II C
|
RWebster
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
NHEBJE
|
9:5 |
She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
|
II C
|
ABP
|
9:5 |
And she said to the king, [3is true 1The 2word] which I heard in my land concerning your words, and concerning your wisdom.
|
II C
|
NHEBME
|
9:5 |
She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
|
II C
|
Rotherha
|
9:5 |
And she said unto the king, True was the word, which I heard in my own land,—concerning thine affairs, and concerning thy wisdom.
|
II C
|
LEB
|
9:5 |
And she said to the king, “The word which I heard in my land concerning your words and your wisdom is true,
|
II C
|
RNKJV
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
Jubilee2
|
9:5 |
And she said to the king, [It was] a true report which I heard in my own land of thy word and of thy wisdom,
|
II C
|
Webster
|
9:5 |
And she said to the king, [It was] a true report which I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
Darby
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs and of thy wisdom;
|
II C
|
ASV
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
|
II C
|
LITV
|
9:5 |
And she said to the king, The word that I heard in my land concerning your matters and concerning your wisdom is true.
|
II C
|
Geneva15
|
9:5 |
And she saide to the King, It was a true worde which I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome:
|
II C
|
CPDV
|
9:5 |
And she said to the king: “The word is true, which I had heard in my own land, about your virtues and wisdom.
|
II C
|
BBE
|
9:5 |
And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true.
|
II C
|
DRC
|
9:5 |
And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom.
|
II C
|
GodsWord
|
9:5 |
She told the king, "What I heard in my country about your words and your wisdom is true!
|
II C
|
JPS
|
9:5 |
And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
NETfree
|
9:5 |
She said to the king, "The report I heard in my own country about your wise sayings and insight was true!
|
II C
|
AB
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning your words, and concerning your wisdom.
|
II C
|
AFV2020
|
9:5 |
And she said to the king, "The word that I heard in my own land of your acts and of your wisdom is true.
|
II C
|
NHEB
|
9:5 |
She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
|
II C
|
NETtext
|
9:5 |
She said to the king, "The report I heard in my own country about your wise sayings and insight was true!
|
II C
|
UKJV
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of your acts, and of your wisdom:
|
II C
|
KJV
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
KJVA
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
AKJV
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom:
|
II C
|
RLT
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
|
II C
|
MKJV
|
9:5 |
And she said to the king, The word that I heard in my own land of your acts and of your wisdom is true.
|
II C
|
YLT
|
9:5 |
And she saith unto the king, `True is the word that I heard in my land concerning thy matters and concerning thy wisdom,
|
II C
|
ACV
|
9:5 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thine acts, and of thy wisdom.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:5 |
E disse ao rei: Verdade é o que havia ouvido em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;
|
II C
|
Mg1865
|
9:5 |
Dia hoy izy tamin’ ny mpanjaka: Marina ny teny efa reko tany amin’ ny taniko ny amin’ ny teninao sy ny fahendrenao.
|
II C
|
FinPR
|
9:5 |
Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin.
|
II C
|
FinRK
|
9:5 |
ja sanoi kuninkaalle: ”Totta on, mitä kuulin maassani puhuttavan sinusta ja sinun viisaudestasi.
|
II C
|
ChiSB
|
9:5 |
遂對君王說:「關於你的作為和智慧,我在我國內所聽到的,的確是真的。
|
II C
|
ChiUns
|
9:5 |
对王说:「我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
|
II C
|
BulVeren
|
9:5 |
И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти.
|
II C
|
AraSVD
|
9:5 |
فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «صَحِيحٌ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُهُ فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَعَنْ حِكْمَتِكَ.
