Jere
|
RWebster
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
NHEBJE
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
ABP
|
11:12 |
And [7shall go 1the cities 2of Judah 3and 4the ones 5dwelling 6in Jerusalem], and they shall cry out to their gods to whom they burn incense to them; the ones who shall not deliver them in the time of their evils.
|
Jere
|
NHEBME
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
Rotherha
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem, go and make outcry unto the gods to whom they have been burning incense,—but they will not at all, save, them in the time of their calamity;
|
Jere
|
LEB
|
11:12 |
Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they are making smoke offerings, but they will certainly not save them in the time of their trouble.
|
Jere
|
RNKJV
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the elohim unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
Jubilee2
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense, who shall not be able to save them in the time of their trouble.
|
Jere
|
Webster
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
Darby
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto thegods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
ASV
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
LITV
|
11:12 |
Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to whom they burned incense. But they not at all are able to save them in the time of their trouble.
|
Jere
|
Geneva15
|
11:12 |
Then shall the cities of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem goe, and crie vnto the gods vnto whome they offer incense, but they shall not bee able to helpe them in time of their trouble.
|
Jere
|
CPDV
|
11:12 |
And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go forth, and they will cry out to the gods, to whom they offer libations, and they will not save them in the time of their affliction.
|
Jere
|
BBE
|
11:12 |
Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.
|
Jere
|
DRC
|
11:12 |
And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.
|
Jere
|
GodsWord
|
11:12 |
Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they've been sacrificing. But these gods will never rescue them when they're in trouble.
|
Jere
|
JPS
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
KJVPCE
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
NETfree
|
11:12 |
Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means be able to save them when disaster strikes them.
|
Jere
|
AB
|
11:12 |
And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles.
|
Jere
|
AFV2020
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the people of Jerusalem go and cry to the gods to whom they offer incense. But they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
NHEB
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
NETtext
|
11:12 |
Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means be able to save them when disaster strikes them.
|
Jere
|
UKJV
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
Noyes
|
11:12 |
Then may the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go, And cry to the gods to whom they burn incense; But they shall not save them at all in the time of their calamity.
|
Jere
|
KJV
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
KJVA
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
AKJV
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
RLT
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
MKJV
|
11:12 |
Then shall the cities of Judah and the people of Jerusalem go and cry to the gods to whom they offer incense. But they shall not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
YLT
|
11:12 |
And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.
|
Jere
|
ACV
|
11:12 |
Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:12 |
Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão, e clamarão aos deuses a quem queimam incensos; porém de maneira nenhuma poderão os salvar no tempo de sua calamidade.
|
Jere
|
Mg1865
|
11:12 |
Dia handeha ny tanànan’ ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ka hitaraina amin’ ireny andriamaniny, izay efa nandoroany ditin-kazo manitra; Nefa ireny tsy hahavonjy azy akory amin’ ny andro fahoriany.
|
Jere
|
FinPR
|
11:12 |
Ja jos Juudan kaupungit ja Jerusalemin asukkaat menevät ja huutavat niitä jumalia, joille he ovat uhreja polttaneet, niin ne eivät heitä pelasta heidän onnettomuutensa aikana.
|
Jere
|
FinRK
|
11:12 |
Juudan kaupunkien ja Jerusalemin asukkaat menevät ja huutavat avukseen niitä jumalia, joille he suitsuttavat, mutta ne eivät pelasta heitä heidän onnettomuutensa aikana.
|
Jere
|
ChiSB
|
11:12 |
猶大城邑和耶路撒冷的居民,必去呼號他們獻香敬拜的神祗,佰這些神祗在他們遭難時,決不能拯救他們。
|
Jere
|
ChiUns
|
11:12 |
那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
11:12 |
И юдовите градове и ерусалимските жители ще отидат и ще извикат към боговете на които кадят, но те никак няма да ги спасят във времето на бедствието им.
