|
Ezra
|
AB
|
9:14 |
whereas we have repeatedly broken Your commandments, and intermarried with the people of the lands. Be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or survivor.
|
|
Ezra
|
ABP
|
9:14 |
for we turned to efface your commandments, and allied by marriage to the peoples of the these lands. You should not be provoked by us unto consumption, so that there should not be one left over and preserved to us.
|
|
Ezra
|
ACV
|
9:14 |
shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples who do these abominations? Would thou not be angry with us till thou had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
9:14 |
Should we again break Your commandments and make marriages with the people that do these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, so that there should be no remnant or survivor?
|
|
Ezra
|
AKJV
|
9:14 |
Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
ASV
|
9:14 |
shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
|
|
Ezra
|
BBE
|
9:14 |
Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?
|
|
Ezra
|
CPDV
|
9:14 |
so that we would not turn away and make your commandments void, and so that we would not unite in marriage with the peoples of these abominations. Could you be angry with us even to the very end, so that you would not leave us a remnant to be saved?
|
|
Ezra
|
DRC
|
9:14 |
That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved?
|
|
Ezra
|
Darby
|
9:14 |
should we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples of these abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor any to escape?
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
9:14 |
Should we returne to breake thy commadements, and ioyne in affinitie with the people of such abominations? wouldest not thou be angrie towarde vs till thou haddest consumed vs, so that there should be no remnant nor any escaping?
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
9:14 |
If we break your commandments again and intermarry with people doing these disgusting things, you will become even more angry with us until you finally destroy us and no survivors are left.
|
|
Ezra
|
JPS
|
9:14 |
shall we again break Thy commandments, and make marriages with the peoples that do these abominations? wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
9:14 |
should we again break thy commandments and join in affinity with the people of these abominations? Would thou not be angry with us until thou hadst consumed [us], so that [there should be] no remnant nor escape?
|
|
Ezra
|
KJV
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
KJVA
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
LEB
|
9:14 |
Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder?
|
|
Ezra
|
LITV
|
9:14 |
Shall we again break Your commandments and intermarry with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us , until there is no remnant or survivor?
|
|
Ezra
|
MKJV
|
9:14 |
should we again break Your commandments and join hands with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant nor survivor?
|
|
Ezra
|
NETfree
|
9:14 |
Shall we once again break your commandments and intermarry with these abominable peoples? Would you not be so angered by us that you would wipe us out, with no survivor or remnant?
|
|
Ezra
|
NETtext
|
9:14 |
Shall we once again break your commandments and intermarry with these abominable peoples? Would you not be so angered by us that you would wipe us out, with no survivor or remnant?
|
|
Ezra
|
NHEB
|
9:14 |
shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn't you be angry with us until you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
9:14 |
shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn't you be angry with us until you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
9:14 |
shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn't you be angry with us until you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
|
|
Ezra
|
RLT
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
RWebster
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in marriage with the people of these abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
9:14 |
should we again break thy commandments and join ourselves by affinity of marriage with the peoples of these abominations,—wouldst thou not be angry with us, unto a full end, that there should be neither remainder nor deliverance?
|
|
Ezra
|
UKJV
|
9:14 |
Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
Webster
|
9:14 |
Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldst thou not be angry with us till thou hadst consumed [us], so that [there should be] no remnant nor escaping?
|
|
Ezra
|
YLT
|
9:14 |
do we turn back to break Thy commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? art not Thou angry against us--even to consumption--till there is no remnant and escaped part?
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
9:14 |
ότι επεστρέψαμεν διασκεδάσαι τας εντολάς σου και επιγαμβρεύσαι τοις λαοίς των γαιών τούτων μη παροξυνθής εν ημίν έως συντελείας του μη είναι εγκατάλειμμα και διασωζόμενον
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
9:14 |
sal ons weer u gebooie verbreek en ons verswaer met hierdie gruwelike volke? Sal U nie op ons vertoorn wees, totdat ons vernietig is, sodat daar geen oorblyfsel of vrygeraakte meer is nie?
|
|
Ezra
|
Alb
|
9:14 |
a do të kthehemi përsëri të shkelim urdhërimet e tua dhe të bashkohemi me martesë me popujt që kryejnë këto gjëra të neveritshme? A nuk do të zemëroheshe kundër nesh deri sa të shkatërroje pa lënë asnjë të mbetur ose të shpëtuar?
