II S
|
RWebster
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thy enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
|
II S
|
NHEBJE
|
7:11 |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Jehovah tells you that Jehovah will make you a house.
|
II S
|
ABP
|
7:11 |
even from the days which I ordered judges over my people Israel. And I will rest you from all your enemies. And [2will report 3to you 1the lord] that [2a house 1he shall build] to you.
|
II S
|
NHEBME
|
7:11 |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover the Lord tells you that the Lord will make you a house.
|
II S
|
Rotherha
|
7:11 |
even from the day when I put judges in charge over my people Israel, thus will I give thee rest from all thine enemies. And Yahweh must tell thee that, a house, will Yahweh make for thee.
|
II S
|
LEB
|
7:11 |
⌞In the manner that⌟ I appointed judges over my people Israel, I will give you rest from all your enemies. And Yahweh declares to you that Yahweh will build a house for you.
|
II S
|
RNKJV
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also יהוה telleth thee that he will make thee an house.
|
II S
|
Jubilee2
|
7:11 |
since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. And I will cause thee to rest from all thy enemies. Likewise, the LORD makes thee to know that he will make thee a house.
|
II S
|
Webster
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thy enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee a house.
|
II S
|
Darby
|
7:11 |
and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
|
II S
|
ASV
|
7:11 |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
|
II S
|
LITV
|
7:11 |
even from the day I commanded judges to be over My people Israel. And I will cause you to rest from all your enemies. And Jehovah declares to you that Jehovah will make you a house.
|
II S
|
Geneva15
|
7:11 |
And since the time that I set Iudges ouer my people of Israel) and I will giue thee rest from al thine enemies: also the Lord telleth thee, that he will make thee an house.
|
II S
|
CPDV
|
7:11 |
from the day when I appointed judges over my people Israel. And I will give rest to you from all your enemies. And the Lord foretells to you that the Lord himself will make a house for you.
|
II S
|
BBE
|
7:11 |
From the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings.
|
II S
|
DRC
|
7:11 |
From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house.
|
II S
|
GodsWord
|
7:11 |
ever since I appointed judges to rule my people Israel. So I will give you peace with all your enemies. I, the LORD, tell you that I will make a house for you.
|
II S
|
JPS
|
7:11 |
even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover HaShem telleth thee that HaShem will make thee a house.
|
II S
|
KJVPCE
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house.
|
II S
|
NETfree
|
7:11 |
and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. Instead, I will give you relief from all your enemies. The LORD declares to you that he himself will build a dynastic house for you.
|
II S
|
AB
|
7:11 |
from the days when I appointed judges over My people Israel: and I will give you rest from all your enemies, and the Lord declares to you, that He shall build you a house.
|
II S
|
AFV2020
|
7:11 |
And even from the time that I commanded judges to be over My people of Israel, so will I cause you to rest from all your enemies. Also, the LORD tells you that He will make you a house.
|
II S
|
NHEB
|
7:11 |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover the Lord tells you that the Lord will make you a house.
|
II S
|
NETtext
|
7:11 |
and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. Instead, I will give you relief from all your enemies. The LORD declares to you that he himself will build a dynastic house for you.
|
II S
|
UKJV
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all of your enemies. Also the LORD tells you that he will make you an house.
|
II S
|
KJV
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house.
|
II S
|
KJVA
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house.
|
II S
|
AKJV
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that he will make you an house.
|
II S
|
RLT
|
7:11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also Yhwh telleth thee that he will make thee an house.
|
II S
|
MKJV
|
7:11 |
And even from the time that I commanded judges to be over My people of Israel, so will I cause you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that He will make you a house.
|
II S
|
YLT
|
7:11 |
even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house.
|
II S
|
ACV
|
7:11 |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel, and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah tells thee that Jehovah will make thee a house.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:11 |
Desde o dia que pus juízes sobre meu povo Israel; e eu te darei descanso de todos teus inimigos. Também o SENHOR te faz saber, que ele te quer fazer casa.
|
II S
|
Mg1865
|
7:11 |
sy tahaka ny hatramin’ ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin’ ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain’ i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy.
|
II S
|
FinPR
|
7:11 |
siitä ajasta saakka, jolloin minä asetin tuomareita kansalleni Israelille; minä annan sinun päästä rauhaan kaikista vihollisistasi. Ja Herra ilmoittaa sinulle, että Herra on tekevä sinulle huoneen.
