II C
|
Mg1865
|
1:18 |
Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah sy lapa ho an’ ny tenany.
|
II C
|
FinRK
|
1:18 |
Salomo käski rakentaa temppelin Herran nimelle ja kuninkaallisen palatsin itselleen.
|
II C
|
ChiSB
|
1:18 |
撒羅滿決定為上主的名建造聖殿,為自己修築王宮。
|
II C
|
OSHB
|
1:18 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֨יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
|
II C
|
GerSch
|
1:18 |
Und Salomo gedachte, dem Namen des HERRN ein Haus zu bauen und ein Haus zu seiner Residenz.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Salomo käski ryhtyä rakentamaan temppeliä Herran nimelle ja kuninkaallista linnaa itselleen.
|
II C
|
LinVB
|
1:18 |
Salomo atindi ’te batonga ndako mpo ya kokumisa nkombo ya Yawe, na mpe ndako esusu ya ye moko.
|
II C
|
HunIMIT
|
1:18 |
És arra gondolt Salamon, hogy házat épít az Örökkévaló nevének és házat a saját királyságának.
|
II C
|
LXX
|
1:18 |
καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
|
II C
|
HunUj
|
1:18 |
Salamon megparancsolta, hogy az Úr neve tiszteletére házat építsenek, neki magának pedig királyi palotát.
|
II C
|
FreKhan
|
1:18 |
Salomon ordonna ensuite de construire un édifice en l’honneur de l’Eternel et un palais comme résidence royale.
|
II C
|
PorCap
|
1:18 |
*Salomão decidiu edificar um templo ao nome do Senhor e construir um palácio para a sua realeza.
|
II C
|
GerTextb
|
1:18 |
Und Salomo befahl, dem Namen Jahwes einen Tempel und für ihn selbst einen Königspalast zu erbauen.
|
II C
|
WLC
|
1:18 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
|
II C
|
GerBoLut
|
1:18 |
Und Salomo gedachte zu bauen ein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Konigreichs.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:18 |
Salomo beschloss, ein Haus zur Ehre Jahwes zu bauen sowie einen Regierungspalast für sich selbst.
|
II C
|
HunKNB
|
1:18 |
Majd elhatározta Salamon, hogy házat épít az Úr nevének és palotát önmagának.
|
II C
|
CroSaric
|
1:18 |
Salomon naumi sagraditi Dom - jedan Imenu Jahvinu, a drugi sebi za kraljevski dvorac.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Vua Sa-lô-môn ra lệnh xây một ngôi nhà kính danh ĐỨC CHÚA và xây hoàng cung cho mình.
|
II C
|
FreLXX
|
1:18 |
Et Salomon ordonna que l'on bâtit un temple au nom du Seigneur ; puis, pour lui-même, une demeure royale.
|
II C
|
Aleppo
|
1:18 |
ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו
|
II C
|
MapM
|
1:18 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
|
II C
|
FreJND
|
1:18 |
✽ Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.
|
II C
|
GerMenge
|
1:18 |
Darauf beschloß Salomo, dem Namen des HERRN einen Tempel und für sich selbst einen Königspalast zu bauen.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:18 |
І Соломон наказав будувати дім для Господнього Ймення та дім царськи́й для се́бе.
|
II C
|
FreCramp
|
1:18 |
Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
|
II C
|
HunRUF
|
1:18 |
Salamon megparancsolta, hogy építsenek házat az Úr nevének tiszteletére, neki magának pedig egy királyi palotát.
|