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
9:14 |
הנשוב להפר מצותיך ולהתחתן בעמי התעבות האלה הלוא תאנף בנו עד כלה לאין שארית ופליטה {פ}
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
9:14 |
أَنَعُودُ بَعْدَ ذَلِكَ وَنَتَعَدَّى عَلَى وَصَايَاكَ وَنُنَاسِبُ الأُمَمَ الَّذِينَ يَرْتَكِبُونَ هَذِهِ الرَّجَاسَاتِ؟ أَلاَ تَسْخَطُ عَلَيْنَا آنَئِذٍ حَتَّى تُفْنِيَنَا فَلاَ تَبْقَى مِنَّا بَقِيَّةٌ وَلاَ تَكُونُ لَنَا نَجَاةٌ؟
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
9:14 |
أَفَنَعُودُ وَنَتَعَدَّى وَصَايَاكَ وَنُصَاهِرُ شُعُوبَ هَذِهِ ٱلرَّجَاسَاتِ؟ أَمَا تَسْخَطُ عَلَيْنَا حَتَّى تُفْنِيَنَا فَلَا تَكُونُ بَقِيَّةٌ وَلَا نَجَاةٌ؟
|
|
Ezra
|
Azeri
|
9:14 |
گئنه مگر امرلرئني پوزاجاغيق؟ بله ائيرنج ائشلر گؤرَن خالقلارلا قوحوم اولاجاغيق؟ مگر سن قضبلهنئب بئزي هلاک اتمَيه قالخمازسان، اله کي، بئزدن نه صاغ قالان اولسون نه ده قورتولا بئلَن؟
|
|
Ezra
|
Bela
|
9:14 |
Няўжо мы зноў будзем парушаць запаведзі Твае і ўступаць у радство з гэтымі агіднымі народамі? Ці не прагневаешся Ты на нас нават да вынішчэньня нас, так што ня будзе ацалелых і ня будзе выратаваньня?
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
9:14 |
пак ли да нарушаваме Твоите заповеди и да се сродяваме с народите, предадени на тези мерзости? Няма ли да ни се разгневиш, докато се довършим и не остане никакъв остатък и никакво избавление?
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
9:14 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ပညတ်တရားတော်တို့ကို တဖန်လွန်ကျူး၍၊ ဤရွံရှာဘွယ်အမှုတို့ကို ပြုတတ်သော လူမျိုးနှင့်ပေါင်းဘော်လျှင် တယောက်မျှမလွတ်၊ မကျန် ကြွင်းစေခြင်းငှါ၊ အမျက်တော်ထွက်၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မူမည်မဟုတ်လော။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
9:14 |
зане обратихомся разорити заповеди Твоя и смеситися с людьми земными: не прогневайся на нас даже до скончания, еже не быти останку и спасаемому:
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
9:14 |
Magalapas ba kami pag-usab sa imong mga sugo, ug makigtipon sa inigsoonay uban sa mga katawohan nga nanagbuhat niining mga dulumtanan? Dili ba ikaw maligutgut kanamo hangtud nga imo kaming ut-uton, aron walay mahabilin, ni may usa nga makakalagiw?
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
9:14 |
我们怎可以再违背你的诫命,与这些行可憎事的民族通婚呢?如果我们这样行,你岂不向我们发怒,消灭我们,以致没有一个剩余,或是逃脱的人吗?
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
9:14 |
我們還敢破壞你的誡命,而同這些不潔的民族聯婚嗎﹖難道還要你向我們發怒,一直將我們完全消滅,不一個遺民或亡命的人嗎﹖
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
9:14 |
我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
9:14 |
我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
9:14 |
我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗?
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
9:14 |
Zar možemo i dalje kršiti naredbe tvoje i vezivati se s ovim gnusnim narodima? Ne bi li se ti razgnjevio i satro nas da ni Ostatka ni ikoga spašena više ne bi bilo?
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
9:14 |
Skulde vi da vende om og gøre dine Bud til intet og gøre Svogerskab med Folk, som have gjort disse Vederstyggeligheder? monne du ikke skulde blive vred paa os, indtil at der gjordes Ende paa os, saa at der ingen blev tilovers og ingen Redning?
