Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C NHEBJE 20:12  Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you."
II C ABP 20:12  O lord our God, will you not judge them? For there is not to us strength to oppose against [2multitude 1this vast] coming against us. And we do not know what we should do, but [2are unto 3you 1our eyes].
II C NHEBME 20:12  Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you."
II C Rotherha 20:12  O our God, wilt thou not bring judgment upon them, seeing that there is, in us, no strength, before this great multitude, that is coming against us,—we, therefore, know not what we shall do, but, unto thee, are our eyes.
II C LEB 20:12  O our God, will you not judge them, for there is no power in us before this great multitude that is coming against us. Now we do not know what we shall do, for our eyes are upon you.”
II C RNKJV 20:12  O our Elohim, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C Jubilee2 20:12  O our God, wilt thou not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; we do not know what to do; but our eyes are [fixed] upon thee.
II C Webster 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee.
II C Darby 20:12  OurGod, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee.
II C ASV 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C LITV 20:12  O our God, shall You not execute judgment upon them? For there is no power in us before this great multitude that has come against us, and we do not know what we shall do; but our eyes are on You.
II C Geneva15 20:12  O our God, wilt thou not iudge them? for there is no strength in vs to stand before this great multitude that commeth against vs, neither doe wee knowe what to doe: but our eyes are toward thee.
II C CPDV 20:12  Therefore, will you, our God, not judge them? Certainly, in us there is not enough strength so that we would be able to withstand this multitude, which rushes against us. But although we do not know what we ought to do, we have this alone remaining, that we direct our eyes to you.”
II C BBE 20:12  O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you.
II C DRC 20:12  O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee.
II C GodsWord 20:12  You're our God. Won't you judge them? We don't have the strength to face this large crowd that is attacking us. We don't know what to do, so we're looking to you."
II C JPS 20:12  O our G-d, wilt Thou not execute judgment on them? for we have no might against this great multitude that cometh against us; neither know we what to do; but our eyes are upon Thee.'
II C KJVPCE 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C NETfree 20:12  Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don't know what we should do; we look to you for help."
II C AB 20:12  O Lord our God, will You not judge them? For we have no strength to resist this great multitude that has come against us; and we know not what we shall do to them, but our eyes are toward You.
II C AFV2020 20:12  O our God, will You not judge them? For we have no might against this great company which comes against us. Nor do we know what to do, but our eyes are upon You."
II C NHEB 20:12  Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you."
II C NETtext 20:12  Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don't know what we should do; we look to you for help."
II C UKJV 20:12  O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are upon you.
II C KJV 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C KJVA 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C AKJV 20:12  O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are on you.
II C RLT 20:12  O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
II C MKJV 20:12  O our God, will You not judge them? For we have no might against this great company which comes against us. Nor do we know what to do, but our eyes are on You.
II C YLT 20:12  `O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee are our eyes.'
II C ACV 20:12  O our God, will thou not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. Neither do we know what to do, but our eyes are upon thee.
II C VulgSist 20:12  Deus noster, ergo non iudicabis eos? In nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quae irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
II C VulgCont 20:12  Deus noster, ergo non iudicabis eos? In nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
II C Vulgate 20:12  Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te
II C VulgHetz 20:12  Deus noster, ergo non iudicabis eos? In nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
II C VulgClem 20:12  Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
II C CzeBKR 20:12  Bože náš, zdali jich souditi nebudeš? V násť zajisté není žádné síly proti množství tomuto velikému, kteréž táhne proti nám, aniž my víme, co bychom činiti měli, toliko na tě patří oči naše.
II C CzeB21 20:12  Copak je nebudeš soudit, Bože náš? Nemáme sílu na tu ohromnou přesilu, která táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, ale naše oči hledí k tobě!“
II C CzeCEP 20:12  Bože náš, což je nebudeš soudit? Nemáme sílu proti tomuto velikému množství, které táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, proto vzhlížíme k tobě.“
II C CzeCSP 20:12  Bože náš, což je nebudeš soudit? Vždyť v nás není síla proti tomuto velkému davu, který táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, ale k tobě obracíme oči.