Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 4:8  Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa NHEBJE 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
I Sa ABP 4:8  Woe to us, rescue us, O Master, today! for it happened not thus yesterday nor the third day before. Woe to us, who shall rescue us from out of the hand [3gods 2substantial 1of these]? These are the gods striking Egypt in every calamity, and in the wilderness.
I Sa NHEBME 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
I Sa Rotherha 4:8  Woe to us! Who shall rescue us out of the hand of these majestic gods? These, are the gods, who smote the Egyptians with all manner of smiting in the desert!
I Sa LEB 4:8  Woe to us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the same gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert.
I Sa RNKJV 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Elohims? these are the Elohims that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa Webster 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa Jubilee2 4:8  Woe unto us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These [are] the gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa Darby 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mightygods? these are thegods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.
I Sa ASV 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
I Sa LITV 4:8  Woe to us! Who will deliver us out of the hand of these great gods? These are the gods who struck Egypt with every plague in the wilderness.
I Sa Geneva15 4:8  Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.
I Sa CPDV 4:8  “Woe to us! For there was no such great exultation yesterday, or the day before. Woe to us! Who will save us from the hand of these sublime gods? These are the gods who struck Egypt with all the plagues, in the desert.”
I Sa BBE 4:8  Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.
I Sa DRC 4:8  Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.
I Sa GodsWord 4:8  We're in trouble now! Who can save us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the desert.
I Sa JPS 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.
I Sa KJVPCE 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa NETfree 4:8  Too bad for us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!
I Sa AB 4:8  Woe to us, O Lord, deliver us today, for such a thing has not happened before. Woe to us; who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck Egypt with every plague, and in the wilderness.
I Sa AFV2020 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa NHEB 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
I Sa NETtext 4:8  Too bad for us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!
I Sa UKJV 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that stroke the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa KJV 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa KJVA 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa AKJV 4:8  Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa RLT 4:8  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa MKJV 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
I Sa YLT 4:8  Woe to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these are the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
I Sa ACV 4:8  Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
I Sa VulgSist 4:8  Vae nobis: non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius: vae nobis. Quis nos salvabit de manu Deorum sublimium istorum? hi sunt Dii, qui percusserunt Aegyptum omni plaga, in deserto.
I Sa VulgCont 4:8  Væ nobis: non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius: Væ nobis! Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum? Hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga, in deserto.
I Sa Vulgate 4:8  vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto
I Sa VulgHetz 4:8  Væ nobis: non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius: væ nobis. Quis nos salvabit de manu Deorum sublimium istorum? hi sunt Dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga, in deserto.
I Sa VulgClem 4:8  Væ nobis : non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius : væ nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum ? hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga in deserto.
I Sa CzeBKR 4:8  Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těch bohů silných? Tiť jsou bohové, kteříž zbili Egypt všelikou ranou i na poušti.
I Sa CzeB21 4:8  Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těchto mocných bohů? To jsou ti bohové, kteří bili Egypt všemožnými ranami na poušti!
I Sa CzeCEP 4:8  Běda nám! Kdo nás vysvobodí z rukou těch vznešených bohů? To jsou přece ti bohové, kteří pobili Egypt všelijakými ranami na poušti.
I Sa CzeCSP 4:8  Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těchto vznešených bohů? To jsou ti bohové, kteří pobili Egypťany všelijakými ranami v pustině.