|
Jere
|
AraSVD
|
11:12 |
فَيَنْطَلِقُ مُدُنُ يَهُوذَا وَسُكَّانُ أُورُشَلِيمَ وَيَصْرُخُونَ إِلَى ٱلْآلِهَةِ ٱلَّتِي يُبَخِّرُونَ لَهَا، فَلَنْ تُخَلِّصَهُمْ فِي وَقْتِ بَلِيَّتِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
11:12 |
Tiam la urboj de Judujo kaj la loĝantoj de Jerusalem iros kaj krios al tiuj dioj, al kiuj ili incensas, sed tiuj ne helpos ilin en la tempo de ilia malfeliĉo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
11:12 |
แล้วหัวเมืองยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มจะไปร้องทุกข์ต่อพระ ซึ่งเขาทั้งหลายได้เผาเครื่องหอมถวายนั้น แต่พระเหล่านั้นจะช่วยเขาให้รอดในเวลาลำบากไม่ได้
|
Jere
|
OSHB
|
11:12 |
וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
11:12 |
ထိုအခါယုဒမြို့သူရွာသားနှင့် ယေရုရှလင် မြို့သားတို့သည် နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့၍၊ ပူဇော်ဘူးသော ဘုရားများထံသို့သွား၍ အော်ဟစ်သော်လည်း၊ ဘေး ရောက်ရာကာလ၌ ထိုဘုရားတို့သည် အလျှင်းချမ်းသာ မပေးဘဲနေကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
11:12 |
آنگاه مردم یهودا و اورشلیم به نزد خدایانی میروند که به حضور آنها قربانی میگذرانند و از آنها کمک خواهند خواست. امّا آن خدایان قادر نخواهند بود که در روز بلا آنها را نجات دهند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Phir Yahūdāh aur Yarūshalam ke bāshinde apne shahroṅ se nikal kar chīḳhte-chillāte un dewatāoṅ se minnat kareṅge jin ke sāmne baḳhūr jalāte rahe haiṅ. Lekin ab jab wuh musībat meṅ mubtalā hoṅge to yih unheṅ nahīṅ bachāeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
11:12 |
Då ska Juda städer och Jerusalems invånare gå bort och ropa till de gudar som de brukar tända rökelse åt, men dessa ska inte kunna rädda dem undan olyckan.
|
Jere
|
GerSch
|
11:12 |
Alsdann werden die Städte Judas und die Bewohner Jerusalems hingehen und die Götter anrufen, denen sie geräuchert haben, aber sie werden ihnen zur Zeit ihres Unglücks keineswegs helfen können.
|
Jere
|
TagAngBi
|
11:12 |
Kung magkagayo'y magsisiyaon at magsisidaing ang mga bayan ng Juda at ang mga nananahan sa Jerusalem sa mga dios na kanilang pinaghandugan ng kamangyan: nguni't hindi sila ililigtas nila sa anoman sa panahon ng kanilang kabagabagan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Juudan kaupungit ja Jerusalemin asukkaat menevät ja huutavat avuksi niitä jumalia, joille he ovat polttaneet uhreja, mutta ne eivät pelasta heitä heidän onnettomuutensa aikana.
|
Jere
|
Dari
|
11:12 |
بعد مردم یهودا و اهالی اورشلیم پیش خدایان خود پناه می برند و قربانی تقدیم می کنند، اما آن خدایان هرگز نمی توانند آن ها را از آن بلائی که دامنگیر شان می شود، نجات بدهند.
|
Jere
|
SomKQA
|
11:12 |
Oo markaasaa magaalooyinka dalka Yahuudah iyo kuwa Yeruusaalem degganuba waxay u tegi oo u qayshan doonaan ilaahyadii ay fooxa u shidi jireen, laakiinse iyagu innaba ma ay badbaadin doonaan wakhtiga ay dhibaataysan yihiin.
|
Jere
|
NorSMB
|
11:12 |
So skal Juda-byarne og Jerusalems-buarne ganga og ropa på gudarne som dei plar brenna røykjelse for; men dei skal ikkje frelsa deim i deira trengsletid.
|
Jere
|
Alb
|
11:12 |
Atëherë qytetet e Judës dhe banorët e Jeruzalemit do të shkojnë t'u klithin perëndive të cilave u kanë djegur temjan, por këta nuk do t'i shpëtojnë në kohën e gjëmës së tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
11:12 |
그때에 유다의 도시들과 예루살렘 거주민들이 자기들이 향을 드리는 신들에게 가서 부르짖을지라도 그 신들이 그들의 고난의 때에 결코 그들을 구원하지 못하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Тада ће градови Јудини и становници Јерусалимски ићи и вапити к боговима којима каде, али им неће помоћи у невољи њиховој.
