Isai
|
RWebster
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
NHEBJE
|
20:5 |
They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
ABP
|
20:5 |
And they shall be ashamed being vanquished upon the Ethiopians of whom [3were 4relying 1the 2Egyptians], for they were their glory.
|
Isai
|
NHEBME
|
20:5 |
They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
Rotherha
|
20:5 |
Thus shall they be confounded and turn pale,—For Ethiopia, their expectation, and For Egypt their boast;
|
Isai
|
LEB
|
20:5 |
And they shall be dismayed, and they shall be ashamed because of Cush, their hope, and because of Egypt, their pride.
|
Isai
|
RNKJV
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
Jubilee2
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope and of Egypt their glory.
|
Isai
|
Webster
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
Darby
|
20:5 |
And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast.
|
Isai
|
ASV
|
20:5 |
And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
LITV
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of their hope Ethiopia, and of their glory Egypt.
|
Isai
|
Geneva15
|
20:5 |
And they shall feare, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
CPDV
|
20:5 |
And they will be afraid and confounded over Ethiopia, their hope, and Egypt, their glory.
|
Isai
|
BBE
|
20:5 |
And they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory.
|
Isai
|
DRC
|
20:5 |
And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
GodsWord
|
20:5 |
Then the people will be shattered and ashamed because Sudan was their hope and Egypt was their beauty.
|
Isai
|
JPS
|
20:5 |
And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
KJVPCE
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
NETfree
|
20:5 |
Those who put their hope in Cush and took pride in Egypt will be afraid and embarrassed.
|
Isai
|
AB
|
20:5 |
And the Egyptians, being defeated, shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory.
|
Isai
|
AFV2020
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
NHEB
|
20:5 |
They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
NETtext
|
20:5 |
Those who put their hope in Cush and took pride in Egypt will be afraid and embarrassed.
|
Isai
|
UKJV
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
Noyes
|
20:5 |
Then shall they be afraid and ashamed on account of Ethiopia their trust, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
KJV
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
KJVA
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
AKJV
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
RLT
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
MKJV
|
20:5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
YLT
|
20:5 |
and they have been affrighted and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty,
|
Isai
|
ACV
|
20:5 |
And they shall be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence, and of Egypt their glory.
|
Isai
|
PorBLivr
|
20:5 |
E terão medo e vergonha por causa de Cuxe, em quem esperavam, e por causa do Egito, no qual se orgulhavam.
|
Isai
|
Mg1865
|
20:5 |
Ary ho raiki-tahotra sy ho menatra ny Isiraely noho ny amin’ i Etiopia fanantenany sy Egypta reharehany.
|
Isai
|
FinPR
|
20:5 |
Silloin he kauhistuvat ja saavat häpeän Etiopiasta, joka oli heidän toivonsa, ja Egyptistä, joka oli heidän ylpeytensä.
|
Isai
|
FinRK
|
20:5 |
Silloin kauhistuvat ja häpeävät ne, jotka olivat panneet toivonsa Kuusiin, ja joiden ylpeyden aiheena oli Egypti.
|
Isai
|
ChiSB
|
20:5 |
人們將對他們的仰望雇士,對他們的光榮埃及,感到失望和羞慚。
|
Isai
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
20:5 |
以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
|
Isai
|
BulVeren
|
20:5 |
Тогава те ще се разтреперят и засрамят за Етиопия – упованието си, и за Египет – хвалбата си.
|
Isai
|
AraSVD
|
20:5 |
فَيَرْتَاعُونَ وَيَخْجَلُونَ مِنْ أَجْلِ كُوشَ رَجَائِهِمْ، وَمِنْ أَجْلِ مِصْرَ فَخْرِهِمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
20:5 |
Kaj ili havos teruron kaj honton pro Etiopujo, kiun ili fidis, kaj pro Egiptujo, pri kiu ili fanfaronis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
20:5 |
แล้วเขาทั้งหลายจะกลัวและอับอายด้วยเหตุเอธิโอเปียความหวังของเขา และอียิปต์ความโอ้อวดของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
20:5 |
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
20:5 |
အာဇုတ်မြို့သားတို့သည် ကြောက်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့ ကိုးစားသော ကုရှပြည်ကို၎င်း၊ ဝါကြွားသော အဲဂုတ္တုပြည်ကို၎င်း ရှက်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
20:5 |
آنها که به حبشه متوکّل شدهاند و به مصر فخر میکنند، سرخورده و ناامید خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Yih dekh kar Filistī dahshat khāeṅge. Unheṅ sharm āegī, kyoṅki wuh Ethopiyā se ummīd rakhte aur apne Misrī ittahādī par faḳhr karte the.