|
II C
|
Esperant
|
9:5 |
Kaj ŝi diris al la reĝo: Vera estas tio, kion mi aŭdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via saĝeco;
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:5 |
พระนางทูลกษัตริย์ว่า “ข่าวคราวซึ่งหม่อมฉันได้ยินในประเทศของหม่อมฉัน ถึงพระราชกิจและพระสติปัญญาของพระองค์เป็นความจริง
|
II C
|
OSHB
|
9:5 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:5 |
ကိုယ်တော်၏ အခြင်းအရာနှင့် ကိုယ်တော်၏ ပညာကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ပြည်၌ကြားရသော သိတင်းစကား မှန်ပါ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:5 |
پس او به پادشاه گفت: «گزارشی که در سرزمین خود دربارهٔ پیروزیها و حکمت شما شنیدم حقیقت دارد،
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Wuh bol uṭhī, “Wāqaī, jo kuchh maiṅ ne apne mulk meṅ āp ke shāhkāroṅ aur hikmat ke bāre meṅ sunā thā wuh durust hai.
|
II C
|
SweFolk
|
9:5 |
Och hon sade till kungen: ”Så var det då sant, det jag i mitt land hörde om dina ord och om din vishet!
|
II C
|
GerSch
|
9:5 |
und sprach zum König: Es ist wahr, was ich in meinem Lande von deinen Sachen und von deiner Weisheit gehört habe!
|
II C
|
TagAngBi
|
9:5 |
At sinabi niya sa hari, Tunay na balita ang aking narinig sa aking sariling lupain tungkol sa iyong mga gawa, at sa iyong karunungan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli puhe, jonka kuulin kotimaahani sinusta ja viisaudestasi.
|
II C
|
Dari
|
9:5 |
ملکه به پادشاه گفت: «آوازۀ کارروائی ها و حکمت ترا که در کشور خود شنیده بودم همه حقیقت دارند،
|
II C
|
SomKQA
|
9:5 |
Markaasay boqorkii ku tidhi, Warkii aan dalkaygii ku maqlay ee ku saabsanaa falimahaaga iyo xigmaddaada run buu ahaa.
|
II C
|
NorSMB
|
9:5 |
Og ho sagde til kongen: «So var det då sant det som eg høyrde i landet mitt um deg og visdomen din!
|
II C
|
Alb
|
9:5 |
Pastaj i tha mbretit: "Ishte, pra, e vërtetë ajo që kisha dëgjuar në vendin tim përsa u përket fjalëve të tua dhe diturisë sate.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:5 |
왕에게 이르되, 내가 내 땅에서 당신의 행적과 당신의 지혜에 관하여 들은 소문이 참되도다.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Па рече цару: истина је све што сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:5 |
And sche seide to the kyng, The word `is trewe, which Y herde in my lond, of thi vertues and wisdom;
|
II C
|
Mal1910
|
9:5 |
അവൾ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: നിന്റെ കാൎയ്യങ്ങളെയും ജ്ഞാനത്തെയും കുറിച്ചു ഞാൻ എന്റെ ദേശത്തുവെച്ചു കേട്ട വൎത്തമാനം സത്യംതന്നേ;
|
II C
|
KorRV
|
9:5 |
왕께 고하되 내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대하여 들은 소문이 진실하도다
|
II C
|
Azeri
|
9:5 |
او، پادشاها ددي: "سنئن ائشلرئن و حئکمتئن بارهده اؤز اؤلکَمده اشئتدئيئم خبر دوز ائمئش.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och hon sade till Konungen: Det är sant, hvad jag hört hafver uti mitt land, af ditt väsende, och af dinom visdom;
|
II C
|
KLV
|
9:5 |
ghaH ja'ta' Daq the joH, “ 'oH ghaHta' a true report vetlh jIH Qoyta' Daq wIj ghaj puH vo' lIj ta'mey, je vo' lIj valtaHghach.
|
II C
|
ItaDio
|
9:5 |
E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi e della tua sapienza, era ben la verità;
|
II C
|
RusSynod
|
9:5 |
И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
|
II C
|
CSlEliza
|
9:5 |
Рече же ко царю: истинно есть слово, еже слышах в земли моей о словесех твоих и о премудрости твоей:
|
II C
|
ABPGRK
|
9:5 |
και είπε προς τον βασιλέα αληθινός ο λόγος ον ήκουσα εν τη γη μου περί των λόγων σου και περί της σοφίας σου
|
II C
|
FreBBB
|
9:5 |
et elle dit au roi : C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.