|
Jere
|
Wycliffe
|
11:12 |
And the citees of Juda and the dwellers of Jerusalem schulen go, and schulen crye to hem, to whiche thei offren sacrifices; and thei schulen not saue hem in the tyme of her turment.
|
Jere
|
Mal1910
|
11:12 |
അപ്പോൾ യെഹൂദാപട്ടണങ്ങളും യെരൂശലേംനിവാസികളും ചെന്നു, തങ്ങൾ ധൂപം കാട്ടിവന്ന ദേവന്മാരോടു നിലവിളിക്കും; എങ്കിലും അവർ അവരെ അനൎത്ഥകാലത്തു രക്ഷിക്കയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
11:12 |
유다 성읍들과 예루살렘 거민이 그 분향하는 신들에게 가서 부르짖을지라도 그 신들이 그 곤액 중에서 절대로 그들을 구원치 못하리라
|
Jere
|
Azeri
|
11:12 |
او زامان يهودا شهرلرئنئن اهالئسي و اورشلئمده ياشايانلار گدئب بوخور يانديرديقلاري آللاهلارا اوز توتوب فرياد ادهجکلر، آمّا بو آللاهلار بلانين گلدئيي واخت اونلاري اصلا نئجات ورميهجکلر.
|
Jere
|
KLV
|
11:12 |
vaj DIchDaq the vengmey vo' Judah je the nganpu' vo' Jerusalem jaH je SaQ Daq the Qunpu' Daq nuq chaH nob He': 'ach chaH DichDaq ghobe' toD chaH Daq Hoch Daq the poH vo' chaj Seng.
|
Jere
|
ItaDio
|
11:12 |
Allora le città di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, andranno, e grideranno agl’iddii, a’ quali fanno profumi; ma essi non li salveranno in modo alcuno, nel tempo della loro avversità.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:12 |
Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
11:12 |
и пойдут грады Иудины и обитателе Иерусалима и возопиют ко богом, имже тии кадят, иже не спасут их во время скорбей их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
11:12 |
και πορεύσονται πόλεις Ιούδα και οι κατοικούντες Ιερουσαλήμ και κεκράξονται προς τους θεούς αυτών οις αυτοί θυμιώσιν αυτοίς οι μη σώσουσιν αυτούς εν τω καιρώ των κακών αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
11:12 |
et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux qu'ils encensent, et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
|
Jere
|
LinVB
|
11:12 |
Bato ba bingumba bya Yuda mpe ba Yeruzalem bakende kosenge lisalisi epai ya banzambe ba bango, baye babonzelaka mabonza ! Kasi o eleko ya mpasi ya bango, bakosalisa bango ata moke te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
11:12 |
Elmennek majd Jehúda városai és Jeruzsálem lakói és kiáltanak az istenekhez, melyeknek ők füstölögtetnek, de segíteni nem segítenek nekik veszedelmük idején.
|
Jere
|
ChiUnL
|
11:12 |
當時猶大諸邑、及耶路撒冷居民、將往呼籲其素所焚香之神、惟彼不拯之於難、
|
Jere
|
VietNVB
|
11:12 |
Bấy giờ dân cư trong các thành của Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem sẽ đi kêu cầu các thần chúng cúng tế. Chắc chắn là các thần ấy không thể nào cứu giúp chúng trong giờ hoạn nạn.
|
Jere
|
LXX
|
11:12 |
καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
11:12 |
Unya ang mga ciudad sa Juda ug ang mga pumoluyo sa Jerusalem mangadto, ug managtu-aw sa mga dios nga ilang gihalaran ug incienso: apan sila dili gayud magaluwas kanila sa panahon sa ilang kasamok.
|
Jere
|
RomCor
|
11:12 |
Cetăţile lui Iuda şi locuitorii Ierusalimului se vor duce să cheme pe dumnezeii cărora le aduc tămâie, dar nu-i vor scăpa la vremea nenorocirii lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Eri, mehn Suda oh Serusalem ahpw pahn kohla rehn koht kan me re kin wiahiong ar meirong kan oh peki arail sawas. Ahpw koht pwuko sohte pahn kak doareirailla ni ahnsou me kamwomwmwomwla wet pahn leledo.