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
9:14 |
skal vi da paa ny krænke dine Bud ved at besvogre os med Folk, der øver slige Vederstyggeligheder? Vil du da ikke vredes saaledes paa os, at du ødelægger os aldeles, saa der ikke levnes nogen Rest, og ingen undslipper?
|
|
Ezra
|
Dari
|
9:14 |
چگونه ممکن است بازهم فرمان تو را نادیده بگیریم و با این مردمان شریر ازدواج کنیم؟ آیا تو قهر نخواهی شد و ما را تا آخرین نفر از بین نخواهی برد؟
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
9:14 |
Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij?
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
9:14 |
Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij?
|
|
Ezra
|
Esperant
|
9:14 |
ĉu ni nun denove malobeu Viajn ordonojn, kaj boparenciĝu kun la popoloj de tiuj abomenindaĵoj? Ĉu Vi ne koleros kontraŭ ni ĝis plena ekstermo sen restigo de ia restaĵo kaj savitaĵo?
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
9:14 |
آیا میشود که ما بار دیگر اوامر تو را بشکنیم وبا امت هایی که مرتکب این رجاسات شدهاند، مصاهرت نماییم؟ و آیا تو بر ما غضب نخواهی نمود و ما را چنان هلاک نخواهی ساخت که بقیتی و نجاتی باقی نماند؟
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
9:14 |
پس چگونه ممکن است بازهم فرامین تو را نادیده بگیریم و با این مردمان شریر ازدواج کنیم؟ اگر چنین کنیم تو آنچنان خشمگین خواهی شد که ما را بکلّی از بین خواهی برد و دیگر اجازه نخواهی داد که زنده بمانیم؟
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
9:14 |
Pitäiskö meidän taas sinun käskys käymän ylitse ja tekemän lankoutta tämän ilkiän kansan kanssa? Etkös mahda vihastua meidän päällemme, siihenasti että peräti hukutat, ettei ketään jää, eikä ole pääsemystä?
|
|
Ezra
|
FinPR
|
9:14 |
kävisimmekö me nyt jälleen rikkomaan sinun käskyjäsi ja lankoutumaan kansojen kanssa, joiden teot ovat kauhistavaiset? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin siihen asti, että tekisit meistä lopun, niin ettei ketään jäisi jäljelle eikä kukaan pelastuisi?
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
9:14 |
Rikkoisimmeko kaiken tämän jälkeen uudelleen sinun käskyjäsi vastaan ja sekaantuisimme avioliittojen kautta kansoihin, joiden tavat ovat kauhistuttavia? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin niin, että tuhoaisit meidät viimeistä myöten, antamatta yhdenkään pelastua?
|
|
Ezra
|
FinRK
|
9:14 |
Kävisimmekö jälleen rikkomaan sinun käskyjäsi ja ryhtyisimmekö sukulaissuhteisiin kansojen kanssa, joiden teot ovat iljettäviä? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin ja tekisi meistä lopun, niin että ketään ei jäisi jäljelle eikä kukaan pelastuisi?
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
9:14 |
kävisimmekö nyt jälleen rikkomaan sinun käskyjäsi ja lankoutumaan kansojen kanssa, joiden teot ovat kauhistavat? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin, kunnes tekisit meistä lopun, niin ettei ketään jäisi jäljelle eikä kukaan pelastuisi?
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
9:14 |
recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par mariage à ces peuples abominables ? Ta colère ne s'enflammerait-elle pas contre nous jusqu'à nous consumer, sans laisser ni reste, ni réchappés ?
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
9:14 |
Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ?
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
9:14 |
pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?
|
|
Ezra
|
FreJND
|
9:14 |
– est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait ni reste ni réchappés ?
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
9:14 |
recommencerons-nous à violer tes commandements et à nous allier à des peuples capables de telles abominations? Est-ce que tu ne t’irriterais pas contre nous jusqu’à nous exterminer complètement, sans laisser s’échapper ni survivre personne?
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
9:14 |
Et nous avons recommencé à répudier vos commandements, à nous marier parmi ces peuples ; ô Seigneur, ne soyez pas irrité contre nous jusqu'à nous anéantir, sans que nul parmi nous échappe et soit épargné.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
9:14 |
reviendrions-nous à enfreindre tes commandements et à nous allier à ces peuples abominables ? Ne t'irriteras-tu pas contre nous jusqu'à notre extinction : jusqu'à nous ôter tout reste, et tous réchappés ?
