Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
Gene NHEBJE 24:62  Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
Gene SPE 24:62  And Isaac came from the wilderness of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene ABP 24:62  And Isaac was traveling over through the wilderness by the Well of the Vision. And he dwelt in the land towards the south.
Gene NHEBME 24:62  Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
Gene Rotherha 24:62  Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,—for, he, was dwelling in the land of the South:
Gene LEB 24:62  Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
Gene RNKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene Jubilee2 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
Gene Webster 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene Darby 24:62  And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
Gene ASV 24:62  And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Gene LITV 24:62  And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb.
Gene Geneva15 24:62  Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
Gene CPDV 24:62  Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.
Gene BBE 24:62  Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Gene DRC 24:62  At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
Gene GodsWord 24:62  Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
Gene JPS 24:62  And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Gene Tyndale 24:62  And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre
Gene KJVPCE 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene NETfree 24:62  Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
Gene AB 24:62  And Isaac went through the wilderness to the Well of the Vision, and he dwelt in the land toward the south.
Gene AFV2020 24:62  And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, My Beholder, for he lived in the south country.
Gene NHEB 24:62  Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
Gene NETtext 24:62  Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
Gene UKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
Gene KJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene KJVA 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene AKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.
Gene RLT 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene MKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
Gene YLT 24:62  And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
Gene ACV 24:62  And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South.
Gene VulgSist 24:62  eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
Gene VulgCont 24:62  eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
Gene Vulgate 24:62  eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
Gene VulgHetz 24:62  eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
Gene VulgClem 24:62  Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi :
Gene CzeBKR 24:62  Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.
Gene CzeB21 24:62  Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mne vidí (bydlel totiž v negevském kraji).
Gene CzeCEP 24:62  Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mě vidí, neboť sídlil v Negebu.
Gene CzeCSP 24:62  Izák přišel z Bér–lachaj–rói, bydlel totiž na území Negebu.