Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 18:25  And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S NHEBJE 18:25  The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
II S ABP 18:25  And [3yelled out 1the 2watchman], and reported to the king. And [3said 1the 2king], If he is alone good news is in his mouth. And he went along, coming and approaching.
II S NHEBME 18:25  The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
II S Rotherha 18:25  So the watchman called out, and told the king. And the king said, If he is alone, there are tidings in his mouth. And he came on nearer and nearer.
II S LEB 18:25  The sentry called and told the king, and the king said, “If he is alone, good news is in his mouth.” ⌞He kept coming closer⌟.
II S RNKJV 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S Jubilee2 18:25  And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, he brings good news. [And while] he kept on drawing near,
II S Webster 18:25  And the watchman called, and told the king. And the king said, If he [is] alone [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S Darby 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
II S ASV 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S LITV 18:25  And the watchman called and told the king. And the king said, If he is by himself, tidings are in his mouth. And he came, coming on, and drawing near.
II S Geneva15 18:25  And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
II S CPDV 18:25  And crying out, he told the king. And the king said, “If he is alone, there is good news in his mouth.” But as he was advancing and drawing nearer,
II S BBE 18:25  And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
II S DRC 18:25  And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,
II S GodsWord 18:25  The watchman called and alerted the king. "If he's alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.
II S JPS 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
II S KJVPCE 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S NETfree 18:25  So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.
II S AB 18:25  And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he is alone, he has good news in his mouth. And the man came and drew near.
II S AFV2020 18:25  And the watchman cried and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came quickly and drew near.
II S NHEB 18:25  The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
II S NETtext 18:25  So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.
II S UKJV 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came swiftly, and drew near.
II S KJV 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S KJVA 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S AKJV 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S RLT 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S MKJV 18:25  And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
II S YLT 18:25  And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.
II S ACV 18:25  And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace, and drew near.
II S VulgSist 18:25  Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuncius in ore eius. Properante autem illo, et accedente propius,
II S VulgCont 18:25  Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuncius in ore eius. Properante autem illo, et accedente propius,
II S Vulgate 18:25  et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius
II S VulgHetz 18:25  Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuncius in ore eius. Properante autem illo, et accedente propius,
II S VulgClem 18:25  Et exclamans indicavit regi : dixitque rex : Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,
II S CzeBKR 18:25  Tedy volaje strážný, oznámil králi. I řekl král: Jest-liť sám, dobré poselství nese. A když ten šel předce a přibližoval se,
II S CzeB21 18:25  Když to hlídka ohlásila králi, řekl na to: „Když běží sám, nese dobré zprávy.“ Ale zatímco se stále blížil,
II S CzeCEP 18:25  Hlídka zvolala a hlásila to králi. Král řekl: „Je-li sám, nese dobrou zvěst.“ Zatímco se přibližoval víc a více,
II S CzeCSP 18:25  Strážný zavolal a oznámil to králi. Král řekl: Jestliže je sám, má dobrou zprávu. Postupoval a stále se blížil.