II C
|
RWebster
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, ''a city'' of Macedonia, by Titus and Luke.
|
II C
|
EMTV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
|
II C
|
NHEBJE
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
Etheridg
|
13:14 |
THE PEACE OF OUR LORD JESHU MESHIHA, AND THE LOVE OF ALOHA, AND THE COMMUNION OF THE SPIRIT OF HOLINESS, BE WITH YOU ALL. AMEN.
|
II C
|
ABP
|
13:14 |
The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the holy spirit be with you all. Amen.
|
II C
|
NHEBME
|
13:14 |
The grace of the Lord Yeshua the Messiah, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
Rotherha
|
13:14 |
The favour of our Lord Jesus [Christ], and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
BWE
|
13:14 |
And to all of you I say, ‘May the kindness and blessing of the Lord Jesus Christ be upon you. May God show you his love. May you all have the Holy Spirit with you.’
|
II C
|
Twenty
|
13:14 |
May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
ISV
|
13:14 |
May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you!
|
II C
|
RNKJV
|
13:14 |
The favour of the Master Yahushua the Messiah, and the love of יהוה, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. amein.
|
II C
|
Jubilee2
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ and the charity of God and the communion of the Holy Spirit [be] with you all. Amen.:
|
II C
|
Webster
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, [be] with you all. Amen.
|
II C
|
Darby
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love ofGod, and the communion of the Holy Spirit, [be] with you all.
|
II C
|
OEB
|
13:14 |
May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
ASV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
Godbey
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
LITV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
|
II C
|
Montgome
|
13:14 |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
|
II C
|
Weymouth
|
13:14 |
May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
LO
|
13:14 |
The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
Common
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
|
II C
|
BBE
|
13:14 |
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the harmony of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
Worsley
|
13:14 |
and the love of God, and the communication of the Holy Spirit be with you all. Amen.
|
II C
|
Haweis
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Luke. \p
|
II C
|
KJVPCE
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. ¶ The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
|
II C
|
NETfree
|
13:14 |
[[EMPTY]]
|
II C
|
RKJNT
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
AFV2020
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
|
II C
|
NHEB
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
OEBcth
|
13:14 |
May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
NETtext
|
13:14 |
[[EMPTY]]
|
II C
|
UKJV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love (o. agape) of God, and the communion of the Holy Spirit, (o. pneuma) be with you all. Amen.
|
II C
|
Noyes
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the partaking of the Holy Spirit, be with you all.
|
II C
|
KJV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
|
II C
|
KJVA
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
|
II C
|
AKJV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
|
II C
|
RLT
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
|
II C
|
OrthJBC
|
13:14 |
The Chen v'Chesed Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach and the ahavat Hashem and the hitkhabrut HaRuach Hakodesh be with you all. [Rom 16:16; I Cor 16:20; I Pet 5:14]
|
II C
|
MKJV
|
13:14 |
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. Amen.
|
II C
|
YLT
|
13:14 |
the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, is with you all! Amen.
|
II C
|
ACV
|
13:14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, is with all of you. Truly.
|
II C
|
PorBLivr
|
13:14 |
A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.
|
II C
|
CopNT
|
13:14 |
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ ⲁⲙⲏⲛ. Ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ.
|
II C
|
FinPR
|
13:14 |
{13:13} Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne.
|
II C
|
ChiUns
|
13:14 |
愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
|
II C
|
BulVeren
|
13:14 |
Благодатта на Господ Иисус Христос и Божията любов, и общението на Светия Дух да бъде с всички вас. (Амин.)
|
II C
|
AraSVD
|
13:14 |
نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، وَمَحَبَّةُ ٱللهِ، وَشَرِكَةُ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.
|
II C
|
Shona
|
13:14 |
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu, nerudo rwaMwari, nekudyidzana kweMweya Mutsvene, ngazvive nemwi mese. Ameni.
|
II C
|
Esperant
|
13:14 |
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj la amo de Dio kaj la kuneco de la Sankta Spirito estu kun vi ĉiuj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:14 |
ขอให้พระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้า ความรักแห่งพระเจ้า และความสนิทสนมซึ่งมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงชาวโครินธ์ เขียนจากเมืองฟีลิปปี แคว้นมาซิโดเนีย และส่งโดยทิตัสและลูกา]
|
II C
|
BurJudso
|
13:14 |
သခင်ယေရှုခရစ်၏ ကျေးဇူးတော်၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ မေတ္တာတော်၎င်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏ မိဿဟာယတော်၎င်း၊ သင်တို့အပေါင်း၌ရှိစေသတည်း။ အာမင်။ ကောရိန္သုဩဝါဒဒုတိယစောင်ပြီး၏။
|
II C
|
TagAngBi
|
13:14 |
Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo, at ang pagibig ng Dios, at ang pakikipisan ng Espiritu Santo ay sumainyo nawang lahat.
|
II C
|
SomKQA
|
13:14 |
Nimcada Rabbi Ciise Masiix iyo jacaylka Ilaah iyo wehelnimada Ruuxa Quduuska ahu kulligiin ha idinla jireen.