|
Jere
|
HunUj
|
11:12 |
Akkor majd mehetnek Júda városai és Jeruzsálem lakói, és kiálthatnak segítségért azokhoz az istenekhez, akiknek tömjénezni szoktak, de azok nem tudják megszabadítani őket a veszedelem idején.
|
Jere
|
GerZurch
|
11:12 |
Dann werden die Städte Judas und die Bewohner Jerusalems hingehen und zu den Göttern schreien, denen sie zu opfern pflegen; aber helfen werden die ihnen nicht zur Zeit ihrer Not. (a) Jer 2:28
|
Jere
|
GerTafel
|
11:12 |
Und die Städte Jehudahs und die Bewohner Jerusalems sollen gehen und zu den Göttern schreien, denen sie räucherten; aber sie werden ihnen zur Zeit ihres Übels nicht helfen.
|
Jere
|
PorAR
|
11:12 |
Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
|
Jere
|
DutSVVA
|
11:12 |
Dan zullen de steden van Juda en de inwoners van Jeruzalem henengaan, en roepen tot de goden, dien zij gerookt hebben; maar zij zullen hen gans niet kunnen verlossen ten tijde huns kwaads.
|
Jere
|
FarOPV
|
11:12 |
و شهرهای یهودا و ساکنان اورشلیم رفته، نزدخدایانی که برای آنها بخور میسوزانیدند فریادخواهند کرد اما آنها در وقت مصیبت ایشان هرگزایشان را نجات نخواهند داد.
|
Jere
|
Ndebele
|
11:12 |
Khona imizi yakoJuda labahlali beJerusalema bezahamba bakhale kubonkulunkulu ababatshisela impepha, kodwa kabayikubasindisa lokubasindisa ngesikhathi sobubi babo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:12 |
Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão, e clamarão aos deuses a quem queimam incensos; porém de maneira nenhuma poderão os salvar no tempo de sua calamidade.
|
Jere
|
Norsk
|
11:12 |
Og Judas byer og Jerusalems innbyggere skal gå avsted og rope til de guder som de brenner røkelse for; men de skal ikke frelse dem i deres ulykkes tid.
|
Jere
|
SloChras
|
11:12 |
Tedaj pojdejo mesta Judova in prebivalci jeruzalemski in bodo klicali bogove, ki so jim kadili, ali nikakor jih ne rešijo v času njih nesreče.
|
Jere
|
Northern
|
11:12 |
O zaman Yəhuda şəhərlərinin əhalisi və Yerusəlimdə yaşayanlar gedib buxur yandırdıqları allahlara üz tutub fəryad edəcək, amma başlarına bəla gələn vaxt bu allahlar onlara heç kömək etməyəcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
11:12 |
Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks.
|
Jere
|
LvGluck8
|
11:12 |
Un Jūda pilsētas un Jeruzālemes iedzīvotāji noies un brēks uz tiem dieviem, kam tie kvēpinājuši; bet pestīt tie tos neatpestīs viņu nelaimes laikā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
11:12 |
Então irão as cidades de Judah e os habitantes de Jerusalem e clamarão aos deuses a quem elles queimaram incenso, porém de nenhuma sorte os livrarão no tempo do seu mal.
|
Jere
|
ChiUn
|
11:12 |
那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
11:12 |
Så låt då Juda städer och Jerusalems inbyggare gå bort, och ropa till de gudar, hvilkom de rökt hafva; men de skola intet hjelpa dem i deras nöd.
|
Jere
|
FreKhan
|
11:12 |
Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem pourront aller implorer les dieux auxquels ils brûlent de l’encens; mais ceux-ci seront impuissants à les secourir au temps de leur malheur.
|
Jere
|
FrePGR
|
11:12 |
Qu'elles aillent donc, les villes de Juda, et les habitants de Jérusalem ! et qu'ils crient aux dieux qu'ils encensent ; mais ils ne leur aideront point au moment de leur malheur.
|
Jere
|
PorCap
|
11:12 |
Então, as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão clamar aos deuses a quem ofereceram incenso. Esses deuses, porém, não os salvarão no momento da catástrofe.
