Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C NHEBJE 14:15  They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C ABP 14:15  And indeed the tents of the cattle they cut down, and they took [2sheep 1many] and camels, and returned to Jerusalem.
II C NHEBME 14:15  They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C Rotherha 14:15  Moreover also, the tents of the cattle, they smote,—and carried off sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C LEB 14:15  And they also struck the tents of the herdsmen and carried away many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
II C RNKJV 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C Jubilee2 14:15  They smote also the booths of livestock and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.:
II C Webster 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C Darby 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C ASV 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C LITV 14:15  And also they struck the tents of cattle, and they captured sheep and camels in abundance. And they returned to Jerusalem.
II C Geneva15 14:15  Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem.
II C CPDV 14:15  Then too, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. And they returned to Jerusalem.
II C BBE 14:15  And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.
II C DRC 14:15  And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
II C GodsWord 14:15  It also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then it returned to Jerusalem.
II C KJVPCE 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C NETfree 14:15  They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
II C AB 14:15  Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
II C AFV2020 14:15  And they struck those who had livestock, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
II C NHEB 14:15  They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C NETtext 14:15  They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
II C UKJV 14:15  They stroke also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C KJV 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C KJVA 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C AKJV 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C RLT 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C MKJV 14:15  And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
II C YLT 14:15  and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
II C ACV 14:15  They also smote the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C VulgSist 14:15  Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Ierusalem.
II C VulgCont 14:15  Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Ierusalem.
II C Vulgate 14:15  sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem
II C VulgHetz 14:15  Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Ierusalem.
II C VulgClem 14:15  Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem.
II C CzeBKR 14:15  Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma.
II C PorBLivr 14:15  Assim atacaram as cabanas onde havia gado, e trouxeram muitas ovelhas e camelos, e voltaram a Jerusalém.
II C FinPR 14:15  Jopa karjamajatkin he valtasivat, veivät pois saaliinaan paljon lampaita ja kameleja ja palasivat Jerusalemiin.
II C ChiUns 14:15  又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
II C BulVeren 14:15  Нападнаха и шатрите при стадата и взеха много дребен добитък и камили. И се върнаха в Ерусалим.
II C AraSVD 14:15  وَضَرَبُوا أَيْضًا خِيَامَ ٱلْمَاشِيَةِ وَسَاقُوا غَنَمًا كَثِيرًا وَجِمَالًا، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
II C Esperant 14:15  Ankaŭ ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da ŝafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon.
II C ThaiKJV 14:15  และเขาได้โจมตีเต็นท์ของผู้ที่มีวัว และเอาแกะไปมากมายและอูฐด้วย แล้วเขาก็กลับไปยังเยรูซาเล็ม
II C BurJudso 14:15  တိရစ္ဆာန်တင်းကုပ်များကိုလည်း တိုက်ဖျက် လျက်၊ သိုးနှင့်ကု လားအုပ်များတို့ကို သိမ်းယူ၍။ ယေရု ရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။
II C FarTPV 14:15  ایشان همچنین به اردوهای شبانان حمله کردند و گلّه‌های زیادی از گوسفند و بُز و شتر گرفتند، آنگاه به اورشلیم بازگشتند.
II C UrduGeoR 14:15  Is muhimm ke daurān unhoṅ ne gallābānoṅ kī ḳhaimāgāhoṅ par bhī hamlā kiyā aur un se kasrat kī bheṛ-bakriyāṅ aur ūṅṭ lūṭ kar apne sāth Yarūshalam le āe.
II C SweFolk 14:15  Till och med boskapsskjulen bröt de ner, och de förde bort kameler och småboskap i mängd. De vände sedan tillbaka till Jerusalem.
II C TagAngBi 14:15  Kanila rin namang sinaktan ang mga toldang silungan ng mga hayop, at nagsipagdala ng mga tupa na sagana, at mga kamelyo, at nagsibalik sa Jerusalem.
II C Dari 14:15  خیمه های رمه داران را از بین بردند و تعداد زیاد گوسفندان و شترها را به دست آوردند و سرانجام به اورشلیم برگشتند.
