehki mehkan koaros me wiawiher? Se pwurehngehr sapeikiong mahsen kan
|
Ezra
|
HunUj
|
9:10 |
És most mit mondjunk ezután, Istenünk? Hiszen elhagytuk parancsolataidat,
|
Ezra
|
GerZurch
|
9:10 |
Nun aber, unser Gott, was sollen wir nach alledem sagen? Wir haben ja deine Gebote verlassen,
|
Ezra
|
PorAR
|
9:10 |
Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos,
|
Ezra
|
DutSVVA
|
9:10 |
En nu, wat zullen wij zeggen, o onze God! na dezen? Want wij hebben Uw geboden verlaten,
|
Ezra
|
FarOPV
|
9:10 |
وحالای خدای ما بعد از این چه گوییم، زیرا که اوامر تو را ترک نمودهایم.
|
Ezra
|
Ndebele
|
9:10 |
Khathesi-ke, Nkulunkulu wethu, sizakuthini emva kwalokhu? Ngoba siyitshiyile imilayo yakho,
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:10 |
Mas agora, ó Deus nosso, o que diremos depois disto? Porque abandonamos os teus mandamentos,
|
Ezra
|
Norsk
|
9:10 |
Men, vår Gud, hvad skal vi si efter alt dette? For vi har forlatt dine bud,
|
Ezra
|
SloChras
|
9:10 |
In sedaj, Bog naš, kaj hočemo reči po vsem tem? Kajti zapustili smo tvoje zapovedi,
|
Ezra
|
Northern
|
9:10 |
Ey Allahımız, daha nə deyə bilərik? Çünki Sənin əmrlərini tərk etmişdik.
|
Ezra
|
GerElb19
|
9:10 |
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen,
|
Ezra
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un nu, ko lai mēs par to sakām, ak mūsu Dievs! - Jo mēs esam atkāpušies no taviem baušļiem,
|
Ezra
|
PorAlmei
|
9:10 |
Agora pois, ó nosso Deus, que diremos depois d'isto? pois deixámos os teus mandamentos,
|
Ezra
|
ChiUn
|
9:10 |
「我們的 神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:10 |
Nu, hvad skole vi säga, vår Gud, efter detta? Att vi din bud öfvergifvit hafve,
|
Ezra
|
FreKhan
|
9:10 |
Mais à présent que dirons-nous, ô notre Dieu, après tout cela? Car nous avons délaissé tes commandements,
|
Ezra
|
FrePGR
|
9:10 |
Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons déserté tes commandements
|
Ezra
|
PorCap
|
9:10 |
Agora, ó nosso Deus, que mais poderemos dizer, depois disto?
|
Ezra
|
JapKougo
|
9:10 |
われわれの神よ、この後、何を言うことができましょう。われわれは、あなたの戒めを捨てたからです。
|
Ezra
|
GerTextb
|
9:10 |
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach alledem sagen? Da wir doch abgewichen sind von deinen Geboten,
|
Ezra
|
Kapingam
|
9:10 |
“Gei dolomeenei, meenei God, gimaadou ga-helekai bolo-aha i-muli nia mee aanei guu-hai? Gimaadou gu-de-hagalongo labelaa gi-nia helekai
|
Ezra
|
SpaPlate
|
9:10 |
Pero ahora, oh Dios nuestro, ¿qué diremos después de esto? Pues hemos abandonado tus mandamientos,
|
Ezra
|
WLC
|
9:10 |
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אֽ͏ַחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
9:10 |
O dabar, mūsų Dieve, ką mes pasakysime dėl šito? Mes apleidome Tavo įsakymus,
|
Ezra
|
Bela
|
9:10 |
І цяпер, што скажам мы, Божа наш, пасьля гэтага? Бо мы адступіліся ад запаведзяў Тваіх,
|
Ezra
|
GerBoLut
|
9:10 |
Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wirdeine Gebote verlassen haben,
|
Ezra
|
FinPR92
|
9:10 |
"Jumala, mitä me nyt tämän jälkeen voimme sanoa? Mehän olemme hylänneet sinun käskysi,
|
Ezra
|
SpaRV186
|
9:10 |
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? Que hemos dejado tus mandamientos.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
