Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou worthless fellow:
II S NHEBJE 16:7  Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
II S ABP 16:7  And thus Shimei said in his cursing, Go forth! go forth! O man of the blood sheddings, and O man the lawbreaker.
II S NHEBME 16:7  Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
II S Rotherha 16:7  And, thus, said Shimei, when he cursed,—Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One!
II S LEB 16:7  Shimei said while cursing him, “Go out, go out, you ⌞man of bloodshed⌟, you ⌞man of wickedness⌟.
II S RNKJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S Jubilee2 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;
II S Webster 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S Darby 16:7  And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
II S ASV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
II S LITV 16:7  And Shimei said this in his cursing, Go out! Go out, O man of blood, O worthless man!
II S Geneva15 16:7  And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
II S CPDV 16:7  And so, as he was cursing the king, Shimei said: “Go away, go away, you man of blood, and you man of Belial!
II S BBE 16:7  And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
II S DRC 16:7  And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.
II S GodsWord 16:7  Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!
II S JPS 16:7  And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
II S KJVPCE 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S NETfree 16:7  As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
II S AB 16:7  And thus Shimei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin.
II S AFV2020 16:7  And Shimei said this in his cursing, "Go out, O man of blood, O man of Belial.
II S NHEB 16:7  Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
II S NETtext 16:7  As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
II S UKJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
II S KJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S KJVA 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S AKJV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
II S RLT 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
II S MKJV 16:7  And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
II S YLT 16:7  And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
II S ACV 16:7  And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow.
II S VulgSist 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.
II S VulgCont 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.
II S Vulgate 16:7  ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
II S VulgHetz 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.
II S VulgClem 16:7  Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
II S CzeBKR 16:7  A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče.
II S CzeB21 16:7  Šimei chrlil nadávky: „Táhni, ty vrahu! Táhni, ty bídáku!
II S CzeCEP 16:7  Při svém zlořečení volal Šimeí takto: „Táhni, táhni, vrahu, ničemníku!
II S CzeCSP 16:7  Při proklínání Šimeí volal toto: Táhni, táhni, ⌈krvelačný ničemníku.⌉