|
Isai
|
SweFolk
|
20:5 |
Då ska de bli förfärade och skämmas över Nubien som var deras hopp och över Egypten som var deras ära.
|
Isai
|
GerSch
|
20:5 |
Da werden dann verzagen und zuschanden werden, die sich auf Äthiopien verließen und sich mit Ägypten brüsteten.
|
Isai
|
TagAngBi
|
20:5 |
At sila'y manganglulupaypay at mangapapahiya, dahil sa Etiopia na kanilang pagasa at sa Egipto na kanilang kaluwalhatian.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
20:5 |
He kauhistuvat ja joutuvat häpeään Kuusin tähden, joka oli heidän toivonsa, ja Egyptin tähden, joka oli heidän ylpeytensä.
|
Isai
|
Dari
|
20:5 |
آنگاه کسانی که در سواحل فلسطین زندگی می کنند و مردم حبشه اتکای شان است و بر مصریان فخر می کنند، پریشان و رسوا می شوند و می گویند: اگر بر سر مصریان که می خواستیم از دست آشور به آن ها پناه ببریم چنین بلائی آمد، پس بر سر ما چه خواهد آمد؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
20:5 |
Markaasaa la nixi doonaa oo la ceeboobi doonaa Itoobiya oo rajadoodii ahayd aawadeed iyo Masar oo sharaftoodii ahayd aawadeed.
|
Isai
|
NorSMB
|
20:5 |
Då skal dei verta forfælte og skjemmast yver Ætiopia, som var voni deira, og yver Egyptarland, som dei rosa seg av.
|
Isai
|
Alb
|
20:5 |
Atëherë ata do të tremben dhe do të shushaten për shkak të Etiopisë, shpresës së tyre, dhe për shkak të Egjiptit, lavdisë së tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
20:5 |
그들이 자기들이 기대하던 에티오피아와 자기들의 영광인 이집트로 인하여 무서워하며 부끄러워하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
20:5 |
И препашће се и посрамиће се од Етиопске, узданице своје, и од Мисира, поноса својега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
20:5 |
And thei schulen drede, and schulen be schent of Ethiopie, her hope, and of Egipt, her glorie.
|
Isai
|
Mal1910
|
20:5 |
അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ പ്രത്യാശയായിരുന്ന കൂശും തങ്ങളുടെ പുകഴ്ചയായിരുന്ന മിസ്രയീമുംനിമിത്തം ഭ്രമിച്ചു ലജ്ജിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
20:5 |
그들이 그 바라던 구스와 자랑하던 애굽을 인하여 놀라고 부끄러워할 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
20:5 |
کوشا بِل باغلايان، مئصئرله فخر ادن خالق قورخاجاق و خجالته دوشهجک.
|
Isai
|
KLV
|
20:5 |
chaH DichDaq taH dismayed je mISmoHpu', because vo' Ethiopia chaj expectation, je vo' Egypt chaj batlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
20:5 |
E saranno spaventati e confusi, per l’Etiopia, alla quale riguardavano; e per l’Egitto, ch’era la lor gloria.
|
Isai
|
RusSynod
|
20:5 |
Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.
|
Isai
|
CSlEliza
|
20:5 |
И постыдятся побеждени Египтяне о Ефиоплянех, на нихже уповаху Египтяне, бяху бо им слава.
|
Isai
|
ABPGRK
|
20:5 |
και αισχυνθήσονται ηττηθέντες επί τοις Αιθίοψιν εφ΄ οις ήσαν πεποιθότες οι Αιγύπτιοι ήσαν γαρ αυτοίς δόξα
|
Isai
|
FreBBB
|
20:5 |
Et ils trembleront et seront confus à cause de l'Ethiopie, leur espoir, et de l'Egypte, dont ils se glorifiaient ;
|
Isai
|
LinVB
|
20:5 |
Bakoyoka nsomo mpe nsoni, mpo batiaki elikya na Kus mpe bakumisaki Ezipeti.