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
9:14 |
recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
9:14 |
pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer (rendre vains) vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
9:14 |
Wir aber haben uns umgekehret und deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Volkern dieser Greuel befreundet haben. Willst du denn uber uns zurnen, bis daß es gar aus sei, daß nichts Gbriges noch keine Errettung sei?
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
9:14 |
sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
9:14 |
sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
9:14 |
ja, dürfen wir aufs neue Deine Anordnungen brechen und uns mit diesen Greuelvölkern gar verschwägern? Wirst Du nicht über uns bis zur Vernichtung zürnen, so daß kein Bleiben wäre, keine Rettung?
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
9:14 |
sollten wir da aufs neue deine Gebote übertreten und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Müßtest du uns da nicht bis zur Vernichtung zürnen, so daß niemand mehr (von uns) übrig bliebe noch entrinnen könnte?
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
9:14 |
sollten wir da wieder deine Gebote übertreten und uns mit diesen Götzendienern verschwägern? Müsste uns da nicht dein Zorn treffen, bis es ganz mit uns aus ist und es keinen Rest und keine Rettung mehr gibt?
|
|
Ezra
|
GerSch
|
9:14 |
sollten wir da wiederum deine Gebote brechen und uns mit den Völkern dieser Greuel verschwägern? Würdest du nicht über uns zürnen, bis es gar aus wäre, also daß niemand mehr übrigbliebe noch entrinnen könnte?
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
9:14 |
könnten wir da wohl aufs neue deine Gebote brechen, indem wir uns mit den Völkern verschwägern, bei denen diese Greuel im Schwange gehen? Würdest du nicht mit Recht bis zur Vertilgung auf uns zürnen, so daß alsdann kein Überrest und keine Entronnenen mehr vorhanden sein würden?
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
9:14 |
sollten wir da wiederum deine Gebote brechen und mit den Völkern, die solche Greuel treiben, uns verschwägern? Würdest du uns da nicht zürnen und uns ganz vernichten, sodass keiner mehr übrigbliebe und gerettet würde?
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
9:14 |
πρέπει ημείς να αθετήσωμεν πάλιν τα προστάγματά σου, και να συμπενθερεύσωμεν με τον λαόν των βδελυγμάτων τούτων; δεν ήθελες οργισθή καθ' ημών, εωσού συντελέσης ημάς, ώστε να μη μείνη υπόλοιπον ή σεσωσμένον;
|
|
Ezra
|
Haitian
|
9:14 |
Epi pou koulye a ankò pou nou pa swiv kòmandman ou yo, pou n' al marye avèk kalite move moun sa yo? Fwa sa a, p'ap gen anyen ki pou anpeche ou fache sou nou jouk pou ou detwi nou nèt, san ou pa kite pesonn chape!
|
|
Ezra
|
HebModer
|
9:14 |
הנשוב להפר מצותיך ולהתחתן בעמי התעבות האלה הלוא תאנף בנו עד כלה לאין שארית ופליטה׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
9:14 |
vajon újra megszegjük-e a parancsolataidat s összeházasodjunk-e emez utálatok népeivel? Nemde haragudni fogsz reánk végpusztításig, mig nem lesz maradék és menedék?
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
9:14 |
hogy meg ne szegjük újra parancsaidat és ne keressünk házassági összeköttetést azokkal az utálatos népekkel. Nemde megsemmisítő volna ránk ezért haragod, és nem engednéd, hogy közülünk bárki is megmaradjon és megmeneküljön?
|
|
Ezra
|
HunKar
|
9:14 |
Hát megrontjuk-é ismét parancsolataidat s összeházasodunk-é ez útálatos népekkel? Nem fogsz-é haragudni reánk mindaddig, míg megemésztetünk, hogy sem maradékunk, sem hírmondónk ne legyen?
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
9:14 |
Vajon ha újból megszegjük parancsolataidat, és összeházasodunk ezekkel az utálatos népekkel, nem semmisíthetsz-e meg bennünket haragodban, hogy közülünk senki se maradjon és meneküljön meg?!
|
|
Ezra
|
HunUj
|
9:14 |
Vajon ha újból megszegjük parancsolataidat, és összeházasodunk ezekkel az utálatos népekkel, nem semmisíthetsz-e meg bennünket haragodban úgy, hogy még menekült se maradjon?!
