Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, ''a city'' of Macedonia, by Titus and Luke.
II C EMTV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
II C NHEBJE 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C Etheridg 13:14  THE PEACE OF OUR LORD JESHU MESHIHA, AND THE LOVE OF ALOHA, AND THE COMMUNION OF THE SPIRIT OF HOLINESS, BE WITH YOU ALL. AMEN.
II C ABP 13:14  The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the holy spirit be with you all. Amen.
II C NHEBME 13:14  The grace of the Lord Yeshua the Messiah, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C Rotherha 13:14  The favour of our Lord Jesus [Christ], and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C BWE 13:14  And to all of you I say, ‘May the kindness and blessing of the Lord Jesus Christ be upon you. May God show you his love. May you all have the Holy Spirit with you.’
II C Twenty 13:14  May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all.
II C ISV 13:14  May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you!
II C RNKJV 13:14  The favour of the Master Yahushua the Messiah, and the love of יהוה, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. amein.
II C Jubilee2 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ and the charity of God and the communion of the Holy Spirit [be] with you all. Amen.:
II C Webster 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, [be] with you all. Amen.
II C Darby 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love ofGod, and the communion of the Holy Spirit, [be] with you all.
II C OEB 13:14  May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all.
II C ASV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
II C Godbey 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C LITV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
II C Montgome 13:14  The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
II C Weymouth 13:14  May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C LO 13:14  The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
II C Common 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
II C BBE 13:14  The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the harmony of the Holy Spirit, be with you all.
II C Worsley 13:14  and the love of God, and the communication of the Holy Spirit be with you all. Amen.
II C Haweis 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Luke. \p
II C KJVPCE 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. ¶ The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
II C NETfree 13:14  [[EMPTY]]
II C RKJNT 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C AFV2020 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
II C NHEB 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
II C OEBcth 13:14  May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all.
II C NETtext 13:14  [[EMPTY]]
II C UKJV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love (o. agape) of God, and the communion of the Holy Spirit, (o. pneuma) be with you all. Amen.
II C Noyes 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the partaking of the Holy Spirit, be with you all.
II C KJV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
II C KJVA 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
II C AKJV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
II C RLT 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
II C OrthJBC 13:14  The Chen v'Chesed Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach and the ahavat Hashem and the hitkhabrut HaRuach Hakodesh be with you all. [Rom 16:16; I Cor 16:20; I Pet 5:14]
II C MKJV 13:14  May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
II C YLT 13:14  the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, is with you all! Amen.
II C ACV 13:14  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, is with all of you. Truly.
II C CzeBKR 13:14  Milost Pána Jezukrista, a láska Boží, a účastenství Ducha svatého se všechněmi vámi. Amen.
II C PorBLivr 13:14  A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.
II C CopNT 13:14  ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ ⲁⲙⲏⲛ. Ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ.
II C FinPR 13:14  {13:13} Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne.
II C ChiUns 13:14  愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
II C BulVeren 13:14  Благодатта на Господ Иисус Христос и Божията любов, и общението на Светия Дух да бъде с всички вас. (Амин.)
II C AraSVD 13:14  نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، وَمَحَبَّةُ ٱللهِ، وَشَرِكَةُ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.
II C Shona 13:14  Nyasha dzaIshe Jesu Kristu, nerudo rwaMwari, nekudyidzana kweMweya Mutsvene, ngazvive nemwi mese. Ameni.
II C Esperant 13:14  La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj la amo de Dio kaj la kuneco de la Sankta Spirito estu kun vi ĉiuj.
II C ThaiKJV 13:14  ขอให้พระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้า ความรักแห่งพระเจ้า และความสนิทสนมซึ่งมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงชาวโครินธ์ เขียนจากเมืองฟีลิปปี แคว้นมาซิโดเนีย และส่งโดยทิตัสและลูกา]
II C BurJudso 13:14  သခင်ယေရှုခရစ်၏ ကျေးဇူးတော်၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ မေတ္တာတော်၎င်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏ မိဿဟာယတော်၎င်း၊ သင်တို့အပေါင်း၌ရှိစေသတည်း။ အာမင်။ ကောရိန္သုဩဝါဒဒုတိယစောင်ပြီး၏။
II C TagAngBi 13:14  Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo, at ang pagibig ng Dios, at ang pakikipisan ng Espiritu Santo ay sumainyo nawang lahat.
II C SomKQA 13:14  Nimcada Rabbi Ciise Masiix iyo jacaylka Ilaah iyo wehelnimada Ruuxa Quduuska ahu kulligiin ha idinla jireen.