|
II C
|
LinVB
|
9:5 |
Alobi na mokonzi : « Nsango ya yo mpe ya bwanya bwa yo nayokaki o ekolo ya ngai ezali ya solo mpenza !
|
II C
|
HunIMIT
|
9:5 |
és szólt a királyhoz: Igaz a szó, melyet országomban hallottam dolgaid felől és bölcsességed felől.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:5 |
謂王曰、我在我國、所聞爾之行爲智慧、洵不誣也、
|
II C
|
VietNVB
|
9:5 |
Nữ vương nói với vua: Những điều tôi nghe ở trong nước tôi về các công trình và sự khôn ngoan của vua đều đúng.
|
II C
|
LXX
|
9:5 |
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου καὶ περὶ τῆς σοφίας σου
|
II C
|
CebPinad
|
9:5 |
Ug siya miingon sa hari: Matuod ang sugilon nga akong nadungog sa akong kaugalingong yuta mahitungod sa imong mga buhat, ug sa imong kaalam.
|
II C
|
RomCor
|
9:5 |
ea a zis împăratului: „Este adevărat deci ce am auzit eu în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta!
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Liho eri mahsanihong nanmwarkio, “Dahme I rong nan ei wehi duwen komwi oh sapwellimomwi erpit me uhdahn mehlel!
|
II C
|
HunUj
|
9:5 |
És ezt mondta a királynak: Igaz volt, amit országomban hallottam dolgaidról és bölcsességedről,
|
II C
|
GerZurch
|
9:5 |
und sprach zum König: Volle Wahrheit ist es, was ich in meinem Lande über dich und deine Weisheit gehört habe.
|
II C
|
PorAR
|
9:5 |
Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:5 |
En zij zeide tot den koning: Het is een waarachtig woord geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
|
II C
|
FarOPV
|
9:5 |
پس به پادشاه گفت: «آوازهای را که درولایت خود درباره کارها و حکمت تو شنیدم راست بود.
|
II C
|
Ndebele
|
9:5 |
Yasisithi enkosini: Wawuliqiniso umbiko engawuzwa elizweni lami ngendaba zakho langenhlakanipho yakho.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:5 |
E disse ao rei: Verdade é o que havia ouvido em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;
|
II C
|
Norsk
|
9:5 |
Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom.
|
II C
|
SloChras
|
9:5 |
In reče kralju: Resnična je bila beseda, ki sem jo slišala v deželi svoji o tvojih stvareh in o tvoji modrosti!
|
II C
|
Northern
|
9:5 |
O, padşaha dedi: «Sənin işlərin və hikmətin barədə öz ölkəmdə eşitdiyim sözlər düz imiş.
|
II C
|
GerElb19
|
9:5 |
da geriet sie außer sich und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;
|
II C
|
LvGluck8
|
9:5 |
Un sacīja uz ķēniņu: tas ir tiesa, ko es savā zemē esmu dzirdējusi no tavām lietām un no tavas gudrības.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:5 |
Então disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra ácerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
|
II C
|
ChiUn
|
9:5 |
對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
|
II C
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och hon sade till Konungen: Det är sant, hvad jag hört hafver uti mitt land, af ditt väsende, och af dinom visdom;
|
II C
|
FreKhan
|
9:5 |
et dit au roi: "C’Était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse!
|
II C
|
FrePGR
|
9:5 |
elle était hors d'haleine, et elle dit au roi : Ils étaient vrais les rapports que j'ai entendus dans mon pays, sur tes circonstances et sur ta sagesse,
|
II C
|
PorCap
|
9:5 |
disse ao rei: «É verdade tudo quanto eu ouvi dizer no meu país a respeito das tuas obras e da tua sabedoria.
|
II C
|
JapKougo
|
9:5 |
彼女は王に言った、「わたしが国であなたの事と、あなたの知恵について聞いたうわさは真実でした。
|
II C
|
GerTextb
|
9:5 |
und sprach zum Könige: volle Wahrheit ist es, was ich in meinem Lande von deinen Angelegenheiten und von deiner Weisheit vernommen habe!