II C SomKQA 14:15  Oo haddana waxay burburiyeen teendhooyinkii xoolodhaqatada, waxayna dhaceen ido faro badan iyo geel. Dabadeedna Yeruusaalem bay ku noqdeen.
II C NorSMB 14:15  Jamvel buskaps-tjeldi tok dei, og dei drog med seg ei mengd med småfe og kamelar, og so snudde dei heim att til Jerusalem.
II C Alb 14:15  Sulmuan gjithashtu vathët e bagëtive dhe morën me vete një numër të madh dhensh dhe devesh. Pastaj u kthyen në Jeruzalem.
II C KorHKJV 14:15  그들이 또 가축 천막을 친 뒤에 양과 낙타를 많이 사로잡고 예루살렘으로 돌아왔더라.
II C SrKDIjek 14:15  Побише и по становима пастирским људе, и одведоше много оваца и камила; и вратише се у Јерусалим.
II C Wycliffe 14:15  but also thei destrieden the fooldis of scheep, and token multitude without noumbre of scheep and of camels, and turneden ayen in to Jerusalem.
II C Mal1910 14:15  അവർ നാല്ക്കാലികളുടെ കൂടാരങ്ങളെയും ആക്രമിച്ചു, അനവധി ആടുകളെയും ഒട്ടകങ്ങളെയും അപഹരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
II C KorRV 14:15  또 짐승 지키는 천막을 치고 양과 약대를 많이 이끌고 예루살렘으로 돌아왔더라
II C Azeri 14:15  چوبان چاديرلاريني دا داغيتديلار، چوخلو قويون-کچي و دَوه آپارديلار. سونرا اورشلئمه قاييتديلار.
II C SweKarlX 14:15  Slogo de också boskapens hyddor, och togo får ganska mycken, och camelar; och kommo igen till Jerusalem.
II C KLV 14:15  chaH struck je the tents vo' livestock, je qengta' DoH Suy' Daq abundance, je camels, je cheghta' Daq Jerusalem.
II C ItaDio 14:15  Percossero ancora le tende delle mandre, e ne menarono pecore, e cammelli, in gran numero. Poi se ne tornarono in Gerusalemme.
II C RusSynod 14:15  Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
II C CSlEliza 14:15  и кущы скотския и амазонов изсекоша, и взяша скота множество и велблюды, и возвратишася во Иерусалим.
II C ABPGRK 14:15  και γε σκηνάς κτηνών εξέκοψαν και έλαβον πρόβατα πολλά και καμήλους και επέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ
II C FreBBB 14:15  Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent quantité de brebis et de chameaux, et ils retournèrent à Jérusalem.
II C ChiUnL 14:15  又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
II C VietNVB 14:15  Chúng cũng tấn công các trại nuôi súc vật, cướp đoạt nhiều bầy cừu và lạc đà, rồi rút quân về Giê-ru-sa-lem.
II C CebPinad 14:15  Ila usab nga gigun-ob ang mga balong-balong sa panon sa vaca ug gidala ang daghan kaayong carnero, ug mga camello, ug mingbalik ngadto sa Jerusalem.
II C RomCor 14:15  Au lovit şi corturile turmelor şi au luat cu ei o mare mulţime de oi şi de cămile. Apoi s-au întors la Ierusalim.
II C Pohnpeia 14:15  Re pil mahweniong wasahn silepen sihpw kei oh koledi kiden sihpw oh kamel. Irail eri pwuralahng Serusalem.
II C GerZurch 14:15  Und auch die Zelte mit den Viehherden schlugen sie und führten Schafe in Menge und Kamele hinweg und kehrten nach Jerusalem zurück.
II C PorAR 14:15  Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
II C DutSVVA 14:15  En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
II C FarOPV 14:15  و تمام شهرها را که به اطراف جرار بود تسخیر نمودند زیرا ترس خداوند بر ایشان مستولی شده بود و شهرها راتاراج نمودند، زیرا که غنیمت بسیار در آنها بود.
II C Ndebele 14:15  Basebetshaya lamathente ezifuyo, bathumba izimvu ezinengi lamakamela, babuyela eJerusalema.
