II C
|
PorBLivr
|
14:15 |
Assim atacaram as cabanas onde havia gado, e trouxeram muitas ovelhas e camelos, e voltaram a Jerusalém.
|
II C
|
FinPR
|
14:15 |
Jopa karjamajatkin he valtasivat, veivät pois saaliinaan paljon lampaita ja kameleja ja palasivat Jerusalemiin.
|
II C
|
ChiUns
|
14:15 |
又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
|
II C
|
BulVeren
|
14:15 |
Нападнаха и шатрите при стадата и взеха много дребен добитък и камили. И се върнаха в Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
14:15 |
وَضَرَبُوا أَيْضًا خِيَامَ ٱلْمَاشِيَةِ وَسَاقُوا غَنَمًا كَثِيرًا وَجِمَالًا، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
14:15 |
Ankaŭ ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da ŝafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
14:15 |
และเขาได้โจมตีเต็นท์ของผู้ที่มีวัว และเอาแกะไปมากมายและอูฐด้วย แล้วเขาก็กลับไปยังเยรูซาเล็ม
|
II C
|
BurJudso
|
14:15 |
တိရစ္ဆာန်တင်းကုပ်များကိုလည်း တိုက်ဖျက် လျက်၊ သိုးနှင့်ကု လားအုပ်များတို့ကို သိမ်းယူ၍။ ယေရု ရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
14:15 |
ایشان همچنین به اردوهای شبانان حمله کردند و گلّههای زیادی از گوسفند و بُز و شتر گرفتند، آنگاه به اورشلیم بازگشتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Is muhimm ke daurān unhoṅ ne gallābānoṅ kī ḳhaimāgāhoṅ par bhī hamlā kiyā aur un se kasrat kī bheṛ-bakriyāṅ aur ūṅṭ lūṭ kar apne sāth Yarūshalam le āe.
|
II C
|
SweFolk
|
14:15 |
Till och med boskapsskjulen bröt de ner, och de förde bort kameler och småboskap i mängd. De vände sedan tillbaka till Jerusalem.
|
II C
|
TagAngBi
|
14:15 |
Kanila rin namang sinaktan ang mga toldang silungan ng mga hayop, at nagsipagdala ng mga tupa na sagana, at mga kamelyo, at nagsibalik sa Jerusalem.
|
II C
|
Dari
|
14:15 |
خیمه های رمه داران را از بین بردند و تعداد زیاد گوسفندان و شترها را به دست آوردند و سرانجام به اورشلیم برگشتند.
|
II C
|
SomKQA
|
14:15 |
Oo haddana waxay burburiyeen teendhooyinkii xoolodhaqatada, waxayna dhaceen ido faro badan iyo geel. Dabadeedna Yeruusaalem bay ku noqdeen.
|
II C
|
NorSMB
|
14:15 |
Jamvel buskaps-tjeldi tok dei, og dei drog med seg ei mengd med småfe og kamelar, og so snudde dei heim att til Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
14:15 |
Sulmuan gjithashtu vathët e bagëtive dhe morën me vete një numër të madh dhensh dhe devesh. Pastaj u kthyen në Jeruzalem.
|
II C
|
KorHKJV
|
14:15 |
그들이 또 가축 천막을 친 뒤에 양과 낙타를 많이 사로잡고 예루살렘으로 돌아왔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
14:15 |
Побише и по становима пастирским људе, и одведоше много оваца и камила; и вратише се у Јерусалим.
|
II C
|
Wycliffe
|
14:15 |
but also thei destrieden the fooldis of scheep, and token multitude without noumbre of scheep and of camels, and turneden ayen in to Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
14:15 |
അവർ നാല്ക്കാലികളുടെ കൂടാരങ്ങളെയും ആക്രമിച്ചു, അനവധി ആടുകളെയും ഒട്ടകങ്ങളെയും അപഹരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
14:15 |
또 짐승 지키는 천막을 치고 양과 약대를 많이 이끌고 예루살렘으로 돌아왔더라
|
II C
|
Azeri
|
14:15 |
چوبان چاديرلاريني دا داغيتديلار، چوخلو قويون-کچي و دَوه آپارديلار. سونرا اورشلئمه قاييتديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
14:15 |
Slogo de också boskapens hyddor, och togo får ganska mycken, och camelar; och kommo igen till Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
14:15 |
chaH struck je the tents vo' livestock, je qengta' DoH Suy' Daq abundance, je camels, je cheghta' Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
14:15 |
Percossero ancora le tende delle mandre, e ne menarono pecore, e cammelli, in gran numero. Poi se ne tornarono in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
14:15 |
Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
|
II C
|
CSlEliza
|
14:15 |
и кущы скотския и амазонов изсекоша, и взяша скота множество и велблюды, и возвратишася во Иерусалим.