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
9:14 |
torneremmo noi a rompere i tuoi comandamenti, e ad imparentarci co’ popoli dati a queste abbominazioni? non ti adireresti tu contro a noi fino all’estremo, talchè non vi sarebbe più nè rimanente, nè scampo alcuno?
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
9:14 |
torneremmo noi di nuovo a violare i tuoi comandamenti e ad imparentarci coi popoli che commettono queste abominazioni? L’ira tua non s’infiammerebbe essa contro di noi sino a consumarci e a non lasciar più né residuo né superstite?
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
9:14 |
我儕再び汝の命令を破りて是等の憎むべき行ある民と縁を結ぶべけんや 汝我らを怒りて終に滅ぼし盡し遺る者も逃るる者も無にいたらしめたまはざらんや
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
9:14 |
われわれは再びあなたの命令を破って、これらの憎むべきわざを行う民と縁を結んでよいでしょうか。あなたはわれわれを怒って、ついに滅ぼし尽し、残る者も、のがれる者もないようにされるのではないでしょうか。
|
|
Ezra
|
KLV
|
9:14 |
DIchDaq maH again ghor lIj ra'ta'ghach mu'mey, je join Daq affinity tlhej the ghotpu' vetlh ta' Dochvammey qabqu'boghghachmey? wouldn't SoH taH angry tlhej maH until SoH ghajta' Soppu' maH, vaj vetlh pa' should taH ghobe' chuv, ghobe' vay' Daq escape?
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
9:14 |
Malaa, dehee-laa di hai maa gimaadou ga-haga-deiloo labelaa Au haganoho ga-hai-lodo gi digau huaidu aanei? Maa gimaadou gaa-hai labelaa beenei, gei Goe ga-hagawelewele huoloo ga-daaligi gimaadou huogodoo, deai tangada e-dubu ai.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
9:14 |
Сонымен осындай жиренішті істермен айналысатын халықтармен құдандалы болып қайтадан Сенің өсиеттеріңді бұзамыз ба?! Сонда Сен қатты қаһарланып, ешқайсымызды да тірі қалдырмай құртып жібермес пе едің?!
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
9:14 |
¿Ma toj yo̱ko ajcuiˈ chixkˈetbal la̱ chakˈrab? Ut, ¿ma toj yo̱ko ajcuiˈ chixjunajinquil kib riqˈuineb li tenamit aˈin li nequeˈxba̱nu ma̱usilal? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tatjoskˈok saˈ kabe̱n cui toj yo̱ko chixba̱nunquil li ma̱c? Ut, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k raj ta̱sach ku chi junaj cua chikajunilo?
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
9:14 |
우리가 다시 주의 명령들을 어기고 이 가증한 일들을 행하는 백성들과 인척관계를 맺으리이까? 주께서 우리에게 분노하사 마침내 우리를 소멸시키시고 남을 자나 피할 자가 없게 하지 아니하시리이까?
|
|
Ezra
|
KorRV
|
9:14 |
우리가 어찌 다시 주의 계명을 거역하고 이 가증한 일을 행하는 족속들과 연혼하오리이까 그리하오면 주께서 어찌 진노하사 우리를 멸하시고 남아 피할 자가 없도록 하시지 아니하시리이까
|
|
Ezra
|
LXX
|
9:14 |
ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον
|
|
Ezra
|
LinVB
|
9:14 |
Mpo nini toboya bitinda bya yo, mpe boniboni toluka lisusu kokangana na bato baye babe na libala ? Soko tosali bongo, okoki koyokela biso nkanda mpe koboma biso banso tee ata mwa ndambo ya bato etikala lisusu te.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
9:14 |
Argi mes vėl galėtume laužyti Tavo įsakymus ir susigiminiuoti vedybomis su šiomis bjauriomis tautomis? Argi Tu, užsirūstinęs ant mūsų, nesunaikinsi mūsų iki galo, nepalikdamas nė vieno, kuris išsigelbėtų?
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
9:14 |
Vai tad mums nu atkal bija jānogriežas, lauzt tavus baušļus un iedoties rados ar šādas negantības ļaudīm? Vai tu pret mums neapskaitīsies līdz kamēr izdeldēsi, ka nebūs nedz atlikuma nedz izglābta?