II C PorBLivr 14:15  Assim atacaram as cabanas onde havia gado, e trouxeram muitas ovelhas e camelos, e voltaram a Jerusalém.
II C Norsk 14:15  Endog teltene for buskapen tok de, og de førte bort en mengde med småfe og kameler, og så vendte de tilbake til Jerusalem.
II C SloChras 14:15  Vdrli so tudi v ovčje staje in odvedli veliko ovac in velblodov ter so se vrnili v Jeruzalem.
II C Northern 14:15  Çoban çadırlarını da dağıtdılar, çoxlu qoyun-keçi və dəvə apardılar. Sonra Yerusəlimə qayıtdılar.
II C GerElb19 14:15  Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
II C LvGluck8 14:15  Tie kāva arī lopu teltis un aizveda avis un kamieļus, lielu pulku, un pārnāca atkal Jeruzālemē.
II C PorAlmei 14:15  Tambem feriram as malhadas do gado; e levaram ovelhas em abundancia, e camelos, e voltaram para Jerusalem.
II C ChiUn 14:15  又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
II C SweKarlX 14:15  Slogo de också boskapens hyddor, och togo får ganska mycken, och camelar; och kommo igen till Jerusalem.
II C FrePGR 14:15  et tout Juda se réjouit du serment, car ils l'avaient prêté de tout leur cœur, et c'était de leur plein gré qu'ils le cherchaient, et Il se laissa trouver par eux, et l'Éternel leur donna paix de toutes parts.
II C JapKougo 14:15  また家畜をもっている者の天幕を襲い、多くの羊とらくだを奪い取って、エルサレムに帰った。
II C Kapingam 14:15  Digaula gu-heebagi labelaa gi-nia gowaa e-noho-ai digau hagaloohi siibi, guu-kumi di-nadau hulu damana siibi mono ‘camel’. Nomuli digaula gaa-hula gi-muli gi Jerusalem.
II C SpaPlate 14:15  Asimismo atacaron las majadas y capturaron gran cantidad de ovejas y camellos. Después se volvieron a Jerusalén.
II C LtKBB 14:15  Be to, jie sugriovė gyvulių pastoges ir, išsivarę daugybę avių bei kupranugarių, sugrįžo į Jeruzalę.
II C Bela 14:15  Таксама і пастуховыя буданы пабурылі і забралі мноства статкаў дробнага быдла і вярблюдаў і вярнуліся ў Ерусалім.
II C SpaRV186 14:15  Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos; y volviéronse a Jerusalem.
II C NlCanisi 14:15  zelfs de tenten der veehoeders haalden zij omver, en maakten een groot aantal schapen en kamelen buit. Toen keerden ze naar Jerusalem terug.
II C UrduGeo 14:15  اِس مہم کے دوران اُنہوں نے گلہ بانوں کی خیمہ گاہوں پر بھی حملہ کیا اور اُن سے کثرت کی بھیڑبکریاں اور اونٹ لُوٹ کر اپنے ساتھ یروشلم لے آئے۔
II C AraNAV 14:15  وَهَاجَمُوا أَيْضاً مَضَارِبَ رُعَاةِ الْمَاشِيَةِ فَسَاقُوا غَنَماً وَجِمَالاً بِأَعْدَادٍ كَبِيرَةٍ. ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
II C ChiNCVs 14:15  他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
II C ItaRive 14:15  (H14-14) fecero pure man bassa sui chiusi delle mandre, e menaron via gran numero di pecore e di cammelli. Poi tornarono a Gerusalemme.
II C Afr1953 14:15  Hulle het ook die tente met die vee oorweldig en kleinvee in menigte en kamele weggevoer. Daarna het hulle na Jerusalem teruggekeer.
II C RusSynod 14:15  Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
II C UrduGeoD 14:15  इस मुहिम के दौरान उन्होंने गल्लाबानों की ख़ैमागाहों पर भी हमला किया और उनसे कसरत की भेड़-बकरियाँ और ऊँट लूटकर अपने साथ यरूशलम ले आए।
II C TurNTB 14:15  Çobanların çadırlarına da saldırdılar. Çok sayıda davar ve deveyi alıp Yeruşalim'e döndüler.