|
II C
|
Alb
|
13:14 |
Hiri i Zotit Jezu Krisht, dashuria e Perëndisë dhe bashkësia e Frymës së Shenjtë qofshin me ju të gjithë. Amen.
|
II C
|
GerLeoRP
|
13:14 |
Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes [sei] mit euch allen! Amen.
|
II C
|
KorHKJV
|
13:14 |
주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑과 성령님의 교통하심이 너희 모두와 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶고린도 사람들에게 보내는 둘째 서신을 마케도니아의 도시 빌립보에서 써서 디도와 누가 편에 보내다.
|
II C
|
Mal1910
|
13:14 |
കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയും ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹവും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ കൂട്ടായ്മയും നിങ്ങളെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
II C
|
Azeri
|
13:14 |
رب عئسا مسئحئن فيضي، تارينين محبّتي، و موقدّس روحون رفاقتي سئزئن هامينيزلا اولسون.
|
II C
|
KLV
|
13:14 |
The grace vo' the joH Jesus Christ, the muSHa' vo' joH'a', je the fellowship vo' the le' qa', taH tlhej SoH Hoch. Amen.
|
II C
|
ItaDio
|
13:14 |
(G13-13) La grazia del Signor Gesù Cristo, e la carità di Dio, e la comunione dello Spirito Santo, sia con tutti voi. Amen.
|
II C
|
ABPGRK
|
13:14 |
η χάρις του κυρίου Ιησού χριστού και η αγάπη του θεού και η κοινωνία του αγίου πνεύματος μετά πάντων υμών αμήν
|
II C
|
FreBBB
|
13:14 |
La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous.
|
II C
|
Che1860
|
13:14 |
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᏓᏚᏓᏙᏗ ᎨᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
|
II C
|
ChiUnL
|
13:14 |
願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾衆焉、
|
II C
|
VietNVB
|
13:14 |
Nguyện xin ân sủng của Chúa Cứu Thế Giê-su, tình yêu thương của Đức Chúa Trời và sự thông công của Đức Thánh Linh ở cùng tất cả anh chị em!
|
II C
|
CebPinad
|
13:14 |
Ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo ug ang gugma sa Dios ug ang pakig-ambit sa Espiritu Santo magauban kaninyong tanan.
|
II C
|
RomCor
|
13:14 |
Harul Domnului Isus Hristos şi dragostea lui Dumnezeu, şi împărtăşirea Sfântului Duh să fie cu voi cu toţi! Amin.
|
II C
|
PorAR
|
13:14 |
A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
|
II C
|
DutSVVA
|
13:14 |
De genade van den Heere Jezus Christus, en de liefde van God, en de gemeenschap des Heiligen Geestes, zij met u allen. Amen. De tweede brief aan de Korinthiërs werd door Titus en Lukas geschreven vanuit Filippi een stad in Macedonië.
|
II C
|
Byz
|
13:14 |
η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην
|
II C
|
FarOPV
|
13:14 |
فیض عیسی خداوند و محبت خدا وشرکت روحالقدس با جمیع شما باد. آمین.
|
II C
|
Ndebele
|
13:14 |
Umusa weNkosi uJesu Kristu, lothando lukaNkulunkulu, lobudlelwano bukaMoya oNgcwele kakube lani lonke. Ameni.
|
II C
|
PorBLivr
|
13:14 |
A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.A Segunda Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, na Macedônia, e enviada por Tito e Lucas.
|
II C
|
Norsk
|
13:14 |
Den Herre Jesu Kristi nåde og Guds kjærlighet og den Hellige Ånds samfund være med eder alle!
|
II C
|
SloChras
|
13:14 |
Milost Gospoda Jezusa Kristusa in ljubezen Božja in deleštvo svetega Duha z vsemi vami!
|
II C
|
GerElb19
|
13:14 |
(G13:13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
|
II C
|
LvGluck8
|
13:14 |
Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastība un Dieva mīlestība un Svētā Gara sadraudzība lai ir ar jums visiem. Āmen.
|
II C
|
ChiUn
|
13:14 |
願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
|
II C
|
Antoniad
|
13:14 |
η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην
|
II C
|
GerAlbre
|
13:14 |
Die Gnade des Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
|
II C
|
BulCarig
|
13:14 |
Благодатта на Господа Исуса Христа, и любовта Божия, и общението на Светаго Духа да бъде със всички вас. Амин.
|
II C
|
FrePGR
|
13:14 |
Que la grâce du seigneur Jésus, et la charité de Dieu, et la communication du saint esprit soient avec vous tous !
|
II C
|
Tausug
|
13:14 |
Mura-murahan bang mayan di' mabugtu' in tulung-tabang kaniyu sin Panghu' Īsa Almasi, in kasi-lasa kaniyu sin Tuhan iban sin paghambuuk niyu, sabab-karna' yan in Rū sin Tuhan, ha lawm atay niyu. Wassalam.
|
II C
|
RusVZh
|
13:14 |
Аминь.
|
II C
|
BretonNT
|
13:14 |
Gras an Aotrou Jezuz-Krist, karantez Doue ha kenunvaniezh ar Spered-Santel ra vo ganeoc'h holl! Amen.