|
Jere
|
JapKougo
|
11:12 |
ユダの町々とエルサレムに住む者は、行って、自分たちがそれに香をたいている神々に呼び求めるが、これらは、彼らの災の時にも決して彼らを救うことはできない。
|
Jere
|
GerTextb
|
11:12 |
Gehen aber die Städte Judas und die Bewohner Jerusalems alsdann hin, um zu den Göttern zu schreien, denen sie zu räuchern pflegen, so werden die ihnen in der Zeit ihres Unglücks ebensowenig helfen können.
|
Jere
|
SpaPlate
|
11:12 |
E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes suelen ofrecer incienso, y que no podrán salvarlos en el tiempo de su tribulación.
|
Jere
|
Kapingam
|
11:12 |
Malaa, digau Judah mo Jerusalem gaa-hula gi nadau god ala nogo tigidaumaha ginai, ga-tangi-anga nadau hagamaamaa. Malaa, nia god aanei e-deemee di-haga-dagaloaha digaula i-di madagoaa o taaligi deenei ga-dau-mai.
|
Jere
|
WLC
|
11:12 |
וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
11:12 |
Tada Judo miestai ir Jeruzalės gyventojai šauksis dievų, kuriems jie smilkė, bet tie niekuo jiems nepadės nelaimės metu.
|
Jere
|
Bela
|
11:12 |
Тады гарады Юды і жыхары Ерусаліма пойдуць і заклічуць багоў, якім яны кадзяць; але яны зусім не дапамогуць ім у час бедства іхняга.
|
Jere
|
GerBoLut
|
11:12 |
So laß denn die Stadte Judas und die Burger zu Jerusalem hingehen und zu den Gottern schreien, denen sie gerauchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.
|
Jere
|
FinPR92
|
11:12 |
Kun sitten Juudan kaupunkien ja Jerusalemin asukkaat menevät niiden jumalien luo, joille he ovat uhranneet, ja huutavat niitä avuksi, ei niistä ole hädän hetkellä heille mitään hyötyä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
11:12 |
Irán pues las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalem, y clamarán a los dioses a quienes ellos queman enciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
|
Jere
|
NlCanisi
|
11:12 |
Dan zullen de steden van Juda en de bewoners van Jerusalem tot de goden schreeuwen, voor wie ze wierook hebben gebrand; maar die zullen ze niet kunnen redden, als hun ramp is gekomen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
11:12 |
Dann mögen sie in den Städten Judas und in Jerusalem zu den Göttern um Hilfe schreien, denen sie Räucheropfer brachten; aber die werden sie in ihrer Not nicht retten können.
|
Jere
|
UrduGeo
|
11:12 |
پھر یہوداہ اور یروشلم کے باشندے اپنے شہروں سے نکل کر چیختے چلّاتے اُن دیوتاؤں سے منت کریں گے جن کے سامنے بخور جلاتے رہے ہیں۔ لیکن اب جب وہ مصیبت میں مبتلا ہوں گے تو یہ اُنہیں نہیں بچائیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
11:12 |
فَيَلْجَأُ سُكَّانُ مُدُنِ يَهُوذَا وَأَهْلُ أُورُشَلِيمَ إِلَى الأَصْنَامِ الَّتِي أَحْرَقُوا لَهَا الْبَخُورَ لِيَسْتَغِيثُوا بِهَا، وَلَكِنَّهَا لَنْ تُغِيثَهُمْ فِي سَاعَةِ الْمِحْنَةِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
11:12 |
那时,犹大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他们烧香供奉的神,只是在他们遭难的时候,这些神却完全不能拯救他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
11:12 |
Allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme andranno a gridare agli dèi ai quali offron profumi; ma essi non li salveranno, nel tempo della calamità!