|
Isai
|
HunIMIT
|
20:5 |
És megrettennek és megszégyenülnek Kús miatt, mely felé tekintettek és Egyiptom miatt, amellyel dicsekedtek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
20:5 |
彼嘗以古實爲望、以埃及爲榮、必皆驚懼慚怍、
|
Isai
|
VietNVB
|
20:5 |
Bấy giờ, chúng nó là những người hy vọng nơi Ê-thi-ô-bi và kiêu hãnh về Ai Cập sẽ mất tinh thần và bối rối.
|
Isai
|
LXX
|
20:5 |
καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα
|
Isai
|
CebPinad
|
20:5 |
Ug sila mangaluya ug malibog, tungod kay sa Etiopia ang ilang paglaum ug sa Egipto ang ilang himaya.
|
Isai
|
RomCor
|
20:5 |
Atunci se vor îngrozi şi se vor ruşina cei ce îşi puseseră încrederea în Etiopia şi se făleau cu Egiptul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
20:5 |
Irail ko me koapworopworkihla Sudan oh suweiki duwen Isip pahn lesila, e pahn sohla arail koapworopwor.
|
Isai
|
HunUj
|
20:5 |
Akkor majd reszketni és szégyenkezni fognak, akik Etiópiában bíztak, és Egyiptommal dicsekedtek.
|
Isai
|
GerZurch
|
20:5 |
Da werden sie erschrecken und beschämt sein wegen Äthiopiens, nach dem sie ausschauen, und wegen Ägyptens, mit dem sie prahlen.
|
Isai
|
GerTafel
|
20:5 |
Daß sie entsetzt und beschämt werden ob Kusch, auf den sie vertrauten, und auf Ägypten, ihren Schmuck.
|
Isai
|
PorAR
|
20:5 |
E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiopia, sua esperança, e do Egito, sua glória.
|
Isai
|
DutSVVA
|
20:5 |
En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem.
|
Isai
|
FarOPV
|
20:5 |
و ایشان بهسبب کوش که ملجای ایشان است و مصر که فخر ایشان باشد مضطرب و خجل خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
20:5 |
Basebesethuka baba lenhloni ngeEthiyophiya ithemba labo, langeGibhithe udumo lwabo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
20:5 |
E terão medo e vergonha por causa de Cuxe, em quem esperavam, e por causa do Egito, no qual se orgulhavam.
|
Isai
|
Norsk
|
20:5 |
Da skal de forferdes og ha skam av Etiopia, som de satte sitt håp til, og av Egypten, som de var stolte av.
|
Isai
|
SloChras
|
20:5 |
In bodo prestrašeni in se bodo sramovali Etiopije, ki so vanjo upali, in Egipta, s katerim so se hvalili.
|
Isai
|
Northern
|
20:5 |
Kuşa güvənən, Misirlə fəxr edən xalq qorxacaq və xəcalətə düşəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
20:5 |
Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
|
Isai
|
LvGluck8
|
20:5 |
Un iztrūcināsies un kaunēsies Moru ļaužu dēļ, uz ko paļāvās, un Ēģiptes dēļ ar ko lielījās.
|
Isai
|
PorAlmei
|
20:5 |
E assombrar-se-hão, e envergonhar-se-hão, por causa dos ethiopes, para quem attentavam, como tambem dos egypcios, sua gloria.
|
Isai
|
ChiUn
|
20:5 |
以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
|
Isai
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och de skola förskräckas, och med skam bestå öfver Ethiopien, der de förläto sig uppå; och tvärtom Ethiopien, öfver de Egyptier, af hvilkom de sig berömde.
|
Isai
|
FreKhan
|
20:5 |
Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de, l’Egypte, dont ils s’étaient glorifiés;
|
Isai
|
FrePGR
|
20:5 |
Alors ils seront consternés, et auront honte de l'Ethiopie qui avait leur confiance, et de l'Egypte dont ils se glorifiaient.
|
Isai
|
PorCap
|
20:5 |
Ficarão dececionados e envergonhados os que confiavam na Etiópia e se gabavam da ajuda do Egito.»
|
Isai
|
JapKougo
|
20:5 |
彼らはその頼みとしたエチオピヤのゆえに、その誇としたエジプトのゆえに恐れ、かつ恥じる。
|
Isai
|
GerTextb
|
20:5 |
Da wird man dann erschrocken und enttäuscht sein über Kusch, nach dem man ausblickte, und über Ägypten, mit dem man sich brüstete,
|
Isai
|
Kapingam
|
20:5 |
Digau ala e-hagadagadagagee gi Ethiopia, ge hagaamu Egypt, gaa-tee ga-deai nadau hagadagadagagee, hagaamu ai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
20:5 |
Entonces temblarán y se avergonzarán por haber puesto su esperanza en Etiopía y su gloria en Egipto.
