II S
|
RWebster
|
7:28 |
And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant:
|
II S
|
NHEBJE
|
7:28 |
"Now, O Lord Jehovah, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
|
II S
|
ABP
|
7:28 |
And now, O my Lord, O lord, you are God, and your words will be true, and you spoke [2concerning 3your servant 1these good things].
|
II S
|
NHEBME
|
7:28 |
"Now, O Lord God, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
|
II S
|
Rotherha
|
7:28 |
Now, therefore, O My Lord, Yahweh, thou, art God, and, thy words, shall prove true,—therefore hast thou spoken unto thy servant this goodness.
|
II S
|
LEB
|
7:28 |
Now, my Lord Yahweh, you alone are God, and your words are true. You have promised this good to your servant.
|
II S
|
RNKJV
|
7:28 |
And now, O Sovereign יהוה, thou art that Elohim, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
|
II S
|
Jubilee2
|
7:28 |
And now, O Lord GOD, thou [art] God, and thy words shall be firm, and thou hast spoken this goodness unto thy servant.
|
II S
|
Webster
|
7:28 |
And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant:
|
II S
|
Darby
|
7:28 |
And now, Lord Jehovah, thou art thatGod, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;
|
II S
|
ASV
|
7:28 |
And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
|
II S
|
LITV
|
7:28 |
And now, O Lord Jehovah, You are God, and Your words are truth, and You speak this goodness to Your servant.
|
II S
|
Geneva15
|
7:28 |
Therefore now, O Lord God, (for thou art God, and thy words be true, and thou hast tolde this goodnes vnto thy seruant)
|
II S
|
CPDV
|
7:28 |
Now therefore, O Lord God, you are God, and your words shall be true. For you have spoken to your servant these good things.
|
II S
|
BBE
|
7:28 |
And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing;
|
II S
|
DRC
|
7:28 |
And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things.
|
II S
|
GodsWord
|
7:28 |
"Almighty LORD, you are God, and your words are trustworthy. You promised me this good thing.
|
II S
|
JPS
|
7:28 |
And now, O L-rd GOD, Thou alone art G-d, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant;
|
II S
|
KJVPCE
|
7:28 |
And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
|
II S
|
NETfree
|
7:28 |
Now, O sovereign LORD, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
|
II S
|
AB
|
7:28 |
And now, O Lord my Lord, You are God; and Your words will be true, and You have spoken these good things concerning Your servant.
|
II S
|
AFV2020
|
7:28 |
And now, O Lord GOD, You are that God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
|
II S
|
NHEB
|
7:28 |
"Now, O Lord God, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
|
II S
|
NETtext
|
7:28 |
Now, O sovereign LORD, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
|
II S
|
UKJV
|
7:28 |
And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness unto your servant:
|
II S
|
KJV
|
7:28 |
And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
|
II S
|
KJVA
|
7:28 |
And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
|
II S
|
AKJV
|
7:28 |
And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness to your servant:
|
II S
|
RLT
|
7:28 |
And now, O Lord Yhwh, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
|
II S
|
MKJV
|
7:28 |
And now, O Lord Jehovah, You are that God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
|
II S
|
YLT
|
7:28 |
And now, Lord Jehovah, Thou art God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness,
|
II S
|
ACV
|
7:28 |
And now, O lord Jehovah, thou are God, and thy words are truth, and thou have promised this good thing to thy servant.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:28 |
Agora, pois, SENHOR Deus, tu és Deus, e tuas palavras serão firmes, já que disseste a teu servo este bem.
|
II S
|
Mg1865
|
7:28 |
Ary noho izany, Jehovah Tompo ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin’ ny mpanomponao,
|
II S
|
FinPR
|
7:28 |
Ja nyt, Herra, Herra, sinä olet Jumala, ja sinun sanasi ovat todet; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
|
II S
|
FinRK
|
7:28 |
Niin, Herra, Herra, sinä olet Jumala, sinun sanasi ovat totuus ja sinä olet puhunut palvelijallesi kaikesta tästä hyvästä.
|
II S
|
ChiSB
|
7:28 |
我主上主,惟有你是天主! 你的話是真理,是你向你僕人應許了這些恩惠。
|
II S
|
CopSahBi
|
7:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϫⲱϥ
|
II S
|
ChiUns
|
7:28 |
「主耶和华啊,惟有你是 神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
|
II S
|
BulVeren
|
7:28 |
И сега, Господи БОЖЕ, Ти си Бог и Твоите думи са истина, и Ти си обещал това добро на слугата Си.
