Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 10:27  But the worthless men said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa NHEBJE 10:27  But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
I Sa ABP 10:27  And [2sons 1the mischievous] said, Who is [2that shall deliver 3us 1this]? And they dishonored him, and did not bring him gifts. And he became one being silent.
I Sa NHEBME 10:27  But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
I Sa Rotherha 10:27  But, abandoned men, said—How can this one save us? So they treated him with contempt, and brought him no present,—but he was as one that was deaf.
I Sa LEB 10:27  However, some ⌞worthless men⌟ said, “How can this man deliver us?” So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.
I Sa RNKJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa Jubilee2 10:27  But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he pretended not to notice.:
I Sa Webster 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa Darby 10:27  But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
I Sa ASV 10:27  But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
I Sa LITV 10:27  But the sons of worthlessness said, How can this one deliver us? And they despised him and did not bring a gift to him. But he was as one keeping silent.
I Sa Geneva15 10:27  But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
I Sa CPDV 10:27  Yet the sons of Belial said, “How could this one be able to save us?” And they despised him, and they brought him no presents. But he pretended not to hear them.
I Sa BBE 10:27  But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
I Sa DRC 10:27  But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not.
I Sa GodsWord 10:27  However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond.
I Sa JPS 10:27  But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.
I Sa KJVPCE 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa NETfree 10:27  But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
I Sa AB 10:27  But evil men said, Who is this man that shall save us? And they despised him, and brought him no gifts.
I Sa AFV2020 10:27  But certain base men said, "How shall this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he was silent.
I Sa NHEB 10:27  But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
I Sa NETtext 10:27  But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
I Sa UKJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
I Sa KJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa KJVA 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa AKJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
I Sa RLT 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa MKJV 10:27  But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.
I Sa YLT 10:27  and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
I Sa ACV 10:27  But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
I Sa VulgSist 10:27  Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
I Sa VulgCont 10:27  Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
I Sa Vulgate 10:27  filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire
I Sa VulgHetz 10:27  Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
I Sa VulgClem 10:27  Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire.
I Sa CzeBKR 10:27  Ale lidé nešlechetní řekli: Tento-liž nás vysvobodí? I pohrdali jím, ani mu pocty nepřinesli. On pak činil se neslyše.
I Sa CzeB21 10:27  Nějací ničemové ale říkali: „Tenhle že nás zachrání?“ Pohrdli jím a nevzdali mu hold. On ale jako by to neslyšel.
I Sa CzeCEP 10:27  Ničemové však říkali: „Tenhleten že nás zachrání?“ A pohrdali jím, ani dar mu nepřinesli. On však jako by neslyšel.
I Sa CzeCSP 10:27  Ničemníci však říkali: Jak nás může tenhle zachránit? Pohrdli jím a nepřinesli mu dar. On ale mlčel.