|
Isai
|
WLC
|
20:5 |
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
20:5 |
Jie išsigąs ir drebės dėl Etiopijos, kuri buvo jų viltis, ir dėl Egipto, kuriuo didžiavosi.
|
Isai
|
Bela
|
20:5 |
Тады жахнуцца і пасаромеюцца за Эфіопію, надзею сваю, і за Егіпет, якім хваліліся.
|
Isai
|
GerBoLut
|
20:5 |
Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen uber dem Mohrenlande, darauf sie sich verlielien, und wiederum das Mohrenland uber den Agyptern, welcher sie sich ruhmeten.
|
Isai
|
FinPR92
|
20:5 |
Kauhun ja häpeän valtaan joutuvat silloin myös ne, jotka ovat toiveikkaina katselleet Nubiaan ja ylpeilleet Egyptin ystävyydestä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
20:5 |
Y quebrantarse han, y avergonzarse han de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
|
Isai
|
NlCanisi
|
20:5 |
Dan zullen ze vol angst zich schamen Over Koesj, waarop ze vertrouwden, En over Egypte, waarmede ze pronkten.
|
Isai
|
GerNeUe
|
20:5 |
Und alle, die von Nubien Hilfe erwarteten und so große Stücke auf Ägypten hielten, werden enttäuscht und entmutigt sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
20:5 |
یہ دیکھ کر فلستی دہشت کھائیں گے۔ اُنہیں شرم آئے گی، کیونکہ وہ ایتھوپیا سے اُمید رکھتے اور اپنے مصری اتحادی پر فخر کرتے تھے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
20:5 |
عِنْدَئِذٍ يَفْزَعُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ الَّذِينَ اعْتَمَدُوا عَلَى كُوشَ رَجَائِهِمْ وَمِصْرَ فَخْرِهِمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
20:5 |
以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
|
Isai
|
ItaRive
|
20:5 |
E quelli saranno costernati e confusi, a motivo dell’Etiopia in cui avevan riposta la loro speranza, e a motivo dell’Egitto in cui si gloriavano.
|
Isai
|
Afr1953
|
20:5 |
En hulle sal verslae wees en beskaamd staan vanweë Kus, hulle toeverlaat, en vanweë Egipte, hulle trots.
|
Isai
|
RusSynod
|
20:5 |
Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Эфиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
20:5 |
यह देखकर फ़िलिस्ती दहशत खाएँगे। उन्हें शर्म आएगी, क्योंकि वह एथोपिया से उम्मीद रखते और अपने मिसरी इत्तहादी पर फ़ख़र करते थे।
|
Isai
|
TurNTB
|
20:5 |
Kûş'a bel bağlayan, Mısır'la övünen halk hüsrana uğrayacak, utanç içinde kalacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
20:5 |
En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem.
|
Isai
|
HunKNB
|
20:5 |
Akkor megrémülnek, és mindenki kiábrándul Etiópiából, melyben reménykedett, és Egyiptomból, amellyel kérkedett.
|
Isai
|
Maori
|
20:5 |
Ka pororaru ano ratou, ka whakama ki a Etiopia, ki ta ratou i tumanako ai, ki a Ihipa ano, ki to ratou kororia.
|
Isai
|
HunKar
|
20:5 |
S megrettennek és megszégyenülnek Szerecsenország miatt, a melyben reménykedtek, és Égyiptom miatt, a melyben dicsekedtek.
|
Isai
|
Viet
|
20:5 |
Bấy giờ chúng nó sẽ sợ sệt và hổ thẹn vì cớ Ê-thi-ô-bi, là sự trông cậy mình, và Ê-díp-tô, là sự vinh hiển mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
20:5 |
Cˈajoˈ nak teˈsachk xchˈo̱leb ut teˈxuta̱na̱k eb li queˈxcˈojob xchˈo̱leb saˈ xbe̱neb laj Etiopía. Joˈcan ajcuiˈ teˈxcˈul eb li queˈxqˈue xlokˈal laj Egipto.
|
Isai
|
Swe1917
|
20:5 |
Då skola de häpna och blygas över Etiopien, som var deras hopp, och över Egypten, som var deras stolthet.