|
II S
|
AraSVD
|
7:28 |
وَٱلْآنَ يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ أَنْتَ هُوَ ٱللهُ وَكَلَامُكَ هُوَ حَقٌّ، وَقَدْ كَلَّمْتَ عَبْدَكَ بِهَذَا ٱلْخَيْرِ.
|
II S
|
Esperant
|
7:28 |
Kaj nun, mia Sinjoro, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Viaj vortoj estas veraj; kaj Vi diris pri Via sklavo ĉi tiun bonaĵon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
7:28 |
โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า และบรรดาพระวาทะของพระองค์เป็นความจริง และพระองค์ทรงสัญญาจะพระราชทานสิ่งดีนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
7:28 |
וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּה־הוּא֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים וּדְבָרֶ֖יךָ יִהְי֣וּ אֱמֶ֑ת וַתְּדַבֵּר֙ אֶֽל־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
BurJudso
|
7:28 |
ယခုလည်းအိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင် မှန်တော်မူ၏။ စကားတော်လည်း မှန်ပါ၏။ ဤကျေးဇူးကိုကိုယ်တော်ကျွန်၌ ဂတိထားတော်မူပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
7:28 |
«اکنون ای خداوند متعال، تو خدا هستی و کلام تو حقیقت است و این نیکویی را به بندهٔ خود وعده دادهای.
|
II S
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Ai Rab Qādir-e-mutlaq, tū hī Ḳhudā hai, aur terī hī bātoṅ par etamād kiyā jā saktā hai. Tū ne apne ḳhādim se in achchhī chīzoṅ kā wādā kiyā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
7:28 |
Och nu, Herre Gud, du är Gud, och dina ord är sanning, och du har lovat din tjänare detta goda.
|
II S
|
GerSch
|
7:28 |
Und nun, mein Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast deinem Knecht so viel Gutes zugesagt.
|
II S
|
TagAngBi
|
7:28 |
At ngayon, Oh Panginoong Dios, ikaw ay Dios at ang iyong mga salita ay katotohanan, at iyong ipinangako ang mabuting bagay na ito sa iyong lingkod:
|
II S
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Nyt, Herra, Herra, sinä olet Jumala, ja sanasi ovat todet. Kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
|
II S
|
Dari
|
7:28 |
پس ای خداوند متعال، چون تو خدای برحق هستی و کلام تو برحق و راست است، این وعده های عالی را به من دادی.
|
II S
|
SomKQA
|
7:28 |
Haddaba, Sayidow, Rabbow, waxaad tahay Ilaah, oo erayadaaduna waa run, oo waxan wanaagsanna waad ii ballanqaadday anoo addoonkaaga ah.
|
II S
|
NorSMB
|
7:28 |
Og no, Herre, Herre! Du er Gud, og dine ord er sætande, og du hev lova tenaren din alt dette gode.
|
II S
|
Alb
|
7:28 |
Dhe tani, o Zot, o Zot, ti je Perëndia, fjalët e tua janë të vërteta, dhe i ke premtuar këto gjëra të bukura shërbëtorit tënd.
|
II S
|
UyCyr
|
7:28 |
Әй Егәм Пәрвәрдигар! Сән Худадурсән. Сениң сөзлириң ишәнчликтур. Сән маңа мошундақ яхши ишларни вәдә қилдиң.
|
II S
|
KorHKJV
|
7:28 |
이제, 오 주 하나님이여, 주는 그 하나님이시며 주의 말씀들은 참되나이다. 주께서 이 선한 일을 주의 종에게 약속하셨사오니
|
II S
|
SrKDIjek
|
7:28 |
Тако, Господе, Господе, ти си Бог, и ријечи су твоје истина; ти си ово добро обрекао слузи својему.
|
II S
|
Wycliffe
|
7:28 |
Now therfor, Lord God, thou art veri God, and thi wordis schulen be trewe; for thou hast spoke these goodis to thi seruaunt;
|
II S
|
Mal1910
|
7:28 |
കൎത്താവായ യഹോവേ, നീ തന്നേ ദൈവം; നിന്റെ വചനങ്ങൾ സത്യം ആകുന്നു; അടിയന്നു ഈ നന്മയെ നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
7:28 |
주 여호와여 오직 주는 하나님이시며 말씀이 참되시니이다 주께서 이 좋은 것으로 종에게 허락하셨사오니
|
II S
|
Azeri
|
7:28 |
ای پروردئگار رب، سن تاريسان، سنئن سؤزلرئن حقئقتدئر و بو قولونا بو ياخشي شيي وعده ورئبسن.