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
9:14 |
ഞങ്ങൾ നിന്റെ കല്പനകളെ വീണ്ടും ലംഘിക്കയും ഈ മ്ലേച്ഛത ചെയ്യുന്ന ജാതികളോടു സംബന്ധം കൂടുകയും ചെയ്യാമോ? ചെയ്താൽ ഒരു ശേഷിപ്പോ തെറ്റി ഒഴിഞ്ഞവരോ ഉണ്ടാകാതവണ്ണം നീ ഞങ്ങളെ മുടിച്ചുകളയുവോളം ഞങ്ങളോടു കോപിക്കയില്ലയോ?
|
|
Ezra
|
Maori
|
9:14 |
Kia takahi ano ranei matou i au tikanga, kia marena ki nga iwi nana enei whakarihariha? e kore ianei koe e riri ki a matou a poto noa matou i a koe, kore noa he morehu, he oranga?
|
|
Ezra
|
MapM
|
9:14 |
הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֙נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
9:14 |
fa raha handika ny didinao indray izahay ka hifanambady amin’ ireny olom-betaveta ireny, moa tsy ho tezitra aminay mandra-pahalany ritranay va Hianao, ka tsy hisy sisa afaka akory?
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
9:14 |
sizayephula futhi yini imilayo yakho, sithathane lesizwe salezizinengiso? Kawuyikusithukuthelela yini uze usiqede, kuze kungabi lensali kumbe ukuphepha?
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
9:14 |
zouden wij nu opnieuw uw geboden verbreken en ons met deze schandelijke volken verbinden? Zoudt Gij dan niet zó vergramd op ons worden, dat Gij ons uitroeit zonder overschot of rest?
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
9:14 |
skulde me då brjota bodordi dine att og hava samgifte med folk som driv sovorne styggedomar? Måtte du ikkje då harmast på oss, so du reint kom til å tyna oss so ingen leivning var att, og ingen berga seg undan?
|
|
Ezra
|
Norsk
|
9:14 |
skulde vi da nu atter bryte dine bud og inngå svogerskap med folk som gjør sig skyldige i sådanne vederstyggeligheter? Vilde du ikke da vredes på oss, så det blev ute med oss, og det ikke var nogen som blev frelst eller slapp unda?
|
|
Ezra
|
Northern
|
9:14 |
Bundan sonra yenə əmrlərinimi pozaq? Belə iyrənc işlər görən xalqlarla qohummu olaq? Biz qurtarana, sağ qalıb qurtula bilməyənə qədər bizə qəzəblənməyəcəksənmi?
|
|
Ezra
|
OSHB
|
9:14 |
הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃ פ
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Eri, ia duwen at pahn kak pwurehng pohnsehsehla sapwellimomwi kosonned kan oh pwoudikihda soangen aramas suwed pwukat? Ma se pahn pwurehng wia met, komwi uhdahn pahn engiengda kowahlap oh pahn ketin kamwomwkitala douluhl oh sohte ketin mweidohng emen en mourla.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
9:14 |
Izali się obrócimy ku zgwałceniu przykazań twoich, powinowacąc się z tymi narodami obrzydłymi? izalibyś się surowie nie gniewał na nas, abyś nas wyniszczył, aby nikt nie został i nie uszedł?
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
9:14 |
Czy mamy znowu przekraczać twoje przykazania i spowinowacać się z tymi obrzydliwymi narodami? Czy nie rozgniewasz się na nas aż do naszego wyniszczenia, tak że nie zostaną spośród nas ani resztka, ani ocaleni?
|
|
Ezra
|
PorAR
|
9:14 |
tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse restante, nem quem escapasse?
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
9:14 |
Tornaremos pois agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos d'estas abominações? não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse resto nem quem escapasse?
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:14 |
Voltaremos, pois, agora, a anular teus mandamentos, e a nos aparentarmos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu contra nós até nos consumir, até não haver resto nem remanescente?
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
9:14 |
Voltaremos, pois, agora, a anular teus mandamentos, e a nos aparentarmos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu contra nós até nos consumir, até não haver resto nem remanescente?
|
|
Ezra
|
PorCap
|
9:14 |
Poderíamos recomeçar a violar os teus mandamentos, aliando-nos por casamento a estes povos abomináveis? Não te irritarias contra nós até nos exterminar, sem deixar escapar um só sobrevivente?
|
|
Ezra
|
RomCor
|
9:14 |
să începem iarăşi să călcăm poruncile Tale şi să ne încuscrim cu aceste popoare urâcioase? N-ar izbucni atunci iarăşi mânia Ta împotriva noastră, până acolo încât ne-ar nimici, fără să lase nici rămăşiţă, nici robi izbăviţi?