|
II S
|
FinRK
|
7:11 |
siitä ajasta lähtien, kun minä asetin tuomareita kansalleni Israelille. Minä annan sinun päästä rauhaan kaikista vihollisistasi, ja Herra ilmoittaa sinulle, että hän itse rakentaa sinulle huoneen.
|
II S
|
ChiSB
|
7:11 |
有如自從我為我民以色列立了民長以來一樣;我要賜他們安寧,不受仇敵的騷擾。上主也告訴你:他要為你建立家室。
|
II S
|
CopSahBi
|
7:11 |
ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉⲕϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
7:11 |
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我─耶和华应许你,必为你建立家室。
|
II S
|
BulVeren
|
7:11 |
и от деня, в който поставих съдии над народа Си Израил. И ще ти дам почивка от всичките ти врагове. И ГОСПОД ти заявява, че ГОСПОД ще ти направи дом.
|
II S
|
AraSVD
|
7:11 |
وَمُنْذُ يَوْمَ أَقَمْتُ فِيهِ قُضَاةً عَلَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ. وَقَدْ أَرَحْتُكَ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِكَ. وَٱلرَّبُّ يُخْبِرُكَ أَنَّ ٱلرَّبَّ يَصْنَعُ لَكَ بَيْتًا.
|
II S
|
Esperant
|
7:11 |
kaj de post tiu tempo, kiam Mi starigis juĝistojn super Mia popolo Izrael kaj donis al vi trankvilecon rilate ĉiujn viajn malamikojn, la Eternulo sciigis al vi, ke domon konstruos al vi la Eternulo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:11 |
ตั้งแต่สมัยเมื่อเราตั้งผู้วินิจฉัยเหนืออิสราเอลประชาชนของเรา และเราให้เจ้าพ้นจากการรบศึกรอบด้าน ยิ่งกว่านั้นอีกพระเยโฮวาห์ตรัสแก่เจ้าว่าพระเยโฮวาห์จะทรงให้เจ้ามีราชวงศ์
|
II S
|
OSHB
|
7:11 |
וּלְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהוָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
7:11 |
ငါ၏လူဣသရေလအမျိုးတွင် တရားသူကြီး တို့ကို ခန့်ထားသောကာလ၌၎င်း၊ ညှဉ်းဆဲသကဲ့သို့ နောက် တဖန်မညှဉ်းဆဲရ။ သင့်ကိုလည်း ရန်သူအပေါင်းတို့ လက်မှ ကယ်လွှတ်၍ ချမ်းသာပေးပြီ။ သင်၏အမျိုး အနွယ်ကိုလည်း ငါတည်စေမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
7:11 |
و نمیگذارم مانند دورانی که داوران را بر آنها گماشتم، خوار و ذلیل شوند. همچنین سلسلهٔ خاندان تو را برقرار میکنم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:11 |
us waqt se jab maiṅ qaum par qāzī muqarrar kartā thā. Maiṅ tere dushmanoṅ ko tujh se dūr rakh kar tujhe amn-o-amān atā karūṅga. Āj Rab farmātā hai ki maiṅ hī tere lie ghar banāūṅgā.
|
II S
|
SweFolk
|
7:11 |
sedan tiden då jag satte domare över mitt folk Israel. Jag ska låta dig få ro från alla dina fiender. Nu förkunnar Herren för dig att Herren ska bygga ett hus åt dig.
|
II S
|
GerSch
|
7:11 |
Und ich habe dir vor allen deinen Feinden Ruhe gegeben; und der HERR tut dir kund, daß Er dir ein Haus bauen will.
|
II S
|
TagAngBi
|
7:11 |
At gaya mula sa araw na aking halalan ng mga hukom ang aking bayang Israel; at aking papagpapahingahin ka sa lahat ng iyong mga kaaway. Bukod sa rito ay isinaysay ng Panginoon na igagawa ka ng Panginoon ng isang bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:11 |
siitä päivästä saakka, jolloin asetin tuomareita kansalleni Israelille, ja annan sinun päästä rauhaan kaikista vihollisistasi. Herra ilmoittaa sinulle, että Herra on tekevä sinulle huoneen.
|
II S
|
Dari
|
7:11 |
و نمی گذارم که مثل روزهای که داوران را بر آن ها گماشتم، روی خواری را ببینند و حقیر شوند. همچنان سلسله خاندان ترا برقرار می کنم.
