II M
|
FinPR
|
9:1 |
Siihen aikaan tapahtui, että Antiokuksen täytyi häpeällisesti vetäytyä pois Persian maan ääriltä.
|
II M
|
ChiSB
|
9:1 |
這時,安提約古正從波斯地域含羞歸來,
|
II M
|
Wycliffe
|
9:1 |
In the same tyme Antiok turnede ayen vnonestli fro Perses.
|
II M
|
RusSynod
|
9:1 |
Около того же времени Антиох с бесславием возвращался из пределов Персии.
|
II M
|
CSlEliza
|
9:1 |
Того же времене Антиох с безчестием возвратися от Персиды.
|
II M
|
LinVB
|
9:1 |
O ntango ena Antioko autaki o mokili mwa ba-Persi na nsoni mingi.
|
II M
|
LXX
|
9:1 |
περὶ δὲ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐτύγχανεν Ἀντίοχος ἀναλελυκὼς ἀκόσμως ἐκ τῶν περὶ τὴν Περσίδα τόπων
|
II M
|
DutSVVA
|
9:1 |
Omtrent deze tijd gebeurde het dat Antiochus met schande wederkwam uit de plaatsen van omtrent Perzië.
|
II M
|
PorCap
|
9:1 |
Nesta mesma ocasião, Antíoco voltava da Pérsia, coberto de vergonha,
|
II M
|
SpaPlate
|
9:1 |
A este tiempo volvió Antíoco ignominiosamente de Persia;
|
II M
|
NlCanisi
|
9:1 |
Het gebeurde ongeveer in dezelfde tijd, dat Antiochus met schade en schande uit de steden van Perzië moest wegtrekken.
|
II M
|
HunKNB
|
9:1 |
Ebben az időben Antióchosz kudarccal tért vissza Perzsiából.
|
II M
|
Swe1917
|
9:1 |
Vid samma tid hade Antiokus med nesa måst bryta upp från Persiens landsändar.
|
II M
|
CroSaric
|
9:1 |
U isto se vrijeme Antioh sramotno vraćao iz perzijskih krajeva.
|
II M
|
VieLCCMN
|
9:1 |
*Vào thời ấy, vua An-ti-ô-khô đã phải rút lui khỏi các miền thuộc Ba-tư, chẳng vẻ vang chút nào.
|
II M
|
FreLXX
|
9:1 |
En ce même temps, Anthiochus revenait honteusement de Perse.
|
II M
|
FinBibli
|
9:1 |
Juuri siihen aikaan täytyi Antiokuksen Persiasta häpiällä mennä pois.
|
II M
|
GerMenge
|
9:1 |
Um diese Zeit begab es sich, daß Antiochus seinen unrühmlichen Rückzug aus den zu Persien gehörenden Ländern angetreten hatte.
|
II M
|
FreCramp
|
9:1 |
Vers ce temps-là, Antiochus était honteusement revenu des contrées de la Perse.
|
II M
|
FreVulgG
|
9:1 |
En ce même temps, Antiochus revenait honteusement de Perse.
|