|
II S
|
SweKarlX
|
7:28 |
Nu, Herre, Herre, du äst Gud, och din ord skola vara sanning; du hafver detta goda talat öfver din tjenare.
|
II S
|
KLV
|
7:28 |
“ DaH, toH joH joH'a', SoH 'oH joH'a', je lIj mu'mey 'oH vIt, je SoH ghaj promised vam QaQ Doch Daq lIj toy'wI'.
|
II S
|
ItaDio
|
7:28 |
Ora dunque, Signore Iddio, tu sei Iddio; e le tue parole, con le quali tu hai promesso al tuo servitore questo bene, saranno verità.
|
II S
|
RusSynod
|
7:28 |
Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!
|
II S
|
CSlEliza
|
7:28 |
и ныне, Господи мой, Господи, Ты еси Бог, и словеса Твоя будут истинна, и глаголал еси о рабе Твоем благая сия,
|
II S
|
ABPGRK
|
7:28 |
και νυν κύριέ μου κύριε συ ει ο θεός και οι λογόι σου έσονται αληθινοί και ελάλησας υπέρ του δούλου σου τα αγαθά ταύτα
|
II S
|
FreBBB
|
7:28 |
Et maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.
|
II S
|
LinVB
|
7:28 |
Solo, e Yawe Nzambe, yo ozali Nzambe, maloba ma yo mazala maloba ma bosolo ; yo moko olakelaki ngai mosaleli wa yo elako elamu eye.
|
II S
|
HunIMIT
|
7:28 |
Most pedig, Uram, Örökkévaló, te vagy az Isten és igazság lesznek szavaid, melyekkel kimondtad szolgád felől ezt a jót.
|
II S
|
ChiUnL
|
7:28 |
主耶和華歟、爾乃上帝、所言眞實、以此福許爾僕、
|
II S
|
VietNVB
|
7:28 |
Kính lạy CHÚA là Chúa của con, chính Ngài là Đức Chúa Trời. Lời Ngài phán chắc chắn sẽ thành tựu, và Ngài đã hứa ban cho tôi tớ Ngài phước lành này.
|
II S
|
LXX
|
7:28 |
καὶ νῦν κύριέ μου κύριε σὺ εἶ ὁ θεός καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
|
II S
|
CebPinad
|
7:28 |
Ug karon, Oh Ginoong Jehova, ikaw mao ang Dios, ug ang imong mga pulong maoy kamatuoran, ug ikaw nagasaad niining maayong butang sa imong sulogoon.
|
II S
|
RomCor
|
7:28 |
Acum, Doamne, Dumnezeule, Tu eşti Dumnezeu şi cuvintele Tale sunt adevăr şi Tu ai vestit harul acesta robului Tău.
|
II S
|
Pohnpeia
|
7:28 |
“Eri, Maing KAUN, ei Koht, komwi me uhdahn Koht. Komwi kin ketin kapwaiada sapwellimomwi mahsen kan, oh komwi ketin inoukihongieier soahng kapwuriamwei pwukat.
|
II S
|
HunUj
|
7:28 |
Valóban, Uram, ó, Uram, te vagy az Isten, és igazak a te ígéreteid. Te ígérted szolgádnak ezt a jót.
|
II S
|
GerZurch
|
7:28 |
Und nun, o Gott mein Herr, du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit; du hast deinem Knechte solches Glück verheissen -
|
II S
|
GerTafel
|
7:28 |
Und nun, Herr, Jehovah, Du bist der Gott, und Deine Worte werden Wahrheit sein, und Du hast Deinem Knechte solch Gutes geredet.
|
II S
|
PorAR
|
7:28 |
Agora, pois, Senhor Jeová, tu és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido a teu servo este bem.
|
II S
|
DutSVVA
|
7:28 |
Nu dan, Heere Heere! Gij zijt die God, en Uw woorden zullen waarheid zijn, en Gij hebt dit goede tot Uw knecht gesproken.