II C Alb 13:14  Hiri i Zotit Jezu Krisht, dashuria e Perëndisë dhe bashkësia e Frymës së Shenjtë qofshin me ju të gjithë. Amen.
II C GerLeoRP 13:14  Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes [sei] mit euch allen! Amen.
II C KorHKJV 13:14  주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑과 성령님의 교통하심이 너희 모두와 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶고린도 사람들에게 보내는 둘째 서신을 마케도니아의 도시 빌립보에서 써서 디도와 누가 편에 보내다.
II C Mal1910 13:14  കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയും ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹവും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ കൂട്ടായ്മയും നിങ്ങളെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
II C Azeri 13:14  رب عئسا مسئحئن فيضي، تارينين محبّتي، و موقدّس روحون رفاقتي سئزئن هامينيزلا اولسون.
II C KLV 13:14  The grace vo' the joH Jesus Christ, the muSHa' vo' joH'a', je the fellowship vo' the le' qa', taH tlhej SoH Hoch. Amen.
II C ItaDio 13:14  (G13-13) La grazia del Signor Gesù Cristo, e la carità di Dio, e la comunione dello Spirito Santo, sia con tutti voi. Amen.
II C ABPGRK 13:14  η χάρις του κυρίου Ιησού χριστού και η αγάπη του θεού και η κοινωνία του αγίου πνεύματος μετά πάντων υμών αμήν
II C FreBBB 13:14  La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous.
II C Che1860 13:14  ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᏓᏚᏓᏙᏗ ᎨᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
II C ChiUnL 13:14  願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾衆焉、
II C VietNVB 13:14  Nguyện xin ân sủng của Chúa Cứu Thế Giê-su, tình yêu thương của Đức Chúa Trời và sự thông công của Đức Thánh Linh ở cùng tất cả anh chị em!
II C CebPinad 13:14  Ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo ug ang gugma sa Dios ug ang pakig-ambit sa Espiritu Santo magauban kaninyong tanan.
II C RomCor 13:14  Harul Domnului Isus Hristos şi dragostea lui Dumnezeu, şi împărtăşirea Sfântului Duh să fie cu voi cu toţi! Amin.
II C PorAR 13:14  A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
II C DutSVVA 13:14  De genade van den Heere Jezus Christus, en de liefde van God, en de gemeenschap des Heiligen Geestes, zij met u allen. Amen. De tweede brief aan de Korinthiërs werd door Titus en Lukas geschreven vanuit Filippi een stad in Macedonië.
II C Byz 13:14  η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην
II C FarOPV 13:14  فیض عیسی خداوند و محبت خدا وشرکت روح‌القدس با جمیع شما باد. آمین.
II C Ndebele 13:14  Umusa weNkosi uJesu Kristu, lothando lukaNkulunkulu, lobudlelwano bukaMoya oNgcwele kakube lani lonke. Ameni.
II C PorBLivr 13:14  A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.A Segunda Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, na Macedônia, e enviada por Tito e Lucas.
II C Norsk 13:14  Den Herre Jesu Kristi nåde og Guds kjærlighet og den Hellige Ånds samfund være med eder alle!
II C SloChras 13:14  Milost Gospoda Jezusa Kristusa in ljubezen Božja in deleštvo svetega Duha z vsemi vami!
II C GerElb19 13:14  (G13:13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
II C LvGluck8 13:14  Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastība un Dieva mīlestība un Svētā Gara sadraudzība lai ir ar jums visiem. Āmen.
II C ChiUn 13:14  願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
II C Antoniad 13:14  η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην
II C GerAlbre 13:14  Die Gnade des Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
II C BulCarig 13:14  Благодатта на Господа Исуса Христа, и любовта Божия, и общението на Светаго Духа да бъде със всички вас. Амин.
II C FrePGR 13:14  Que la grâce du seigneur Jésus, et la charité de Dieu, et la communication du saint esprit soient avec vous tous !
II C Tausug 13:14  Mura-murahan bang mayan di' mabugtu' in tulung-tabang kaniyu sin Panghu' Īsa Almasi, in kasi-lasa kaniyu sin Tuhan iban sin paghambuuk niyu, sabab-karna' yan in Rū sin Tuhan, ha lawm atay niyu. Wassalam.
II C RusVZh 13:14  Аминь.
II C BretonNT 13:14  Gras an Aotrou Jezuz-Krist, karantez Doue ha kenunvaniezh ar Spered-Santel ra vo ganeoc'h holl! Amen.
