|
II M
|
VulgClem
|
15:40 |
Sicut enim vinum semper bibere, aut semper aquam, contrarium est ; alternis autem uti, delectabile : ita legentibus si semper exactus sit sermo, non erit gratus. Hic ergo erit consummatus.
|
|
II M
|
VulgCont
|
15:40 |
Sicut enim vinum semper bibere, aut semper aquam, contrarium est: alternis autem uti, delectabile: ita legentibus si semper exactus sit sermo, non erit gratus. Hic ergo erit consummatus.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
15:40 |
Sicut enim vinum semper bibere, aut semper aquam, contrarium est: alternis autem uti, delectabile: ita legentibus si semper exactus sit sermo, non erit gratus. Hic ergo erit consummatus.
|
|
II M
|
VulgSist
|
15:40 |
Sicut enim vinum semper bibere, aut semper aquam, contrarium est: alternis autem uti, delectabile: ita legentibus si semper exactus sit sermo, non erit gratus. Hic ergo erit consummatus.
|
|
II M
|
Vulgate
|
15:40 |
sicut enim vinum semper bibere aut semper aquam contrarium est alternis autem uti delectabile ita legentibus si semper exactus sit sermo non erit gratus hic ergo erit consummatus
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:40 |
Car, comme il est nuisible (désagréable) de boire toujours du vin ou toujours de l’eau, et qu’il est délicieux (agréable) d’en user successivement ; de même, un discours ne plairait pas aux lecteurs, s’il était toujours parfait (uniforme). Je terminerai donc ici.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:40 |
Pues, así como es cosa dañosa el beber siempre vino, o siempre agua, al paso que es grato el usar ora de uno, ora de otro, así también un discurso gustaría poco a los lectores, si el estilo fuese siempre limado. Y con esto doy fin.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:40 |
Sotheli as for to drynke euere more wyn, ether euere more watir, it is contrarie, but for to vse chaungeable, `ether `now oon, now another, is delitable; so to men redynge, if the word be euer more souyt to ech part, it schal not be plesynge; therfor here it schal be endid.
|