|
II S
|
SomKQA
|
7:11 |
iyo tan iyo maalintii aan xaakinno ku amray inay dadkayga reer binu Israa'iil u taliyaan. Oo adiga waan kaa nasin doonaa cadaawayaashaada oo dhan. Oo weliba Rabbigu wuxuu kuu sheegayaa inuu reer kuu yeeli doono.
|
II S
|
NorSMB
|
7:11 |
då eg sette domarar yver Israel, folket mitt; eg gjev deg fred for alle dine uvener. Og Herren forkynner deg at Herren vil byggja hus åt deg.
|
II S
|
Alb
|
7:11 |
nga dita që kam vendosur gjyqtarë mbi popullin tim të Izraelit. Do të të siguroj paqe nga tërë armiqtë e tu. Përveç kësaj Zoti të shpall se ka për të të ndërtuar një shtëpi.
|
II S
|
UyCyr
|
7:11 |
Мән хәлқим исраилларға бир җай таллап беримән вә уларни у йәрдә мустәһкәм турғузимән. Улар өз маканида хейим-хәтәрсиз яшайду. Мән сәрдарларни хәлқим исраилларға йетәкчилик қилишқа тайинлиған әшу замандин тартип башланған, яманларниң хәлқимгә зулум қилиши әнди тохтайду. Мән сени барлиқ дүшмәнлириңдин теч-аман сақлаймән. Әнди Мән Пәрвәрдигар шуни җакалаймәнки: Мән сениң җамаитиңгә бир падишалиқ тикләп беримән.
|
II S
|
KorHKJV
|
7:11 |
또 전에 내가 재판관들에게 명령하여 내 백성 이스라엘을 다스리게 하고 또 너로 하여금 네 모든 원수로부터 벗어나 안식하게 하던 때 이후와 같이 그들을 괴롭히지 못하리라. 또한 주가 친히 너를 위해 집을 세우리라고 네게 말하노라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:11 |
И од онога дана кад поставих судије над народом својим Израиљем; и смирићу те од свијех непријатеља твојих. Јоште ти јавља Господ да ће ти Господ начинити кућу.
|
II S
|
Wycliffe
|
7:11 |
fro the dai in which Y ordenede iugis on my puple Israel; and Y schal yyue reste to thee fro alle thin enemyes. And the Lord biforseith to thee, that `the Lord schal mak an hows to thee;
|
II S
|
Mal1910
|
7:11 |
ഞാൻ നിന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും അടക്കി നിനക്കു സ്വസ്ഥത നല്കും. അത്രയുമല്ല, യഹോവ നിനക്കു ഒരു ഗൃഹം ഉണ്ടാക്കുമെന്നു യഹോവ നിന്നോടു അറിയിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
7:11 |
전에 내가 사사를 명하여 내 백성 이스라엘을 다스리던 때와 같지 않게 하고 너를 모든 대적에게서 벗어나 평안케 하리라 여호와가 또 네게 이르노니 여호와가 너를 위하여 집을 이루고
|
II S
|
Azeri
|
7:11 |
حتّا او گوندن کي، خالقيم ائسرايئل اوستونه داورلر تعيئن اتدئم. من سئزه بوتون دوشمنلرئنئز اَلئندن راحاتليق ورهجيم.» رب سنه بونو دا بئلدئرئر کي، رب اؤزو سنه اِو تئکهجک.
|
II S
|
SweKarlX
|
7:11 |
Och ifrå den tid jag skickade domare öfver mitt folk Israel; och jag skall gifva dig ro för alla dina fiendar. Och Herren förkunnar dig, att Herren vill göra dig ett hus.
|
II S
|
KLV
|
7:11 |
je as vo' the jaj vetlh jIH ra'ta' judges Daq taH Dung wIj ghotpu Israel. jIH DichDaq cause SoH Daq leS vo' Hoch lIj jaghpu'. Moreover joH'a' tells SoH vetlh joH'a' DichDaq chenmoH SoH a tuq.
|
II S
|
ItaDio
|
7:11 |
eziandio dal dì che io ordinai de’ Giudici sopra il mio popolo Israele; ed io ti darò riposo da tutti i tuoi nemici. Il Signore ti dichiara ancora ch’egli ti farà una casa.
|
II S
|
RusSynod
|
7:11 |
с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
|
II S
|
CSlEliza
|
7:11 |
и от дний в няже поставих судии в людех Моих во Израили: и упокою тя от всех враг твоих: и возвестит ти Господь, яко созиждеши дом Ему:
|
II S
|
ABPGRK
|
7:11 |
και από των ημερών ων έταξα κριτάς επί τον λαόν μου Ισραήλ και αναπαύσω σε από πάντων των εχθρών σου και απαγγελεί σοι κύριος ότι οίκον οικοδομήσει σοι
|
II S
|
FreBBB
|
7:11 |
et dans le temps où j'établissais des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel te fait savoir que l'Eternel t'établira une maison.