|
II C
|
Kapingam
|
9:5 |
Mee ga-helekai gi-di king, “Nia mee ala ne-hagalongo ginai au i-lodo dogu henua i-di goe mo do iloo-mee le e-donu!
|
II C
|
SpaPlate
|
9:5 |
y dijo al rey: “Verdad es lo que en mi país he oído decir de ti y de tu sabiduría.
|
II C
|
WLC
|
9:5 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:5 |
ir tarė karaliui: „Ką girdėjau savo krašte apie tavo darbus ir išmintį, yra tiesa.
|
II C
|
Bela
|
9:5 |
І сказала цару: правільна тое, што я чула ў зямлі маёй пра дзеі твае і пра мудрасьць тваю,
|
II C
|
GerBoLut
|
9:5 |
und sie sprach zum Konige: Es ist wahr, was ich gehoret habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit.
|
II C
|
FinPR92
|
9:5 |
Hän sanoi kuninkaalle: "Totta se oli, mitä minä maassani kuulin sinusta ja viisaudestasi.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y dijo al rey: Verdad es lo que he oído en mi tierra de tus cosas, y de tu sabiduría:
|
II C
|
NlCanisi
|
9:5 |
en sprak tot den koning: Het is dus waar geweest, wat ik in mijn land over uw bezit en uw wijsheid gehoord heb.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:5 |
Sie sagte zum König: "Es ist tatsächlich alles wahr, was ich in meinem Land über dich und deine Weisheit gehört habe.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:5 |
وہ بول اُٹھی، ”واقعی، جو کچھ مَیں نے اپنے ملک میں آپ کے شاہکاروں اور حکمت کے بارے میں سنا تھا وہ درست ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:5 |
فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ الأَخْبَارَ الَّتِي بَلَغَتْنِي فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَحِكْمَتِكَ هِيَ حَقّاً صَحِيحَةٌ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:5 |
于是她对王说:“我在本国听见关于你的事和你的智慧,实在是真的。
|
II C
|
ItaRive
|
9:5 |
E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero.
|
II C
|
Afr1953
|
9:5 |
Daarop sê sy aan die koning: Die woord was waarheid wat ek in my land gehoor het oor u sake en oor u wysheid.
|
II C
|
RusSynod
|
9:5 |
И сказала царю: «Верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:5 |
वह बोल उठी, “वाक़ई, जो कुछ मैंने अपने मुल्क में आपके शाहकारों और हिकमत के बारे में सुना था वह दुरुस्त है।
|
II C
|
TurNTB
|
9:5 |
Krala, “Ülkemdeyken, yaptıklarınla ve bilgeliğinle ilgili duyduklarım doğruymuş” dedi,
|
II C
|
DutSVV
|
9:5 |
En zij zeide tot den koning: Het is een waarachtig woord geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
|
II C
|
HunKNB
|
9:5 |
és azt mondta a királynak: »Igaz az a beszéd, amelyet földemen hatalmadról és bölcsességedről hallottam.
|
II C
|
Maori
|
9:5 |
Na ka mea ia ki te kingi, Pono tonu nga mea i rongo ai ahau i toku whenua mo au mahi, mo tou mohio.
|
II C
|
HunKar
|
9:5 |
És monda a királynak: Mind igaz volt, a mit hallottam volt az én lakóföldemben a te dolgaidról és bölcseségedről;
|
II C
|
Viet
|
9:5 |
bèn nói với vua rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về các lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.
|
II C
|
Kekchi
|
9:5 |
Ut li reina quixye re li rey Salomón: —Tzˈakal ya̱l li quicuabi resil saˈ lin tenamit nak nabal li cˈaˈru a̱cue ut kˈaxal cuiˈchic cuan a̱naˈleb.
|
II C
|
Swe1917
|
9:5 |
Och hon sade till konungen: »Sant var det tal som jag hörde i mitt land om dig och om din vishet.
