Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C JPS 1:18  Now Solomon purposed to build a house for the name of HaShem, and a house for his kingdom.
II C CzeB21 1:18  Šalomoun se rozhodl postavit chrám Hospodinovu jménu a sobě královský palác.
II C CzeCEP 1:18  Šalomoun se rozhodl vybudovat dům Hospodinovu jménu a sobě dům královský.
II C CzeCSP 1:18  I řekl si Šalomoun, že postaví dům pro Hospodinovo jméno a svůj královský dům.
II C Mg1865 1:18  Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah sy lapa ho an’ ny tenany.
II C FinRK 1:18  Salomo käski rakentaa temppelin Herran nimelle ja kuninkaallisen palatsin itselleen.
II C ChiSB 1:18  撒羅滿決定為上主的名建造聖殿,為自己修築王宮。
II C OSHB 1:18  וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֨יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
II C GerSch 1:18  Und Salomo gedachte, dem Namen des HERRN ein Haus zu bauen und ein Haus zu seiner Residenz.
II C FinSTLK2 1:18  Salomo käski ryhtyä rakentamaan temppeliä Herran nimelle ja kuninkaallista linnaa itselleen.
II C LinVB 1:18  Salomo atindi ’te batonga ndako mpo ya kokumisa nkombo ya Yawe, na mpe ndako esusu ya ye moko.
II C HunIMIT 1:18  És arra gondolt Salamon, hogy házat épít az Örökkévaló nevének és házat a saját királyságának.
II C LXX 1:18  καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
II C HunUj 1:18  Salamon megparancsolta, hogy az Úr neve tiszteletére házat építsenek, neki magának pedig királyi palotát.
II C FreKhan 1:18  Salomon ordonna ensuite de construire un édifice en l’honneur de l’Eternel et un palais comme résidence royale.
II C PorCap 1:18  *Salomão decidiu edificar um templo ao nome do Senhor e construir um palácio para a sua realeza.
II C GerTextb 1:18  Und Salomo befahl, dem Namen Jahwes einen Tempel und für ihn selbst einen Königspalast zu erbauen.
II C WLC 1:18  וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
II C GerBoLut 1:18  Und Salomo gedachte zu bauen ein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Konigreichs.
II C GerNeUe 1:18  Salomo beschloss, ein Haus zur Ehre Jahwes zu bauen sowie einen Regierungspalast für sich selbst.
II C HunKNB 1:18  Majd elhatározta Salamon, hogy házat épít az Úr nevének és palotát önmagának.
II C CroSaric 1:18  Salomon naumi sagraditi Dom - jedan Imenu Jahvinu, a drugi sebi za kraljevski dvorac.
II C VieLCCMN 1:18  Vua Sa-lô-môn ra lệnh xây một ngôi nhà kính danh ĐỨC CHÚA và xây hoàng cung cho mình.
II C FreLXX 1:18  Et Salomon ordonna que l'on bâtit un temple au nom du Seigneur ; puis, pour lui-même, une demeure royale.
II C Aleppo 1:18  ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו
II C MapM 1:18  וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
II C FreJND 1:18  ✽ Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.
II C GerMenge 1:18  Darauf beschloß Salomo, dem Namen des HERRN einen Tempel und für sich selbst einen Königspalast zu bauen.
II C UkrOgien 1:18  І Соломон наказав будувати дім для Господнього Ймення та дім царськи́й для се́бе.
II C FreCramp 1:18  Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
II C HunRUF 1:18  Salamon megparancsolta, hogy építsenek házat az Úr nevének tiszteletére, neki magának pedig egy királyi palotát.