|
II C
|
ABPGRK
|
14:15 |
και γε σκηνάς κτηνών εξέκοψαν και έλαβον πρόβατα πολλά και καμήλους και επέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
14:15 |
Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent quantité de brebis et de chameaux, et ils retournèrent à Jérusalem.
|
II C
|
ChiUnL
|
14:15 |
又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
|
II C
|
VietNVB
|
14:15 |
Chúng cũng tấn công các trại nuôi súc vật, cướp đoạt nhiều bầy cừu và lạc đà, rồi rút quân về Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
CebPinad
|
14:15 |
Ila usab nga gigun-ob ang mga balong-balong sa panon sa vaca ug gidala ang daghan kaayong carnero, ug mga camello, ug mingbalik ngadto sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
14:15 |
Au lovit şi corturile turmelor şi au luat cu ei o mare mulţime de oi şi de cămile. Apoi s-au întors la Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Re pil mahweniong wasahn silepen sihpw kei oh koledi kiden sihpw oh kamel. Irail eri pwuralahng Serusalem.
|
II C
|
GerZurch
|
14:15 |
Und auch die Zelte mit den Viehherden schlugen sie und führten Schafe in Menge und Kamele hinweg und kehrten nach Jerusalem zurück.
|
II C
|
PorAR
|
14:15 |
Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
14:15 |
En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
14:15 |
و تمام شهرها را که به اطراف جرار بود تسخیر نمودند زیرا ترس خداوند بر ایشان مستولی شده بود و شهرها راتاراج نمودند، زیرا که غنیمت بسیار در آنها بود.
|
II C
|
Ndebele
|
14:15 |
Basebetshaya lamathente ezifuyo, bathumba izimvu ezinengi lamakamela, babuyela eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:15 |
Assim atacaram as cabanas onde havia gado, e trouxeram muitas ovelhas e camelos, e voltaram a Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
14:15 |
Endog teltene for buskapen tok de, og de førte bort en mengde med småfe og kameler, og så vendte de tilbake til Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
14:15 |
Vdrli so tudi v ovčje staje in odvedli veliko ovac in velblodov ter so se vrnili v Jeruzalem.
|
II C
|
Northern
|
14:15 |
Çoban çadırlarını da dağıtdılar, çoxlu qoyun-keçi və dəvə apardılar. Sonra Yerusəlimə qayıtdılar.
|
II C
|
GerElb19
|
14:15 |
Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
|
II C
|
LvGluck8
|
14:15 |
Tie kāva arī lopu teltis un aizveda avis un kamieļus, lielu pulku, un pārnāca atkal Jeruzālemē.
|
II C
|
PorAlmei
|
14:15 |
Tambem feriram as malhadas do gado; e levaram ovelhas em abundancia, e camelos, e voltaram para Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
14:15 |
又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
14:15 |
Slogo de också boskapens hyddor, och togo får ganska mycken, och camelar; och kommo igen till Jerusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
14:15 |
et tout Juda se réjouit du serment, car ils l'avaient prêté de tout leur cœur, et c'était de leur plein gré qu'ils le cherchaient, et Il se laissa trouver par eux, et l'Éternel leur donna paix de toutes parts.
|
II C
|
JapKougo
|
14:15 |
また家畜をもっている者の天幕を襲い、多くの羊とらくだを奪い取って、エルサレムに帰った。
|
II C
|
SpaPlate
|
14:15 |
Asimismo atacaron las majadas y capturaron gran cantidad de ovejas y camellos. Después se volvieron a Jerusalén.
|
II C
|
Kapingam
|
14:15 |
Digaula gu-heebagi labelaa gi-nia gowaa e-noho-ai digau hagaloohi siibi, guu-kumi di-nadau hulu damana siibi mono ‘camel’. Nomuli digaula gaa-hula gi-muli gi Jerusalem.
|
II C
|
LtKBB
|
14:15 |
Be to, jie sugriovė gyvulių pastoges ir, išsivarę daugybę avių bei kupranugarių, sugrįžo į Jeruzalę.
|
II C
|
Bela
|
14:15 |
Таксама і пастуховыя буданы пабурылі і забралі мноства статкаў дробнага быдла і вярблюдаў і вярнуліся ў Ерусалім.
|
II C
|
SpaRV186
|
14:15 |
Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos; y volviéronse a Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
14:15 |
zelfs de tenten der veehoeders haalden zij omver, en maakten een groot aantal schapen en kamelen buit. Toen keerden ze naar Jerusalem terug.