|
Jere
|
Afr1953
|
11:12 |
Dan sal die stede van Juda en die inwoners van Jerusalem gaan en roep na die gode vir wie hulle rook laat opgaan het; maar dié sal hulle geensins verlos in die tyd van hulle onheil nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:12 |
Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
11:12 |
फिर यहूदाह और यरूशलम के बाशिंदे अपने शहरों से निकलकर चीख़ते-चिल्लाते उन देवताओं से मिन्नत करेंगे जिनके सामने बख़ूर जलाते रहे हैं। लेकिन अब जब वह मुसीबत में मुब्तला होंगे तो यह उन्हें नहीं बचाएँगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
11:12 |
Yahuda kentlerinde oturan halk da Yeruşalim'de yaşayanlar da gidip buhur yaktıkları ilahlara yalvaracaklar. Ama yıkım geldiğinde, bu ilahlar onlara yardım edemez.
|
Jere
|
DutSVV
|
11:12 |
Dan zullen de steden van Juda en de inwoners van Jeruzalem henengaan, en roepen tot de goden, dien zij gerookt hebben; maar zij zullen hen gans niet kunnen verlossen ten tijde huns kwaads.
|
Jere
|
HunKNB
|
11:12 |
Menjenek csak Júda városai és Jeruzsálem lakói, és kiáltsanak azokhoz az istenekhez, akiknek tömjént áldoznak! De azok nem tudják őket megszabadítani bajuk idején.
|
Jere
|
Maori
|
11:12 |
A ka haere nga pa o Hura me nga tangata o Hiruharama, ka karanga ki nga atua e tahu whakakakara nei ratou ki a ratou: hore rawa ia a ratou whakaora mo ratou i te wa e raru ai.
|
Jere
|
HunKar
|
11:12 |
És elmennek Júda városai és Jeruzsálem lakosai, és kiáltanak az istenekhez, a kiknek ők áldozni szoktak, de azok nem oltalmazzák meg őket az ő nyomorúságuk idején.
|
Jere
|
Viet
|
11:12 |
Bấy giờ, các thành của Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem sẽ đi kêu cầu các thần mà mình vẫn dâng hương; nhưng các thần ấy sẽ không cứu chúng nó trong khi hoạn nạn đâu.
|
Jere
|
Kekchi
|
11:12 |
Eb li tenamit li cuanqueb Judá ut eb li cuanqueb Jerusalén teˈxic riqˈuineb li yi̱banbil dios li nequeˈxcˈat pom chiru. Teˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil chiruheb, abanan incˈaˈ teˈtenkˈa̱k xbaneb lix dioseb nak cuanqueb saˈ raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
11:12 |
Och om så Juda städer och Jerusalems invånare gå bort och ropa till de gudar åt vilka de pläga tända offereld, så skola dessa alls icke kunna frälsa dem i deras olyckas tid.
|
Jere
|
CroSaric
|
11:12 |
Onda neka gradovi judejski i žitelji jeruzalemski vapiju k bogovima kojima kade, ali im oni neće pomoći u vrijeme nevolje!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Các thành Giu-đa và dân ở Giê-ru-sa-lem sẽ chạy đến kêu cầu các thần mà chúng dâng hương kính bái, nhưng các thần ấy sẽ không thể nào cứu được chúng trong thời chúng lâm nạn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
11:12 |
Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.
|
Jere
|
FreLXX
|
11:12 |
Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et ils crieront vers les dieux étrangers, pour qui ils ont brûlé de l'encens ; et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leurs malheurs.
|
Jere
|
Aleppo
|
11:12 |
והלכו ערי יהודה וישבי ירושלם וזעקו אל האלהים אשר הם מקטרים להם והושע לא יושיעו להם בעת רעתם
|
Jere
|
MapM
|
11:12 |
וְֽהָלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹֽשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
11:12 |
והלכו ערי יהודה וישבי ירושלם וזעקו אל האלהים אשר הם מקטרים להם והושע לא יושיעו להם בעת רעתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
11:12 |
Сонда Яһуда қалалары мен Иерусалимнің тұрғындары өздері хош иісті зат түтетіп, құрбандықтар өртеп ұсынатын жалған тәңірлеріне барып, жалбарынатын болады. Бірақ бастарына күн туғанда, солар мүлдем көмек көрсетпейді.
|
Jere
|
FreJND
|
11:12 |
Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
|
Jere
|
GerGruen
|
11:12 |
Und schreien auch die Städte Judas und die Bewohner von Jerusalem ein übers andremal zu Göttern, zu ihnen, denen sie jetzt räuchern, sie helfen ihnen nicht in ihrer Not.