|
Isai
|
CroSaric
|
20:5 |
Zbunit će se tad i posramiti zbog Kuša, svoje uzdanice, i Egipta, svojega ponosa.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Những ai xem Cút như mối hy vọng và Ai-cập như niềm tự hào sẽ phải sợ hãi và xấu hổ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
20:5 |
Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Egypte, qui était leur gloire.
|
Isai
|
FreLXX
|
20:5 |
Alors les Israélites rougiront à juste titre des Éthiopiens, en qui ils espéraient ; car ils avaient mis leur gloire en eux.
|
Isai
|
Aleppo
|
20:5 |
וחתו ובשו—מכוש מבטם ומן מצרים תפארתם
|
Isai
|
MapM
|
20:5 |
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
20:5 |
וחתו ובשו מכוש מבטם ומן מצרים תפארתם׃
|
Isai
|
Kaz
|
20:5 |
Құшқа сенім артып, Мысырды мақтан тұтқандар үрейленіп, ұятқа қалады».
|
Isai
|
FreJND
|
20:5 |
– Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.
|
Isai
|
GerGruen
|
20:5 |
Bestürzt sind sie, von Äthiopien enttäuscht, nach dem sie ausgeblickt, und am Ägypterland, mit dem sie sich gebrüstet.
|
Isai
|
SloKJV
|
20:5 |
Bali se bodo in osramočeni bodo od Etiopije, njihovega pričakovanja in od Egipta, njihove slave.
|
Isai
|
Haitian
|
20:5 |
Moun ki te konte sou peyi Letiopi ak moun ki t'ap fè lwanj peyi Lejip yo pral wont, yo pral dekouraje.
|
Isai
|
FinBibli
|
20:5 |
Ja heidän pitää peljästymän ja häpeemän Etiopiaa, johon he luottivat, ja Egyptiläisiä, joista he kerskasivat.
|
Isai
|
SpaRV
|
20:5 |
Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
|
Isai
|
WelBeibl
|
20:5 |
Byddan nhw'n ddigalon, a bydd ganddyn nhw gywilydd o'r Affricaniaid (y rhai roedden nhw wedi gobeithio ynddyn nhw), a'r Aifft (y rhai roedden nhw'n eu brolio).
|
Isai
|
GerMenge
|
20:5 |
Da wird man denn (in Juda) bestürzt und enttäuscht sein wegen Äthiopiens, auf das man zuversichtlich gehofft, und wegen Ägyptens, mit dem man geprahlt hatte;
|
Isai
|
GreVamva
|
20:5 |
Και θέλουσι τρομάξει και εντραπή διά την Αιθιοπίαν, το θάρρος αυτών· και διά την Αίγυπτον, το καύχημα αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
20:5 |
І будуть збентеже́ні та засоро́млені за Етіопію, куди зве́рнений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту́.
|
Isai
|
FreCramp
|
20:5 |
Alors ils seront consternés et confus, à cause de l'Ethiopie, qui était leur espoir, et de l'Egypte qui était leur sujet de gloire.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
20:5 |
И препашће се и посрамиће се од етиопске, узданице своје, и од Мисира, поноса свог.
|
Isai
|
PolUGdan
|
20:5 |
I przestraszą się, i zawstydzą z powodu Etiopii, ich nadziei, i z powodu Egiptu, ich chluby.
|
Isai
|
FreSegon
|
20:5 |
Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Éthiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Égypte dont on se glorifiait.
|
Isai
|
SpaRV190
|
20:5 |
Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
|
Isai
|
HunRUF
|
20:5 |
Akkor majd rettegni és szégyenkezni fognak, akik Etiópiában bíztak, és Egyiptommal dicsekedtek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
20:5 |
Da skal de forfærdes og blues over Ætiopien, som de saa hen til, og over Ægypten, som var deres Stolthed.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Na ol bai pret na kisim sem long Itiopia lain ol i ting bai helpim ol, na long Isip glori bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
20:5 |
Og de skulle forfærdes og beskæmmes over Morland, som de saa op til, og over Ægypten, som var deres Stolthed.
|
Isai
|
FreVulgG
|
20:5 |
Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.
|
Isai
|
PolGdans
|
20:5 |
I przelękną się, i wstydzić się będą za Murzynów, na których się oglądali, i za Egipczanów, z których się chlubili.
|
Isai
|
JapBungo
|
20:5 |
かれらはその恃とせるエテオピアその誇とせるエジプトのゆゑをもて懼れはぢん
|
Isai
|
GerElb18
|
20:5 |
Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
|