9:10 |
Onze God: wat zullen wij verder nu zeggen? Want wij hebben uw geboden verzaakt,
|
Ezra
|
GerNeUe
|
9:10 |
Aber was sollen wir jetzt, nach solchen Vorkommnissen sagen, o Gott? Wir haben ja deine Gebote nicht beachtet,
|
Ezra
|
UrduGeo
|
9:10 |
لیکن اے ہمارے خدا، اب ہم کیا کہیں؟ اپنی اِن حرکتوں کے بعد ہم کیا جواب دیں؟ ہم نے تیرے اُن احکام کو نظرانداز کیا ہے
|
Ezra
|
AraNAV
|
9:10 |
فَمَاذَا نَقُولُ بَعْدَ كُلِّ مَا حَدَثَ؟ لَقَدْ نَبَذْنَا وَصَايَاكَ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
9:10 |
我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
|
Ezra
|
ItaRive
|
9:10 |
Ed ora, o nostro Dio, che direm noi dopo questo? Poiché noi abbiamo abbandonati i tuoi comandamenti,
|
Ezra
|
Afr1953
|
9:10 |
En wat sal ons nou ná hierdie dinge sê, onse God? Want ons het u gebooie verlaat
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:10 |
И ныне что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
9:10 |
लेकिन ऐ हमारे ख़ुदा, अब हम क्या कहें? अपनी इन हरकतों के बाद हम क्या जवाब दें? हमने तेरे उन अहकाम को नज़रंदाज़ किया है
|
Ezra
|
TurNTB
|
9:10 |
“Ey Tanrımız, bundan başka ne diyebiliriz? Kulların peygamberler aracılığıyla verdiğin buyruklara uymadık. Şöyle demiştin: ‘Mülk edinmek için gitmekte olduğunuz ülke, orada yaşayan halkların iğrençlikleriyle kirlenmiştir. İğrençlikleri yüzünden ülke baştan başa murdarlıklarla doldu.
|
Ezra
|
DutSVV
|
9:10 |
En nu, wat zullen wij zeggen, o onze God! na dezen? Want wij hebben Uw geboden verlaten,
|
Ezra
|
HunKNB
|
9:10 |
Mit szóljunk tehát ezek után Istenünk? Megszegtük parancsaidat,
|
Ezra
|
Maori
|
9:10 |
Na kia pehea he kupu ma matou, e to matou Atua, i muri i tenei? kua whakarerea hoki e matou au whakahau,
|
Ezra
|
HunKar
|
9:10 |
És most mit mondjunk, óh mi Istenünk, mindezek után? Azt, hogy mi mégis elhagytuk parancsolataidat,
|
Ezra
|
Viet
|
9:10 |
Bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! sau những điều đó, chúng tôi sẽ nói làm sao? Vì chúng tôi đã lìa bỏ điều răn.
|
Ezra
|
Kekchi
|
9:10 |
Abanan anakcuan, at Ka̱cuaˈ, at kaDios, ¿Cˈaˈru ta̱ru̱k takaye chirix chixjunil aˈin? La̱o xkakˈet la̱ chakˈrab,
|
Ezra
|
Swe1917
|
9:10 |
Och vad skola vi nu säga, o vår Gud, efter allt detta? Vi hava ju övergivit dina bud,
|
Ezra
|
CroSaric
|
9:10 |
Ali sada, što možemo reći, Bože moj, kad smo poslije svega toga odnemarili zapovijedi tvoje
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Và giờ đây, lạy Thiên Chúa chúng con, chúng con biết nói gì sau cớ sự này ? Vì chúng con đã không tuân giữ các mệnh lệnh của Ngài.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
9:10 |
Mais maintenant, ô notre Dieu ! que dirons-nous après ces choses ? car nous avons abandonné tes commandements,
|
Ezra
|
FreLXX
|
9:10 |
Que dirons-nous après cela, ô notre Dieu ? Car nous avons abandonné vos commandements,
|
Ezra
|
Aleppo
|
9:10 |
ועתה מה נאמר אלהינו אחרי זאת כי עזבנו מצותיך
|
Ezra
|
MapM
|
9:10 |
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
|
Ezra
|
HebModer
|
9:10 |
ועתה מה נאמר אלהינו אחרי זאת כי עזבנו מצותיך׃
|
Ezra
|
Kaz
|
9:10 |
Ал енді біз не дей аламыз, уа, Құдайымыз? Сенің өсиеттеріңді қайтадан елемей тастап кеттік.
