Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 3:21  And when I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead: but when I had looked at him in the morning, behold, he was not my son, whom I bore.
I Ki NHEBJE 3:21  When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore."
I Ki ABP 3:21  And I rose up in the morning to nurse my son, and that one was the one having died. And behold, I contemplated him in the morning; and behold, he was not my son whom I gave birth.
I Ki NHEBME 3:21  When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore."
I Ki Rotherha 3:21  And, when I arose in the morning, to give suck unto my child, lo! it was dead! but, when I looked at it narrowly in the morning, lo! it was not, my son that I had borne.
I Ki LEB 3:21  When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead! When I looked closely at him in the morning, behold, it was not my son whom I had borne.”
I Ki RNKJV 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki Jubilee2 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I had given birth to.
I Ki Webster 3:21  And when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I bore.
I Ki Darby 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore.
I Ki ASV 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
I Ki LITV 3:21  And I rose up in the morning to suckle my son; and behold! It was dead. And I looked at it in the morning; and, behold, it was not my son whom I had borne.
I Ki Geneva15 3:21  And when I rose in the morning to giue my sonne sucke, beholde, he was dead: and when I had well considered him in the morning, beholde, it was not my sonne, whom I had borne.
I Ki CPDV 3:21  And when I had arisen in the morning, so that I might give milk to my son, he appeared to be dead. But gazing upon him more diligently in the light of day, I realized that he was not mine, whom I had born.”
I Ki BBE 3:21  And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.
I Ki DRC 3:21  And when I arose in the morning, to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently, when it was clear day, I found that it was not mine which I bore.
I Ki GodsWord 3:21  When I got up in the morning to nurse my son, he was dead! I took a good look at him and realized that he wasn't my son at all!"
I Ki JPS 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'
I Ki KJVPCE 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki NETfree 3:21  I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby."
I Ki AB 3:21  And I arose in the morning to suckle my son, and he was dead. And behold, I looked at him in the morning, and behold, it was not my son whom I bore.
I Ki AFV2020 3:21  When I arose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. And when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore.
I Ki NHEB 3:21  When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore."
I Ki NETtext 3:21  I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby."
I Ki UKJV 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki KJV 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki KJVA 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki AKJV 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki RLT 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ki MKJV 3:21  When I arose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. And when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore.
I Ki YLT 3:21  and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.'
I Ki ACV 3:21  And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. But when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore.
I Ki VulgSist 3:21  Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus: quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.
I Ki VulgCont 3:21  Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus: quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.
I Ki Vulgate 3:21  cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram
I Ki VulgHetz 3:21  Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus: quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.
I Ki VulgClem 3:21  Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus : quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.
I Ki CzeBKR 3:21  Ale když jsem vstala ráno, abych přikojila syna svého, a aj, mrtvý. Na kteréhož když jsem ráno pilněji pohleděla, a aj, nebyl syn můj, kteréhož jsem porodila.
I Ki CzeB21 3:21  Nad ránem vstanu, že svého syna nakojím – a on je mrtvý! Pak jsem se ale na něj podívala v ranním světle a vidím – to není můj syn; tohohle jsem neporodila!“
I Ki CzeCEP 3:21  Ráno jsem vstala, abych svého syna nakojila, ale on byl mrtev. Když jsem si ho však zrána pozorně prohlédla, zjistila jsem, že to není můj syn, kterého jsem porodila.“
I Ki CzeCSP 3:21  Ráno jsem vstala, abych svého syna nakojila, a byl mrtev. Když jsem se na něj ráno podívala pozorně, uviděla jsem, že to není můj syn, kterého jsem porodila.