|
II S
|
FarOPV
|
7:28 |
و الانای خداوند یهوه توخدا هستی و کلام تو صدق است و این نیکویی رابه بنده خود وعده دادهای.
|
II S
|
Ndebele
|
7:28 |
Khathesi-ke, Nkosi Jehova, wena ungulowoNkulunkulu, lamazwi akho aliqiniso; ukhulume encekwini yakho lokhu okuhle.
|
II S
|
PorBLivr
|
7:28 |
Agora, pois, SENHOR Deus, tu és Deus, e tuas palavras serão firmes, já que disseste a teu servo este bem.
|
II S
|
Norsk
|
7:28 |
Og nu, Herre, Herre, du er Gud, og dine ord skal bli sannhet, og du har lovt din tjener denne lykke.
|
II S
|
SloChras
|
7:28 |
In sedaj, o Gospod Jehova, ti si Bog, in besede tvoje so resnica, in ti si govoril hlapcu svojemu to predobro obljubo:
|
II S
|
Northern
|
7:28 |
Ya Xudavənd Rəbb, Sən Allahsan, Sənin sözlərin haqdır və indi də quluna bu yaxşı şeyi vəd etdin.
|
II S
|
GerElb19
|
7:28 |
Und nun, Herr, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
|
II S
|
LvGluck8
|
7:28 |
Tad nu, Kungs, Dievs, Tu esi Dievs un Tavi vārdi ir patiesība, un Tu šo labumu uz Savu kalpu esi runājis.
|
II S
|
PorAlmei
|
7:28 |
Agora, pois, Senhor Jehovah, tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras serão verdade, e tens fallado a teu servo este bem.
|
II S
|
ChiUn
|
7:28 |
「主耶和華啊,惟有你是 神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
|
II S
|
SweKarlX
|
7:28 |
Nu, Herre, Herre, du äst Gud, och din ord skola vara sanning; du hafver detta goda talat öfver din tjenare.
|
II S
|
FreKhan
|
7:28 |
Or, Seigneur Elohim, tu es le vrai Dieu, tes promesses sont vérité, et toi-même as promis ce bien à ton serviteur.
|
II S
|
FrePGR
|
7:28 |
Maintenant, Seigneur, Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as fait à ton serviteur cette, excellente promesse :
|
II S
|
PorCap
|
7:28 |
Agora, ó Senhor Deus, só Tu és Deus, e as tuas palavras são a própria verdade. Já que prometeste ao teu servo estes bens,
|
II S
|
JapKougo
|
7:28 |
主なる神よ、あなたは神にましまし、あなたの言葉は真実です。あなたはこの良き事をしもべに約束されました。
|
II S
|
GerTextb
|
7:28 |
Nun denn, o Herr Jahwe, du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit: nachdem du deinem Sklaven diese herrliche Zusage gemacht hast,
|
II S
|
Kapingam
|
7:28 |
“Meenei Tagi go Yihowah, ma Kooe hua dela go di God e-donu, Goe e-haga-gila-aga au hagababa. Goe gu-hagababa-mai gi di-au nia mee haga-goboina dangada aanei.
|
II S
|
SpaPlate
|
7:28 |
Ahora pues, oh Señor Yahvé, Tú eres Dios y tus palabras son fieles. Ya que prometiste a tu siervo este bien,
|
II S
|
WLC
|
7:28 |
וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּה־הוּא֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים וּדְבָרֶ֖יךָ יִהְי֣וּ אֱמֶ֑ת וַתְּדַבֵּר֙ אֶֽל־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
LtKBB
|
7:28 |
Viešpatie Dieve, Tu esi Dievas, ir Tavo žodžiai yra tiesa; ir Tu pažadėjai šitą gerovę savo tarnui.
|
II S
|
Bela
|
7:28 |
Дык вось, Госпадзе мой, Госпадзе! Ты Бог, і словы Твае неадпрэчныя, і Ты абвясьціў рабу Твайму такое дабро!
|
II S
|
GerBoLut
|
7:28 |
Nun, Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gut uber deinen Knecht geredet.
|
II S
|
FinPR92
|
7:28 |
Niin, Herra, minun Jumalani, sinä olet Jumala; sinun sanasi käyvät toteen, ja sinä olet antanut minulle tämän suuren lupauksen.
|
II S
|
SpaRV186
|
7:28 |
Ahora pues, Jehová Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes, pues has dicho a tu siervo este bien.