II C DutSVV 14:15  En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
II C Maori 14:15  I patua ano nga teneti o nga kararehe; tangohia ana nga hipi, me nga kamera, tona tini; a hoki ana ki Hiruharama.
II C HunKar 14:15  A barmok tanyáit is lerombolták, és sok juhot és tevét elhajtának, s úgy tértek vissza Jeruzsálembe.
II C Viet 14:15  Lại cũng đánh phá các chuồng súc vật, bắt đem đi rất nhiều chiên và lạc đà; đoạn trở về Giê-ru-sa-lem.
II C Kekchi 14:15  Ut eb laj Judá queˈpletic ajcuiˈ riqˈuineb li cuanqueb xqueto̱mk ut queˈxchap chokˈ reheb nabaleb li carner ut eb li camello. Ut chirix aˈan queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén.
II C Swe1917 14:15  Till och med boskapsskjulen bröto de ned och förde bort småboskap i myckenhet och kameler, och vände så tillbaka till Jerusalem.
II C FreBDM17 14:15  Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance ; puis ils retournèrent à Jérusalem.
II C HebModer 14:15  וגם אהלי מקנה הכו וישבו צאן לרב וגמלים וישבו ירושלם׃
II C Kaz 14:15  Мұнан кейін олар шатырларда тұрып, мал бағатын тайпаларға да шабуылдап, олардың көп қой-ешкі, түйелерін тартып алып, Иерусалимге қайта оралды.
II C SloKJV 14:15  Udarili so tudi šotore živine in odvedli proč ovc in kamel v obilju ter se vrnili v Jeruzalem.
II C Haitian 14:15  Yo atake gadò mouton yo anba tant yo. Yo pran yon bon valè mouton ak chamo. Apre sa, yo tounen tounen yo lavil Jerizalèm.
II C FinBibli 14:15  Ja he löivät navetat maahan, ja veivät ylen paljon lampaita ja kameleja, ja tulivat jälleen Jerusalemiin.
II C SpaRV 14:15  Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
II C WelBeibl 14:15  A dyma nhw'n ymosod ar bebyll y rhai oedd yn gofalu am yr anifeiliaid, a dwyn llawer iawn o ddefaid a chamelod cyn mynd yn ôl i Jerwsalem.
II C GreVamva 14:15  Επάταξαν δε και τας επαύλεις των ποιμνίων και έλαβον πρόβατα πολλά και καμήλους, και επέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ.
II C SrKDEkav 14:15  Побише и по становима пастирским људе, и одведоше много оваца и камила; и вратише се у Јерусалим.
II C PolUGdan 14:15  Napadli także na namioty trzód, uprowadzając wiele owiec i wielbłądów i wrócili do Jerozolimy.
II C SpaRV190 14:15  Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
II C DaOT1931 14:15  ogsaa indtog de Teltene til Kvæget og slæbte en Mængde Smaakvæg og Kameler med sig; saa vendte de tilbage til Jerusalem.
II C TpiKJPB 14:15  Ol i paitim tu ol haus sel bilong bulmakau samting, na karim i go ol sipsip na ol kemel i planti moa yet, na ol i go bek long Jerusalem.
II C DaOT1871 14:15  Og de sloge ogsaa Kvægteltene, og bortførte smaat Kvæg i Mangfoldighed og Kameler, og de kom tilbage til Jerusalem.
II C FreVulgG 14:15  Ils ravagèrent aussi les bergeries des troupeaux, et ils emmenèrent une grande multitude de moutons et de chameaux, et ils rentrèrent à Jérusalem.
II C PolGdans 14:15  Także i obory trzód poburzyli; a zająwszy owiec i wielbłądów bardzo wiele, wrócili się do Jeruzalemu.
II C JapBungo 14:15  また家畜のをる天幕を襲ふて羊と駱駝を多く奪ひ取り而してヱルサレムに歸りぬ
II C GerElb18 14:15  Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.