|
II S
|
LinVB
|
7:11 |
O ntango natiaki bazuzi mpo ’te bayangela ekolo ya ngai Israel, nasali ’te banguna ba yo banso batika yo kimia. Yawe alakeli yo ’te akotongela yo ndako.
|
II S
|
HunIMIT
|
7:11 |
ama naptól fogva, hogy bírákat rendeltem Izrael népem fölé és neked nyugalmat szereztem mind az ellenségeidtől. Tudtodra adja tehát az Örökkévaló, hogy házat alapít majd neked az Örökkévaló:
|
II S
|
ChiUnL
|
7:11 |
及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必爲爾建立家室、
|
II S
|
VietNVB
|
7:11 |
khi Ta lập các thẩm phán cai trị dân Y-sơ-ra-ên Ta. Và Ta sẽ cho con được an ninh, không còn quân thù quấy nhiễu nữa.Và CHÚA báo cho con biết rằng chính CHÚA sẽ dựng nhà cho con.
|
II S
|
LXX
|
7:11 |
ἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ
|
II S
|
CebPinad
|
7:11 |
Ug ingon nga sukad sa adlaw nga ako nagsugo ug mga maghuhukom sa akong katawohan nga Israel; ug pagahimoon ko nga ikaw makapahulay gikan sa tanan mong mga kaaway. Labut pa si Jehova nagasugilon kanimo nga si Jehova magabuhat kanimo ug usa ka balay.
|
II S
|
RomCor
|
7:11 |
şi ca pe vremea când pusesem judecători peste poporul Meu, Israel. Ţi-am dat odihnă izbăvindu-te de toţi vrăjmaşii tăi. Şi Domnul îţi vesteşte că-ţi va zidi o casă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:11 |
I ahpw pilohng nei aramas en Israel kan sahpw ehu me re pahn kousoanla ie; oh sohla me pahn kin kedirepwe irail. Sang ahnsou me re pedolong ong nan sahpw wet, aramas loallap suwed kei kin mahmahweniong irail, ahpw soahng wet solahr pahn wiawi sang met kohla. I inoukihda me I pahn kin kasilehsang uhk rehn omw imwintiht kan koaros, oh kihong uhk kadaudokomw.
|
II S
|
HunUj
|
7:11 |
attól a naptól fogva, hogy bírákat rendeltem népemnek, Izráelnek, és nyugalmat adtam összes ellenségedtől. Azt is kijelentette neked az Úr, hogy az Úr akarja a te házadat építeni.
|
II S
|
GerZurch
|
7:11 |
seit der Zeit, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe, und ich will ihm Ruhe schaffen vor all seinen Feinden. Dich aber will der Herr gross machen; denn der Herr wird dir ein Haus bauen.
|
II S
|
GerTafel
|
7:11 |
Und von dem Tage an, daß Ich Richter über Mein Volk Israel entbot und dir Ruhe von allen deinen Feinden verschafft habe, sagt dir Jehovah an, daß dir Jehovah ein Haus machen will.
|
II S
|
PorAR
|
7:11 |
e como desde o dia em que ordenei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, darei descanso de todos os teus inimigos. Também o Senhor te declara que ele te fará casa.
|
II S
|
DutSVVA
|
7:11 |
En van dien dag af, dat Ik geboden heb richters te wezen over Mijn volk Israël. Doch u heb Ik rust gegeven van al uw vijanden. Ook geeft u de Heere te kennen, dat de Heere u een huis maken zal.
|
II S
|
FarOPV
|
7:11 |
و مثل روزهایی که داوران را بر قوم خود، اسرائیل، تعیین نموده بودم و تو را از جمیع دشمنانت آرامی دادم، و خداوندتو را خبر میدهد که خداوند برای تو خانهای بناخواهد نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
7:11 |
njalo kusukela osukwini engalaya ngalo abahluleli phezu kwabantu bami uIsrayeli; ngikuphumuze ezitheni zakho zonke. Futhi iNkosi iyakutshela ukuthi iNkosi izakwenzela indlu.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:11 |
Desde o dia que pus juízes sobre meu povo Israel; e eu te darei descanso de todos teus inimigos. Também o SENHOR te faz saber, que ele te quer fazer casa.