|
II S
|
NlCanisi
|
7:28 |
Welnu dan Jahweh, mijn Heer, Gij zijt God en uw woord is waarachtig, en Gij hebt deze weldaad aan uw dienaar beloofd.
|
II S
|
GerNeUe
|
7:28 |
Und nun, Jahwe, mein Herr, du allein bist wirklich Gott, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast deinem Diener all das Gute versprochen.
|
II S
|
UrduGeo
|
7:28 |
اے رب قادرِ مطلق، تُو ہی خدا ہے، اور تیری ہی باتوں پر اعتماد کیا جا سکتا ہے۔ تُو نے اپنے خادم سے اِن اچھی چیزوں کا وعدہ کیا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
7:28 |
وَالآنَ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ أَنْتَ هُوَ اللهُ، وَكَلاَمُكَ حَقٌّ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِهَذَا الْخَيْرِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
7:28 |
主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
|
II S
|
ItaRive
|
7:28 |
Ed ora, o Signore, o Eterno, tu sei Dio, le tue parole sono verità, e hai promesso questo bene al tuo servo;
|
II S
|
Afr1953
|
7:28 |
En nou, Here HERE, U is God en u woorde is waarheid; en U het u kneg hierdie goeie saak toegesê.
|
II S
|
RusSynod
|
7:28 |
Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!
|
II S
|
UrduGeoD
|
7:28 |
ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, तू ही ख़ुदा है, और तेरी ही बातों पर एतमाद किया जा सकता है। तूने अपने ख़ादिम से इन अच्छी चीज़ों का वादा किया है।
|
II S
|
TurNTB
|
7:28 |
Ey Egemen RAB, sen Tanrı'sın! Sözlerin gerçektir ve kuluna bu iyilikleri söz verdin.
|
II S
|
DutSVV
|
7:28 |
Nu dan, Heere HEERE! Gij zijt die God, en Uw woorden zullen waarheid zijn, en Gij hebt dit goede tot Uw knecht gesproken.
|
II S
|
HunKNB
|
7:28 |
Most tehát, Uram Isten, te Isten vagy és szavad igaz lesz, mert te mondtad szolgádnak e jókat!
|
II S
|
Maori
|
7:28 |
Na, ko koe hoki, e te Ariki, e Ihowa, taua Atua nei, he pono hoki au kupu, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga.
|
II S
|
HunKar
|
7:28 |
Most azért, óh Uram Isten, (mert te vagy az Isten, és a te beszéded igazság, és te mondottad ezt a jót a te szolgád felől),
|
II S
|
Viet
|
7:28 |
Vậy bây giờ, hỡi Chúa Giê-hô-va! Ngài là Ðức Chúa Trời, và các lời của Ngài là chơn thật; Chúa đã hứa cùng kẻ tôi tớ Chúa làm cho nó những ơn phước nầy.
|
II S
|
Kekchi
|
7:28 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at li nimajcual Dios. Ut la̱ cua̱tin tzˈakal ya̱l. La̱at xatyechiˈin li usilal aˈin cue la̱in laj cˈanjel cha̱cuu.
|
II S
|
Swe1917
|
7:28 |
Och nu, Herre, HERRE, du är Gud, och dina ord äro sanning; och du du har lovat din tjänare detta goda,
|
II S
|
CroSaric
|
7:28 |
Uistinu, Gospode Jahve, ti si Bog, tvoje su riječi istinite i ti daješ ovo lijepo obećanje svome sluzi.
|
II S
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, chính Ngài là Thiên Chúa, những lời Ngài phán là chân lý, và Ngài đã hứa ban cho tôi tớ Ngài điều tốt đẹp ấy.
|
II S
|
FreBDM17
|
7:28 |
Maintenant donc, Seigneur Eternel ! tu es Dieu, tes paroles seront véritables ; or tu as promis ce bien à ton serviteur.
|
II S
|
FreLXX
|
7:28 |
Et maintenant, Seigneur, mon Seigneur, vous êtes Dieu, et vos paroles seront vraies, c'est vous qui avez dit ces excellentes paroles concernant votre serviteur.