|
II C
|
CroSaric
|
9:5 |
Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Bà nói với vua : Những điều tôi đã nghe nói ở nước tôi về ngài và về sự khôn ngoan của ngài quả là sự thật.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.
|
II C
|
FreLXX
|
9:5 |
Et elle dit au roi Salomon : C'était la vérité qu'on m'avait dite en mon pays, au sujet de ton éloquence et de ta sagesse.
|
II C
|
Aleppo
|
9:5 |
ותאמר אל המלך אמת הדבר אשר שמעתי בארצי—על דבריך ועל חכמתך
|
II C
|
MapM
|
9:5 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חׇכְמָתֶֽךָ׃
|
II C
|
HebModer
|
9:5 |
ותאמר אל המלך אמת הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃
|
II C
|
Kaz
|
9:5 |
Содан ол патшаға тіл қатып былай деді: «Сіздің іс-әрекеттеріңіз бен даналығыңыз туралы елімде жүріп естігендерімнің бәрі де шындық екен.
|
II C
|
FreJND
|
9:5 |
et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité ;
|
II C
|
GerGruen
|
9:5 |
Sie sprach zum König: "Wahrheit ist es, was ich in meinem Lande von deinen Sachen und deiner Weisheit vernommen habe.
|
II C
|
SloKJV
|
9:5 |
Kralju je rekla: „To je bilo resnično poročilo, ki sem ga slišala v svoji lastni deželi o tvojih dejanjih in o tvoji modrosti.
|
II C
|
Haitian
|
9:5 |
Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre!
|
II C
|
FinBibli
|
9:5 |
Ja hän sanoi kuninkaalle: se on tosi, minkä minä kuullut olen minun maalleni sinun menostas ja taidostas;
|
II C
|
SpaRV
|
9:5 |
Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
|
II C
|
WelBeibl
|
9:5 |
A dyma hi'n dweud wrth y brenin, “Mae popeth wnes i glywed amdanat ti'n wir – yr holl bethau rwyt ti wedi'u cyflawni, ac mor ddoeth wyt ti.
|
II C
|
GerMenge
|
9:5 |
und sagte zum König: »Wahr ist das gewesen, was ich in meiner Heimat von dir und deiner Weisheit gehört habe.
|
II C
|
GreVamva
|
9:5 |
και είπε προς τον βασιλέα, Αληθής ο λόγος, τον οποίον ήκουσα εν τη γη μου, περί των έργων σου και περί της σοφίας σου·
|
II C
|
UkrOgien
|
9:5 |
І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.
|
II C
|
FreCramp
|
9:5 |
et elle dit au roi : " C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Па рече цару: Истина је све што сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:5 |
Wtedy przemówiła do króla: Prawdziwa była ta wieść, którą słyszałam w mojej ziemi o twoich dziełach i twojej mądrości.
|
II C
|
FreSegon
|
9:5 |
Hors d'elle-même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
|
II C
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
|
II C
|
HunRUF
|
9:5 |
és ezt mondta a királynak: Igaz volt, amit országomban hallottam dolgaidról és bölcsességedről,
|
II C
|
DaOT1931
|
9:5 |
og hun sagde til Kongen: »Sandt var, hvad jeg i mit Land hørte sige om dig og din Visdom!
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Na meri i tokim king, Em i wanpela trupela ripot, dispela mi harim long hap bilong mi yet, long ol wok bilong yu, na long save tru bilong yu.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:5 |
Og hun sagde til Kongen: Det Ord er sandt, som jeg har hørt i mit Land om dine Sager og om din Visdom;
|
II C
|
FreVulgG
|
9:5 |
Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai.
|
II C
|
PolGdans
|
9:5 |
I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej.
|
II C
|
JapBungo
|
9:5 |
是において彼王に言けるは我が自己の國にて汝の行爲と汝の智慧とにつきて聞およびたる言は眞實なりき
|
II C
|
GerElb18
|
9:5 |
und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;
|