|
II S
|
Norsk
|
7:11 |
like fra den dag jeg satte dommere over mitt folk Israel, og jeg har latt dig få ro for alle dine fiender. Og nu forkynner Herren dig at Herren vil bygge dig et hus.
|
II S
|
SloChras
|
7:11 |
in odkar sem zapovedal sodnikom, da naj bodo nad ljudstvom mojim, Izraelom. In dal sem ti pokoj pred vsemi sovražniki tvojimi. Vrhutega ti Gospod oznanja, da Gospod zgradi hišo tebi.
|
II S
|
Northern
|
7:11 |
Sənə bütün düşmənlərinin əlindən rahatlıq verəcəyəm”. Rəbb sənə bildirir ki, Rəbb Özü sənə ev tikəcək.
|
II S
|
GerElb19
|
7:11 |
wie früher und seit dem Tage, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich habe dir Ruhe geschafft vor allen deinen Feinden; und Jehova tut dir kund, daß Jehova dir ein Haus machen wird.
|
II S
|
LvGluck8
|
7:11 |
Un no tās dienas, kad Es soģus iecēlu pār Saviem Israēla ļaudīm. Un Es tev dodu mieru no visiem taviem ienaidniekiem. Un Tas Kungs tev sludina, ka Tas Kungs tev grib namu celt.
|
II S
|
PorAlmei
|
7:11 |
E desde o dia em que mandei, que houvesse juizes sobre o meu povo Israel: a ti porém te dei descanço de todos os teus inimigos: tambem o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
|
II S
|
ChiUn
|
7:11 |
並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。
|
II S
|
SweKarlX
|
7:11 |
Och ifrå den tid jag skickade domare öfver mitt folk Israel; och jag skall gifva dig ro för alla dina fiendar. Och Herren förkunnar dig, att Herren vill göra dig ett hus.
|
II S
|
FreKhan
|
7:11 |
Depuis l’époque où j’ai préposé des juges à mon peuple Israël, je n’ai accordé qu’à toi la sécurité à l’égard de tous tes ennemis. L’Eternel t’a annoncé par là que lui-même veut t’ériger une maison.
|
II S
|
FrePGR
|
7:11 |
et depuis le temps où j'ordonnai des Juges sur mon peuple d'Israël ; et je t'ai assuré le repos de la part de tous tes ennemis ; et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une dynastie.
|
II S
|
PorCap
|
7:11 |
*no tempo em que Eu estabelecia juízes sobre o meu povo, Israel. A ti concedo uma vida tranquila, livrando-te de todos os teus inimigos. Além disso, o Senhor faz hoje saber que será Ele próprio quem edificará uma casa para ti.
|
II S
|
JapKougo
|
7:11 |
また前のように、わたしがわたしの民イスラエルの上にさばきづかさを立てた日からこのかたのように、悪人が重ねてこれを悩ますことはない。わたしはあなたのもろもろの敵を打ち退けて、あなたに安息を与えるであろう。主はまた「あなたのために家を造る」と仰せられる。
|
II S
|
GerTextb
|
7:11 |
seit der Zeit, da ich Richter über mein Volk Israel bestellte, und will ihm Ruhe verschaffen vor allen seinen Feinden: so kündigt dir denn Jahwe an, daß Jahwe dir ein Haus bauen wird.
|
II S
|
SpaPlate
|
7:11 |
desde el día en que constituí jueces sobre Israel mi pueblo. Te he dado descanso de todos tus enemigos, y Yahvé te hace saber que Él te edificará una casa.
|
II S
|
Kapingam
|
7:11 |
Au gu-hilihili di gowaa ang-gi agu daangada digau Israel, gei Au gu-haga-noho digaula gi-lala, gii-mee di noho i-golo, deai dahi mee e-hagahuaidu digaula ai. Digau huaidu ga-hagalee heheebagi labelaa gi digaula, ga-hagalee hai be nadau hai nogo heheebagi gi digaula mai taamada di-nadau lloomoi gi kinei. Nia haingadaa aanei ga-hagalee kila-aga, Au e-hai dagu hagababa adu gi-di-goe bolo Au ga-dugu-adu gi-di-goe do hagamolooloo gi-daha mo o hagadaumee, ga-gowadu gi-di-goe do hagadili.
|
II S
|
WLC
|
7:11 |
וּלְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
7:11 |
nuo to laiko, kai įsakiau teisėjams valdyti mano tautą Izraelį; Aš suteiksiu tau ramybę nuo visų tavo priešų. Be to, Viešpats sako tau, kad Jis įkurs tau namus.