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:14 |
неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас, так что не будет уцелевших и не будет спасения?
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
9:14 |
неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас, так что не будет уцелевших и не будет спасения?
|
|
Ezra
|
SloChras
|
9:14 |
bomo li zopet prelamljali zapovedi tvoje in svaštvo sklepali z ljudstvi, ki počenjajo te gnusobe? Bi se li ne srdil nad nami, dokler nas ne bo konec, da ne ostane nikogar in se nihče ne reši?
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
9:14 |
mar naj ponovno prelomimo tvoje zapovedi in se pridružimo v sorodstvo z ljudstvom teh ogabnosti? Mar ne boš jezen na nas dokler nas ne použiješ, tako da tukaj ne bo ne ostanka niti pobeglih?
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
9:14 |
haddaba waxaas oo dhan dabadeed ma mar kalaannu amarradaada jebinnaa, oo aannu la xididnaa dadyowga karaahiyadan sameeya? Sow noo cadhoon maysid jeeraad na wada baabbi'isid oo aadan innaba naga reebin dad hadha iyo mid naga baxsada toona?
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
9:14 |
comenzamos a quebrantar de nuevo tus mandamientos, emparentando con los pueblos que hacen semejantes abominaciones. ¿No te irritarás contra nosotros hasta exterminarnos, sin dejarnos ni resto ni escape?
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
9:14 |
¿Hemos de volver á infringir tus mandamientos, y á emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapatoria?
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
9:14 |
¿Hemos de volver a disipar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarás contra nosotros hasta consumirnos, que no quede resto ni escapada?
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
9:14 |
¿Hemos de volver á infringir tus mandamientos, y á emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapatoria?
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Еда ли ћемо опет преступати заповести Твоје и пријатељити се с овим гадним народима? Не би ли се разгневио на нас докле нас не би потро да ни један не остане и не избави се?
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Еда ли ћемо опет преступати заповијести твоје и пријатељити се с овијем гаднијем народима? Не би ли се разгњевио на нас докле нас не би потро да ни један не остане и не избави се?
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
9:14 |
skulle vi väl nu på nytt bryta mot dina bud och befrynda oss med folk som bedriva sådana styggelser? Skulle du då icke vredgas på oss, ända därhän att du förgjorde oss, så att intet mer vore kvar och ingen räddning funnes?
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
9:14 |
Skulle vi då på nytt bryta mot dina bud och gifta oss med folk som gör så avskyvärda saker? Skulle du då inte bli så vred på oss att du förgör oss tills inget är kvar och ingen räddning finns?
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:14 |
Men vi hafve vändt oss om, och låtit din bud fara, så att vi hafve befryndat oss med desso styggelsens folke; vill du då vred vara öfver oss, tilldess det allt ute är, så att intet qvart blifver, eller ingen förlossning mer är?
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
9:14 |
Men vi hafve vändt oss om, och låtit din bud fara, så att vi hafve befryndat oss med desso styggelsens folke; vill du då vred vara öfver oss, tilldess det allt ute är, så att intet qvart blifver, eller ingen förlossning mer är?
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
9:14 |
Amin ba uling sisirain ang iyong mga utos, at makikipisan ng mahigpit sa mga bayan na nagsisigawa ng mga karumaldumal na ito? hindi ka ba magagalit sa amin hanggang sa inyong malipol kami, na anopa't huwag magkaroon ng nalabi, o ng sinomang nakatanan.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
9:14 |
สมควรที่ข้าพระองค์ทั้งหลายจะฝ่าฝืนพระบัญญัติของพระองค์อีก และเข้าเกี่ยวดองด้วยการแต่งงานกับชนชาติทั้งหลายที่กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้หรือ พระองค์จะไม่ทรงกริ้วต่อข้าพระองค์ทั้งหลายจนพระองค์ผลาญข้าพระองค์ทั้งหลายเสีย จนไม่มีคนที่เหลืออยู่และไม่มีใครรอดได้เลยหรือ
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Ating mipela bai brukim gen ol tok strong bilong Yu, na bung long poroman kontrak wantaim ol manmeri bilong ol dispela sting pasin? Ating i yes long Yu bai kamap belhat wantaim mipela inap long Yu bin kaikai mipela olgeta, inap long i no ken i gat hap lain i stap yet o lain bilong ranawe?