|
Ezra
|
FreJND
|
9:10 |
Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,
|
Ezra
|
GerGruen
|
9:10 |
Was aber sollen wir nach all diesem sagen, unser Gott? Wir haben Deine Vorschriften ganz außer acht gelassen.
|
Ezra
|
SloKJV
|
9:10 |
In sedaj, oh naš Bog, kaj bomo rekli po tem? Kajti zapustili smo tvoje zapovedi,
|
Ezra
|
Haitian
|
9:10 |
Koulye a menm, Bondye, kisa pou nou di ou? Menm apre tou sa ou deja fè pou nou, nou dezobeyi tout kòmandman
|
Ezra
|
FinBibli
|
9:10 |
Mitä me siis sanomme, meidän Jumalamme, tästälähin? että me olemme hyljänneet sinun käskys,
|
Ezra
|
SpaRV
|
9:10 |
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,
|
Ezra
|
WelBeibl
|
9:10 |
Ond nawr, beth allwn ni ei ddweud, O Dduw? Dŷn ni wedi gwrthod gwrando ar beth roeddet ti'n ddweud
|
Ezra
|
GerMenge
|
9:10 |
Jetzt aber, o unser Gott – was sollen wir nach solchen Vorkommnissen sagen? Wir haben ja deine Gebote unbeachtet gelassen,
|
Ezra
|
GreVamva
|
9:10 |
Αλλά τώρα, Θεέ ημών, τι θέλομεν ειπεί μετά ταύτα; διότι εγκατελίπομεν τα προστάγματά σου,
|
Ezra
|
UkrOgien
|
9:10 |
А тепер що ска́жемо, Боже наш, по цьо́му? Бо ми поки́нули заповіді Твої,
|
Ezra
|
FreCramp
|
9:10 |
Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné vos commandements
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Сада дакле шта да кажемо, Боже наш, после тога? Јер остависмо заповести Твоје,
|
Ezra
|
PolUGdan
|
9:10 |
Teraz więc, o nasz Boże, co powiemy po tym wszystkim? Opuściliśmy bowiem twoje przykazania;
|
Ezra
|
FreSegon
|
9:10 |
Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,
|
Ezra
|
SpaRV190
|
9:10 |
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,
|
Ezra
|
HunRUF
|
9:10 |
És most mit mondjunk ezután, Istenünk? Hiszen elhagytuk parancsolataidat,
|
Ezra
|
DaOT1931
|
9:10 |
Men hvad skal vi nu sige, vor Gud, efter alt dette? Vi har jo forladt dine Bud,
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na nau, O God bilong mipela, mipela bai tok wanem bihain long dispela? Long wanem, mipela i bin givim baksait long ol tok strong bilong Yu,
|
Ezra
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og nu, vor Gud, hvad skulle vi sige herefter? da vi have forladt dine Bud,
|
Ezra
|
FreVulgG
|
9:10 |
Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela, (?) puisque nous avons violé vos commandements,
|
Ezra
|
PolGdans
|
9:10 |
Przetoż cóż teraz rzeczemy, o Boże nasz! po tem? ponieważeśmy opuścili rozkazania twoje,
|
Ezra
|
JapBungo
|
9:10 |
我らの神よ已に是のごとくなれば我ら今何と言のべんや 我儕はやくも汝の命令を棄たればなり
|
Ezra
|
GerElb18
|
9:10 |
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen,
|