|
II S
|
Bela
|
7:11 |
з таго часу, як Я паставіў судзьдзяў над народам Маім Ізраілем; і Я асланю цябе ад усіх ворагаў тваіх. І Гасподзь абвяшчае табе, што Ён зладзіць табе дом.
|
II S
|
GerBoLut
|
7:11 |
und seit der Zeit ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe; und will dir Ruhe geben von alien deinen Feinden. Und der HERR verkundiget dir, dad der HERR dir ein Haus machen will.
|
II S
|
FinPR92
|
7:11 |
niin kuin vielä silloinkin, kun olin asettanut tuomareita johtamaan kansaani Israelia. Minä päästän sinut rauhaan kaikista vihollisistasi. "Minä, Herra, ilmoitan sinulle, että minä rakennan sinulle kuningashuoneen.
|
II S
|
SpaRV186
|
7:11 |
Desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimismo Jehová te hace saber, que Jehová te quiere a ti hacer casa.
|
II S
|
NlCanisi
|
7:11 |
en sinds de dag, dat Ik Rechters heb aangesteld over Israël, mijn volk. En Ik zal zorgen, dat al uw vijanden u met rust zullen laten. Ook kondigt Jahweh u aan, dat Hij u een huis zal bouwen.
|
II S
|
GerNeUe
|
7:11 |
und auch noch zu der Zeit, als ich Richter über mein Volk Israel einsetzte. Ich habe dir Ruhe vor all deinen Feinden verschafft. Und nun kündigt Jahwe dir an, dass ein Haus bauen wird.
|
II S
|
UrduGeo
|
7:11 |
اُس وقت سے جب مَیں قوم پر قاضی مقرر کرتا تھا۔ مَیں تیرے دشمنوں کو تجھ سے دُور رکھ کر تجھے امن و امان عطا کروں گا۔ آج رب فرماتا ہے کہ مَیں ہی تیرے لئے گھر بناؤں گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
7:11 |
وَكَما حَدَثَ مُنْذُ أَنْ أَقَمْتُ قُضَاةً عَلَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ لَقَدْ أَرَحْتُكَ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِكَ، وَقَدْ أَخْبَرَكَ الرَّبُّ أَنَّهُ سَيُثَبِّتُ نَسْلَكَ مِنْ بَعْدِكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:11 |
像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
|
II S
|
ItaRive
|
7:11 |
e fin dal tempo in cui avevo stabilito dei giudici sul mio popolo d’Israele; e t’ho dato riposo liberandoti da tutti i tuoi nemici. Di più, l’Eterno t’annunzia che ti fonderà una casa.
|
II S
|
Afr1953
|
7:11 |
naamlik van die dag af dat Ek rigters oor my volk Israel aangestel het. Maar Ek sal jou rus gee van al jou vyande; en die HERE gee jou te kenne dat die HERE vir jou 'n huis sal stig.
|
II S
|
RusSynod
|
7:11 |
с того времени, как Я поставил судей над народом Моим Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:11 |
उस वक़्त से जब मैं क़ौम पर क़ाज़ी मुक़र्रर करता था। मैं तेरे दुश्मनों को तुझसे दूर रखकर तुझे अमनो-अमान अता करूँगा। आज रब फ़रमाता है कि मैं ही तेरे लिए घर बनाऊँगा।
|
II S
|
TurNTB
|
7:11 |
Halkım İsrail için bir yurt sağlayıp onları oraya yerleştireceğim. Bundan böyle kendi yurtlarında otursunlar, bir daha rahatsız edilmesinler. Kötü kişiler de halkım İsrail'e hakimler atadığım günden bu yana yaptıkları gibi, bir daha onlara baskı yapmasınlar. Seni bütün düşmanlarından kurtarıp rahata kavuşturacağım. “ ‘RAB senin için bir soy yetiştireceğini belirtiyor:
|
II S
|
DutSVV
|
7:11 |
En van dien dag af, dat Ik geboden heb richters te wezen over Mijn volk Israel. Doch u heb Ik rust gegeven van al uw vijanden. Ook geeft u de HEERE te kennen, dat de HEERE u een huis maken zal.
|
II S
|
HunKNB
|
7:11 |
attól a naptól kezdve, hogy bírákat rendeltem népem, Izrael fölé. Nyugodalmat adok tehát neked minden ellenségedtől, s íme, előre megmondja neked az Úr, hogy házat alkot neked az Úr.