|
II S
|
Aleppo
|
7:28 |
ועתה אדני יהוה אתה הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת
|
II S
|
MapM
|
7:28 |
וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּה־הוּא֙ הָאֱלֹהִ֔ים וּדְבָרֶ֖יךָ יִהְי֣וּ אֱמֶ֑ת וַתְּדַבֵּר֙ אֶֽל־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
HebModer
|
7:28 |
ועתה אדני יהוה אתה הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת׃
|
II S
|
Kaz
|
7:28 |
Уа, Жаратушы Тәңір Ием, Сен Құдайсың, Сенің сөздерің ақиқат. Осы қызметшіңе сол игіліктерді уәде еттің.
|
II S
|
FreJND
|
7:28 |
Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
|
II S
|
GerGruen
|
7:28 |
Nun denn, Herr, Herr! Du selbst bist Gott,und Deine Worte, Herr, sind Wahrheit.Du gabst dies herrliche Versprechen Deinem Sklaven.
|
II S
|
SloKJV
|
7:28 |
In sedaj, oh Gospod Bog, ti si ta Bog in tvoje besede so resnične in svojemu služabniku si obljubil to dobroto,
|
II S
|
Haitian
|
7:28 |
Koulye a, Seyè sèl Mèt, se ou ki Bondye tout bon an. Ou toujou kenbe pwomès ou yo. Gade bèl pawòl kè kontan ou di sèvitè ou la!
|
II S
|
FinBibli
|
7:28 |
Sentähden nyt Herra, Herra, sinä olet Jumala, ja sinun sanas ovat totuus: sinä olet tämän hyvän puhunut palvelialles.
|
II S
|
SpaRV
|
7:28 |
Ahora pues, Jehová Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes, ya que has dicho á tu siervo este bien.
|
II S
|
WelBeibl
|
7:28 |
Nawr, ARGLWYDD, fy meistr, ti ydy'r Duw go iawn, ac mae dy eiriau di'n wir. Rwyt ti wedi addo gwneud y peth da yma i mi.
|
II S
|
GerMenge
|
7:28 |
Nun denn, HERR mein Gott: du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit! Nachdem du deinem Knecht diese herrliche Zusage gemacht hast,
|
II S
|
GreVamva
|
7:28 |
Και τώρα, Δέσποτα Κύριε, συ είσαι ο Θεός, και οι λόγοι σου θέλουσιν είσθαι αληθινοί, και συ υπεσχέθης τα αγαθά ταύτα προς τον δούλον σου·
|
II S
|
UkrOgien
|
7:28 |
А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.
|
II S
|
FreCramp
|
7:28 |
Maintenant, Seigneur Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
7:28 |
Тако, Господе, Господе, Ти си Бог, и речи су Твоје истина; Ти си ово добро обрекао слузи свом.
|
II S
|
PolUGdan
|
7:28 |
A teraz, Panie Boże, ty jesteś tym Bogiem, a twoje słowa są prawdą, obiecałeś swemu słudze tę dobroć.
|
II S
|
FreSegon
|
7:28 |
Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
|
II S
|
SpaRV190
|
7:28 |
Ahora pues, Jehová Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes, ya que has dicho á tu siervo este bien.
|
II S
|
HunRUF
|
7:28 |
Valóban, Uram, ó, Uram, te vagy az Isten, és igazak a te ígéreteid. Te ígérted szolgádnak ezt a jót.
|
II S
|
DaOT1931
|
7:28 |
Derfor, Herre, HERRE, du er Gud, og dine Ord er Sandhed! Du har givet din Tjener denne Forjættelse,
|
II S
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Na nau, O GOD Bikpela, Yu dispela God, na ol toktok bilong Yu i tru, na Yu bin wokim promis long dispela gutpela samting i go long wokboi bilong Yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
7:28 |
Og nu, Herre, Herre! du er den Gud, og dine Ord skulle blive Sandhed, og du har talt dette gode til din Tjener.
|
II S
|
FreVulgG
|
7:28 |
(Maintenant donc) Seigneur Dieu, vous (qui) êtes Dieu, vos paroles seront véritables ; et c’est vous qui avez fait à votre serviteur ces grandes promesses.
|
II S
|
PolGdans
|
7:28 |
Teraz tedy, Panie Boże, tyś sam Bóg, a słowa twe są prawdą, i rzekłeś do sługi twojego te dobre rzeczy.
|
II S
|
JapBungo
|
7:28 |
主ヱホバよ汝は神なり汝の言は眞なり汝この惠を僕に語りたまへり
|
II S
|
GerElb18
|
7:28 |
Und nun, Herr, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
|