|
II C
|
UrduGeo
|
14:15 |
اِس مہم کے دوران اُنہوں نے گلہ بانوں کی خیمہ گاہوں پر بھی حملہ کیا اور اُن سے کثرت کی بھیڑبکریاں اور اونٹ لُوٹ کر اپنے ساتھ یروشلم لے آئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
14:15 |
وَهَاجَمُوا أَيْضاً مَضَارِبَ رُعَاةِ الْمَاشِيَةِ فَسَاقُوا غَنَماً وَجِمَالاً بِأَعْدَادٍ كَبِيرَةٍ. ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
14:15 |
他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
|
II C
|
ItaRive
|
14:15 |
(H14-14) fecero pure man bassa sui chiusi delle mandre, e menaron via gran numero di pecore e di cammelli. Poi tornarono a Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
14:15 |
Hulle het ook die tente met die vee oorweldig en kleinvee in menigte en kamele weggevoer. Daarna het hulle na Jerusalem teruggekeer.
|
II C
|
RusSynod
|
14:15 |
Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
14:15 |
इस मुहिम के दौरान उन्होंने गल्लाबानों की ख़ैमागाहों पर भी हमला किया और उनसे कसरत की भेड़-बकरियाँ और ऊँट लूटकर अपने साथ यरूशलम ले आए।
|
II C
|
TurNTB
|
14:15 |
Çobanların çadırlarına da saldırdılar. Çok sayıda davar ve deveyi alıp Yeruşalim'e döndüler.
|
II C
|
DutSVV
|
14:15 |
En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
|
II C
|
Maori
|
14:15 |
I patua ano nga teneti o nga kararehe; tangohia ana nga hipi, me nga kamera, tona tini; a hoki ana ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
14:15 |
A barmok tanyáit is lerombolták, és sok juhot és tevét elhajtának, s úgy tértek vissza Jeruzsálembe.
|
II C
|
Viet
|
14:15 |
Lại cũng đánh phá các chuồng súc vật, bắt đem đi rất nhiều chiên và lạc đà; đoạn trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
14:15 |
Ut eb laj Judá queˈpletic ajcuiˈ riqˈuineb li cuanqueb xqueto̱mk ut queˈxchap chokˈ reheb nabaleb li carner ut eb li camello. Ut chirix aˈan queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
14:15 |
Till och med boskapsskjulen bröto de ned och förde bort småboskap i myckenhet och kameler, och vände så tillbaka till Jerusalem.
|
II C
|
FreBDM17
|
14:15 |
Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance ; puis ils retournèrent à Jérusalem.
|
II C
|
HebModer
|
14:15 |
וגם אהלי מקנה הכו וישבו צאן לרב וגמלים וישבו ירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
14:15 |
Мұнан кейін олар шатырларда тұрып, мал бағатын тайпаларға да шабуылдап, олардың көп қой-ешкі, түйелерін тартып алып, Иерусалимге қайта оралды.
|
II C
|
SloKJV
|
14:15 |
Udarili so tudi šotore živine in odvedli proč ovc in kamel v obilju ter se vrnili v Jeruzalem.
|
II C
|
Haitian
|
14:15 |
Yo atake gadò mouton yo anba tant yo. Yo pran yon bon valè mouton ak chamo. Apre sa, yo tounen tounen yo lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
14:15 |
Ja he löivät navetat maahan, ja veivät ylen paljon lampaita ja kameleja, ja tulivat jälleen Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV
|
14:15 |
Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
14:15 |
A dyma nhw'n ymosod ar bebyll y rhai oedd yn gofalu am yr anifeiliaid, a dwyn llawer iawn o ddefaid a chamelod cyn mynd yn ôl i Jerwsalem.
|
II C
|
GreVamva
|
14:15 |
Επάταξαν δε και τας επαύλεις των ποιμνίων και έλαβον πρόβατα πολλά και καμήλους, και επέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
SrKDEkav
|
14:15 |
Побише и по становима пастирским људе, и одведоше много оваца и камила; и вратише се у Јерусалим.
|
II C
|
PolUGdan
|
14:15 |
Napadli także na namioty trzód, uprowadzając wiele owiec i wielbłądów i wrócili do Jerozolimy.
|
II C
|
SpaRV190
|
14:15 |
Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1931
|
14:15 |
ogsaa indtog de Teltene til Kvæget og slæbte en Mængde Smaakvæg og Kameler med sig; saa vendte de tilbage til Jerusalem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Ol i paitim tu ol haus sel bilong bulmakau samting, na karim i go ol sipsip na ol kemel i planti moa yet, na ol i go bek long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
14:15 |
Og de sloge ogsaa Kvægteltene, og bortførte smaat Kvæg i Mangfoldighed og Kameler, og de kom tilbage til Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
14:15 |
Ils ravagèrent aussi les bergeries des troupeaux, et ils emmenèrent une grande multitude de moutons et de chameaux, et ils rentrèrent à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
14:15 |
Także i obory trzód poburzyli; a zająwszy owiec i wielbłądów bardzo wiele, wrócili się do Jeruzalemu.
|
II C
|
JapBungo
|
14:15 |
また家畜のをる天幕を襲ふて羊と駱駝を多く奪ひ取り而してヱルサレムに歸りぬ
|
II C
|
GerElb18
|
14:15 |
Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
|