|
II S
|
Maori
|
7:11 |
Me to te wa i whakaritea ai e ahau he kaiwhakarite mo taku iwi, mo Iharaira, i meinga ai hoki koe kia okioki i ou hoariri katoa. Na ko ta Ihowa kupu tenei ki a koe, Ma Ihowa e hanga he whare mou.
|
II S
|
HunKar
|
7:11 |
Attól a naptól fogva, hogy bírákat rendeltem az én népem az Izráel felett. Békességet szereztem tehát néked minden ellenségeidtől. És megmondotta néked az Úr, hogy házat csinál néked az Úr.
|
II S
|
Viet
|
7:11 |
tức là như lúc lúc ta lập quan xét trị dân Y-sơ-ra-ên ta. Ta đã giải cứu ngươi khỏi các thù nghịch ngươi mà ban bình an cho ngươi. Rốt lại, Ðức Giê-hô-va phán hứa rằng Ngài sẽ dựng cho ngươi một cái nhà.
|
II S
|
Kekchi
|
7:11 |
Chalen nak xebinxakab chak laj rakol a̱tin chi takla̱nc saˈ xbe̱neb lin tenamit Israel, nabal li raylal xeˈxcˈul xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Anakcuan la̱in tatinqˈue chi hila̱nc riqˈuin li raylal aˈin. Incˈaˈ chic texchˈiˈchˈiˈi̱k xbaneb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Ut tinqˈueheb a̱cualal a̱cˈajol.
|
II S
|
Swe1917
|
7:11 |
och såsom det har varit allt ifrån den tid då jag förordnade domare över mitt folk Israel; och jag skall låta dig få ro för alla dina fiender. Så förkunnar nu HERREN för dig att HERREN skall uppbygga ett hus åt dig.
|
II S
|
CroSaric
|
7:11 |
onda kad sam odredio suce nad svojim izraelskim narodom. Ja ću mu pribaviti mir od svih njegovih neprijatelja. Jahve će te učiniti velikim. Jahve će ti podići dom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:11 |
kể từ thời Ta đặt các thủ lãnh cai quản dân Ta là Ít-ra-en. Ta sẽ cho ngươi được thảnh thơi, không còn thù địch nào nữa, ĐỨC CHÚA báo cho ngươi biết là ĐỨC CHÚA lập cho ngươi một nhà.
|
II S
|
FreBDM17
|
7:11 |
Savoir, depuis le jour que j’ai ordonné des juges sur mon peuple d’Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis, et que l’Eternel t’a fait entendre qu’il te bâtirait une maison.
|
II S
|
FreLXX
|
7:11 |
Depuis les temps où j'ai donné des juges à mon peuple. Et je t'affranchirai de tous tes ennemis, et le Seigneur te fera savoir qu'il te formera une maison.
|
II S
|
Aleppo
|
7:11 |
ולמן היום אשר צויתי שפטים על עמי ישראל והניחתי לך מכל איביך והגיד לך יהוה כי בית יעשה לך יהוה
|
II S
|
MapM
|
7:11 |
וּלְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכׇּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהֹוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
7:11 |
ולמן היום אשר צויתי שפטים על עמי ישראל והניחתי לך מכל איביך והגיד לך יהוה כי בית יעשה לך יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
7:11 |
Мен халқымды басқаратын билер тағайындаған заманнан бері де жауыздар солай істеулерін жалғастырып келеді. Ал енді Мен саған барлық жауларыңнан тыныштық сыйлаймын.Жаратқан Ие саған тағы мынаны да айтады: Оның Өзі сенің шаңырағыңды бекітіп, әулетіңе де патшалық билік құрғызбақ!
|
II S
|
FreJND
|
7:11 |
et depuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
|
II S
|
GerGruen
|
7:11 |
Seit jenen Zeiten, da ich Richter meinem Volke Israel bestellt, habe ich dir Ruhe verschafft vor allen deinen Feinden. Der Herr hat dir verkündet, daß dir der Herr ein Haus erbauen werde.
|
II S
|
SloKJV
|
7:11 |
in kot že od časa, ko sem sodnikom zapovedal, naj bodo nad mojim ljudstvom Izraelom in sem ti dal, da počivaš pred vsemi tvojimi sovražniki.‘ In Gospod ti tudi govori, da ti bo naredil hišo.