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
9:14 |
“Yine buyruklarına karşı gelecek miyiz? Bu iğrençlikleri yapan halklarla evlilik bağıyla karışacak mıyız? Bunu yaparsak, tek kişi sağ kalmadan yok edinceye dek bize öfkelenmeyecek misin?
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
9:14 |
чи зно́ву ми лама́тимемо заповіді Твої, і бу́демо посвоя́чуватися з оцими мерзо́тними наро́дами? Чи ж Ти не розгні́ваєшся на нас аж до ви́гублення нас, так що ніхто не позоста́вси б і не врятува́вся?
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
9:14 |
تو کیا یہ ٹھیک ہے کہ ہم تیرے احکام کی خلاف ورزی کر کے ایسی قوموں سے رشتہ باندھیں جو اِس قسم کی گھنونی حرکتیں کرتی ہیں؟ ہرگز نہیں! کیا اِس کا یہ نتیجہ نہیں نکلے گا کہ تیرا غضب ہم پر نازل ہو کر سب کچھ تباہ کر دے گا اور یہ بچا کھچا حصہ بھی ختم ہو جائے گا؟
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
9:14 |
तो क्या यह ठीक है कि हम तेरे अहकाम की ख़िलाफ़वरज़ी करके ऐसी क़ौमों से रिश्ता बाँधें जो इस क़िस्म की घिनौनी हरकतें करती हैं? हरगिज़ नहीं! क्या इसका यह नतीजा नहीं निकलेगा कि तेरा ग़ज़ब हम पर नाज़िल होकर सब कुछ तबाह कर देगा और यह बचा-खुचा हिस्सा भी ख़त्म हो जाएगा?
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
9:14 |
To kyā yih ṭhīk hai ki ham tere ahkām kī ḳhilāfwarzī karke aisī qaumoṅ se rishtā bāndheṅ jo is qism kī ghinaunī harkateṅ kartī haiṅ? Hargiz nahīṅ! Kyā is kā yih natījā nahīṅ niklegā ki terā ġhazab ham par nāzil ho kar sab kuchh tabāh kar degā aur yih bachā-khuchā hissā bhī ḳhatm ho jāegā?
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
9:14 |
Биз әнди қандақму Сениң әмирлириңгә хилаплиқ қилип, бу жиркиничлик кишиләр билән некалинайли? Әгәр шундақ қилсақ, җәзмән ғәзивиңни қозғап, биримизниму қоймай һалак қилмамсән?
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
9:14 |
lẽ nào chúng con lại còn vi phạm mệnh lệnh của Ngài, và kết nghĩa thông gia với các dân làm những điều ghê tởm như thế ? Chẳng lẽ Ngài lại không nổi cơn thịnh nộ với chúng con và huỷ diệt chúng con, không để một người sống sót hay thoát nạn sao ?
|
|
Ezra
|
Viet
|
9:14 |
vậy có lẽ nào chúng tôi lại phạm các điều răn của Chúa nữa, kết bạn với các dân tộc vẫn làm những sự gớm ghiếc nầy sao? Vậy thì cơn thạnh nộ Chúa há sẽ chẳng nổi lên cùng chúng tôi, tiêu diệt chúng tôi, đến đỗi chẳng còn phần sót lại, cũng không ai thoát khỏi hay sao?
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
9:14 |
lẽ nào chúng con lại vi phạm điều răn Ngài một lần nữa, kết thông gia với những dân tộc có tập tục ghê tởm kia? Chúa há không giận đến mức tiêu diệt hết thảy chúng con, không để lại một người nào sống sót sao?
|
|
Ezra
|
WLC
|
9:14 |
הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֙נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
9:14 |
Felly ydyn ni'n mynd i dorri dy orchmynion di eto, a chymysgu drwy briodas gyda'r bobl yma sy'n gwneud pethau mor ffiaidd? Fyddai hynny ddim yn gwneud i ti ddigio cymaint gyda ni nes ein difetha ni'n llwyr, a gadael neb ar ôl?
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
9:14 |
as `it is to dai, that we schulden not be turned, and make voide thi comaundementis, and that we schulden not ioyne matrimonyes with the puplis of these abhomynacouns. Whether thou art wrooth to vs `til to the endyng, that thou schuldist not leeue to us remenauntis, and helthe?
|