II C Uma 13:14  Pue' Yesus Kristus mpogane' -koi, Alata'ala tida mpoka'ahi' -koi, duu' -na Inoha' Tomoroli' mpopohintuwu' -koi pai' mpodohei-koi omea. Hudu rei.
II C SpaRV186 13:14  La gracia del Señor Jesu Cristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo sea con vosotros todos. Amén. ¶ La segunda epístola a los Corintios fue escrita de Filipos, ciudad de Macedonia, por Tito, y Lúcas.
II C FreStapf 13:14  Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
II C AraNAV 13:14  وَلْتَكُنْ مَعَكُمْ جَمِيعاً نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَمَحَبَّةُ اللهِ، وَشَرِكَةُ الرُّوحِ الْقُدُسِ. آمِين!
II C ChiNCVs 13:14  愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
II C f35 13:14  η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην
II C ItaRive 13:14  (G13-13) La grazia del Signor Gesù Cristo e l’amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo siano con tutti voi.
II C FreOltra 13:14  Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous!
II C TurNTB 13:14  Rab İsa Mesih'in lütfu, Tanrı'nın sevgisi ve Kutsal Ruh'un paydaşlığı hepinizle birlikte olsun.
II C DutSVV 13:14  De genade van den Heere Jezus Christus, en de liefde van God, en de gemeenschap des Heiligen Geestes, zij met u allen. Amen.
II C Maori 13:14  Kia tau ki a koutou katoa te atawhai o te Ariki, o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu. Amine.
II C sml_BL_2 13:14  Mura-murahan, bang pa'in ka'am kamemon pinaniya'an tatabangan min Panghū' Isa Al-Masi, maka lasa min Tuhan, maka kapagdakayu' atay min Rū Sussi. Wassalam
II C Viet 13:14  Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ, sự yêu thương của Ðức Chúa Trời, và sự giao thông của Ðức Thánh Linh ở với anh em hết thảy!
II C Kekchi 13:14  Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li rusilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ut chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li rahoc ib li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Dios, ut aˈ taxak li Santil Musikˈej chicua̱nk e̱riqˈuin. Joˈcan taxak.
II C WHNU 13:14  (13:13) η χαρις του κυριου ιησου [χριστου] χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων
II C TR 13:14  (13:13) η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην[ προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]
II C HebModer 13:14  חסד האדון ישוע המשיח ואהבת האלהים והתחברות רוח הקדש עם כלכם אמן׃
II C TurHADI 13:14  Efendimiz İsa Mesih’in lütfu, Allah’ın sevgisi ve Mukaddes Ruh’un müşareketi hepinizle olsun!
II C Wulfila 13:14  𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 ·𐌱· 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 ·𐌱· 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
II C SloKJV 13:14  Milost Gospoda Jezusa Kristusa in Božja ljubezen in udeležba Svetega Duha bodi z vami vsemi. Amen. [Druga poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov, mesta v Makedoniji, po Titu in Luku.]
II C FinBibli 13:14  Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkein teidän kanssanne! Amen.
II C GreVamva 13:14  Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού και η αγάπη του Θεού και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος είη μετά πάντων υμών· αμήν.
II C MonKJV 13:14  Эзэн Есүс Христийн энэрэл ба Шүтээний хайр мөн Ариун Сүнсний нөхөрлөл та бүхэнтэй хамт байг. Аминь.
II C PolUGdan 13:14  Łaska Pana Jezusa Chrystusa, miłość Boga i wspólnota Ducha Świętego niech będzie z wami wszystkimi. Amen. Drugi list do Koryntian został napisany z Filippi, miasta Macedonii, przez Tytusa i Łukasza.
II C Swahili 13:14  Neema ya Bwana Yesu Kristo na upendo wa Mungu na umoja wa Roho Mtakatifu, viwe nanyi nyote.
II C FreSynod 13:14  Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!
II C FarHezar 13:14  فیض خداوندْ عیسی مسیح، محبت خدا و رفاقت روح‌القدس با همة شما باد.
II C TpiKJPB 13:14  Marimari bilong Bikpela Jisas Kraist, na laikim tru bilong God, na poroman pasin bilong Holi Spirit, i ken stap wantaim yupela olgeta. Amen.
II C Peshitta 13:14  ܫܠܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܘܬܦܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
II C JapBungo 13:14  願はくは主イエス・キリストの恩惠・神の愛・聖 靈の交感、なんぢら凡ての者と偕にあらんことを。
II C Elzevir 13:14  η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]