|
II S
|
Haitian
|
7:11 |
lè mwen te mete jij yo pou gouvènen pèp Izrayèl mwen an. M'ap delivre ou anba men tout lènmi ou yo. Mwen te fè ou konnen m'ap ba ou pitit ak pitit pitit.
|
II S
|
FinBibli
|
7:11 |
Ja siitä päivästä, jona minä asetin tuomarit Israelille minun kansalleni, annoin minä sinulle levon kaikilta vihamiehiltäs; ja Herra ilmoittaa sinulle, että Herra sinulle huoneen tehdä tahtoo.
|
II S
|
SpaRV
|
7:11 |
Desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimismo Jehová te hace saber, que él te quiere hacer casa.
|
II S
|
WelBeibl
|
7:11 |
pan oeddwn i wedi penodi barnwyr i'w harwain nhw. Bellach, dw i wedi rhoi heddwch i ti oddi wrth dy holl elynion.” Mae'r ARGLWYDD yn cyhoeddi: “Fi, yr ARGLWYDD, sy'n mynd i adeiladu tŷ i ti – llinach frenhinol!
|
II S
|
GerMenge
|
7:11 |
seit der Zeit, wo ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe; sondern ich will dir Ruhe vor allen deinen Feinden verschaffen; und der HERR verkündigt dir, daß der HERR dir ein Haus bauen wird.
|
II S
|
GreVamva
|
7:11 |
και ως από των ημερών καθ' ας κατέστησα κριτάς επί τον λαόν μου Ισραήλ· και θέλω σε αναπαύσει από πάντων των εχθρών σου. Ο Κύριος προσέτι αναγγέλλει προς σε ότι ο Κύριος θέλει οικοδομήσει οίκον εις σε.
|
II S
|
UkrOgien
|
7:11 |
А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:11 |
И од оног дана кад поставих судије над народом својим Израиљем; и смирићу те од свих непријатеља твојих. Јоште ти јавља Господ да ће ти Господ начинити кућу.
|
II S
|
FreCramp
|
7:11 |
et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t'annonce qu'il te fera une maison.
|
II S
|
PolUGdan
|
7:11 |
Od czasu, kiedy ustanowiłem sędziów nad moim ludem Izraelem i dałem ci odpoczynek od wszystkich twoich wrogów. Tobie też Pan oznajmia, że zbuduje ci dom.
|
II S
|
FreSegon
|
7:11 |
et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.
|
II S
|
SpaRV190
|
7:11 |
Desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimismo Jehová te hace saber, que él te quiere hacer casa.
|
II S
|
HunRUF
|
7:11 |
attól a naptól fogva, hogy bírákat rendeltem népemnek, Izráelnek, és nyugalmat adtam neked minden ellenségedtől. Azt is kijelentette neked az Úr, hogy az Úr akarja a te házadat építeni.
|
II S
|
DaOT1931
|
7:11 |
dengang jeg satte Dommere over mit Folk Israel; og jeg vil give det Ro for alle dets Fjender. Saa kundgør HERREN dig nu: Et Hus vil HERREN bygge dig!
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Na olsem i stat long taim long Mi tok strong long ol jas long bosim ol lain bilong Mi Isrel, na Mi bin mekim yu long malolo long olgeta birua bilong yu. Na tu BIKPELA i tokim yu long Em bai mekim yu wanpela hauslain.
|
II S
|
DaOT1871
|
7:11 |
og som fra den Dag, der jeg gav Dommere Befaling over mit Folk, Israel; og jeg giver dig Ro for alle dine Fjender, og Herren kundgør dig, at Herren vil gøre dig et Hus.
|
II S
|
FreVulgG
|
7:11 |
depuis le temps où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël ; et je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur te promet qu’il te fera lui-même une maison.
|
II S
|
PolGdans
|
7:11 |
Ode dnia, któregom postanowił sędzie nad ludem moim Izraelskim; i dam ci odpocznienie ode wszystkich nieprzyjaciół twoich. Przetoż opowiadać Pan, że on sam tobie dom zbuduje.
|
II S
|
JapBungo
|
7:11 |
また惡人昔のごとくまたわが民イスラエルの上に士師を立てたる時よりの如くふたたび之を惱ますことなかるべし我汝の諸の敵をやぶりて汝を安かならしめたり又ヱホバ汝に告ぐヱホバ汝のために家をたてん
|
II S
|
GerElb18
|
7:11 |
und seit dem Tage, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich habe dir Ruhe geschafft vor allen deinen Feinden; und Jehova tut dir kund, daß Jehova dir ein Haus machen wird.
|