|
II C
|
Uma
|
13:14 |
Pue' Yesus Kristus mpogane' -koi, Alata'ala tida mpoka'ahi' -koi, duu' -na Inoha' Tomoroli' mpopohintuwu' -koi pai' mpodohei-koi omea. Hudu rei.
|
II C
|
SpaRV186
|
13:14 |
La gracia del Señor Jesu Cristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo sea con vosotros todos. Amén. ¶ La segunda epístola a los Corintios fue escrita de Filipos, ciudad de Macedonia, por Tito, y Lúcas.
|
II C
|
FreStapf
|
13:14 |
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
|
II C
|
AraNAV
|
13:14 |
وَلْتَكُنْ مَعَكُمْ جَمِيعاً نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَمَحَبَّةُ اللهِ، وَشَرِكَةُ الرُّوحِ الْقُدُسِ. آمِين!
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:14 |
愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
|
II C
|
f35
|
13:14 |
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην
|
II C
|
ItaRive
|
13:14 |
(G13-13) La grazia del Signor Gesù Cristo e l’amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo siano con tutti voi.
|
II C
|
FreOltra
|
13:14 |
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous!
|
II C
|
TurNTB
|
13:14 |
Rab İsa Mesih'in lütfu, Tanrı'nın sevgisi ve Kutsal Ruh'un paydaşlığı hepinizle birlikte olsun.
|
II C
|
DutSVV
|
13:14 |
De genade van den Heere Jezus Christus, en de liefde van God, en de gemeenschap des Heiligen Geestes, zij met u allen. Amen.
|
II C
|
Maori
|
13:14 |
Kia tau ki a koutou katoa te atawhai o te Ariki, o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu. Amine.
|
II C
|
sml_BL_2
|
13:14 |
Mura-murahan, bang pa'in ka'am kamemon pinaniya'an tatabangan min Panghū' Isa Al-Masi, maka lasa min Tuhan, maka kapagdakayu' atay min Rū Sussi. Wassalam
|
II C
|
Viet
|
13:14 |
Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ, sự yêu thương của Ðức Chúa Trời, và sự giao thông của Ðức Thánh Linh ở với anh em hết thảy!
|
II C
|
Kekchi
|
13:14 |
Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li rusilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ut chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li rahoc ib li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Dios, ut aˈ taxak li Santil Musikˈej chicua̱nk e̱riqˈuin. Joˈcan taxak.
|
II C
|
WHNU
|
13:14 |
(13:13) η χαρις του κυριου ιησου [χριστου] χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων
|
II C
|
TR
|
13:14 |
(13:13) η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην[ προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]
|
II C
|
HebModer
|
13:14 |
חסד האדון ישוע המשיח ואהבת האלהים והתחברות רוח הקדש עם כלכם אמן׃
|
II C
|
TurHADI
|
13:14 |
Efendimiz İsa Mesih’in lütfu, Allah’ın sevgisi ve Mukaddes Ruh’un müşareketi hepinizle olsun!
|
II C
|
Wulfila
|
13:14 |
𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 ·𐌱· 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 ·𐌱· 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
|
II C
|
SloKJV
|
13:14 |
Milost Gospoda Jezusa Kristusa in Božja ljubezen in udeležba Svetega Duha bodi z vami vsemi. Amen. [Druga poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov, mesta v Makedoniji, po Titu in Luku.]
|
II C
|
FinBibli
|
13:14 |
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkein teidän kanssanne! Amen.
|
II C
|
GreVamva
|
13:14 |
Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού και η αγάπη του Θεού και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος είη μετά πάντων υμών· αμήν.
|
II C
|
MonKJV
|
13:14 |
Эзэн Есүс Христийн энэрэл ба Шүтээний хайр мөн Ариун Сүнсний нөхөрлөл та бүхэнтэй хамт байг. Аминь.
|
II C
|
PolUGdan
|
13:14 |
Łaska Pana Jezusa Chrystusa, miłość Boga i wspólnota Ducha Świętego niech będzie z wami wszystkimi. Amen. Drugi list do Koryntian został napisany z Filippi, miasta Macedonii, przez Tytusa i Łukasza.
|
II C
|
Swahili
|
13:14 |
Neema ya Bwana Yesu Kristo na upendo wa Mungu na umoja wa Roho Mtakatifu, viwe nanyi nyote.
|
II C
|
FreSynod
|
13:14 |
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!
|
II C
|
FarHezar
|
13:14 |
فیض خداوندْ عیسی مسیح، محبت خدا و رفاقت روحالقدس با همة شما باد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Marimari bilong Bikpela Jisas Kraist, na laikim tru bilong God, na poroman pasin bilong Holi Spirit, i ken stap wantaim yupela olgeta. Amen.
|
II C
|
Peshitta
|
13:14 |
ܫܠܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܘܬܦܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
|
II C
|
JapBungo
|
13:14 |
願はくは主イエス・キリストの恩惠・神の愛・聖 靈の交感、なんぢら凡ての者と偕にあらんことを。
|
II C
|
Elzevir
|
13:14 |
η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]
|