|
Jere
|
SloKJV
|
11:12 |
Potem bodo Judova mesta in prebivalci Jeruzalema šli in klicali k bogovom, katerim darujejo kadilo. Toda sploh jih ne bodo rešili v času njihove stiske.
|
Jere
|
Haitian
|
11:12 |
Lè sa a, se pou moun peyi Jida yo ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo al kriye nan pye bondye y'ap sèvi yo. Se pa pou yo yo te konn boule ofrann yo! Tansèlman, bondye sa yo p'ap ka sove yo lè malè a va rive sou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
11:12 |
Anna siis silloin Juudan kaupungit ja Jerusalemin asuvaiset mennä ja huutaa niitä jumalia, joille he suitsuttaneet ovat; vaan ei he taida heitä auttaa heidän hätänsä aikana.
|
Jere
|
SpaRV
|
11:12 |
E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalem, y clamarán á los dioses á quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
|
Jere
|
WelBeibl
|
11:12 |
Wedyn bydd pobl trefi Jwda a phobl Jerwsalem yn gweiddi am help gan y duwiau maen nhw wedi bod yn llosgi arogldarth iddyn nhw. Ond fydd y duwiau hynny yn sicr ddim yn gallu eu hachub nhw o'u trafferthion!
|
Jere
|
GerMenge
|
11:12 |
Wenn dann die Ortschaften Judas und die Bewohner Jerusalems hingehen und zu den Göttern, denen sie geopfert haben, um Hilfe schreien, so werden diese ihnen zur Zeit ihres Unglücks nimmermehr helfen können.
|
Jere
|
GreVamva
|
11:12 |
Τότε αι πόλεις του Ιούδα και οι κάτοικοι της Ιερουσαλήμ θέλουσιν υπάγει και θέλουσι βοήσει προς τους θεούς, εις τους οποίους θυμιάζουσι· πλην δεν θέλουσι σώσει εαυτούς παντελώς εν καιρώ της ταλαιπωρίας αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
11:12 |
І пі́дуть юдейські міста́ та єрусалимські мешканці, і бу́дуть кричати до богів, що їм ка́дять вони, але ті помогти́ — не помо́жуть їм за ча́су їхнього лиха!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Тада ће градови Јудини и становници јерусалимски ићи и вапити к боговима којима каде, али им неће помоћи у невољи њиховој.
|
Jere
|
FreCramp
|
11:12 |
Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens ; mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur.
|
Jere
|
PolUGdan
|
11:12 |
I pójdą miasta Judy i mieszkańcy Jerozolimy i będą wołać do bogów, którym palą kadzidło, lecz oni wcale ich nie wybawią w czasie ich utrapienia.
|
Jere
|
FreSegon
|
11:12 |
Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
11:12 |
E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalem, y clamarán á los dioses á quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
|
Jere
|
HunRUF
|
11:12 |
Akkor majd mehetnek Júda városai és Jeruzsálem lakói, és kiálthatnak segítségért azokhoz az istenekhez, akiknek tömjénezni szoktak, de azok nem tudják megszabadítani őket a veszedelem idején.
|
Jere
|
DaOT1931
|
11:12 |
Da skal Judas Byer og Jerusalems Borgere gaa hen og raabe til de Guder, de tænder Offerild for; men de kan ikke frelse dem i Nødens Stund.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Nau ol biktaun bilong Juda na ol man i stap long Jerusalem bai go, na singaut long ol god husat ol i ofaim insens i go long ol. Tasol ol bai i no inap kisim bek ol liklik long taim bilong trabel bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
11:12 |
Og Judas Stæder og Indbyggerne i Jerusalem skulle gaa og raabe til de Guder, for hvilke de gjorde Røgelse; men de skulle ikke frelse dem i deres Ulykkes Tid.
|
Jere
|
FreVulgG
|
11:12 |
Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction.
|
Jere
|
PolGdans
|
11:12 |
I pójdą miasta Judzkie i obywatele Jeruzalemscy, a będą wołali do bogów, którym kadzą; ale ich żadnym sposobem nie wybawią czasu utrapienia ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
11:12 |
ユダの邑とヱルサレムに住る者はゆきてその香を焚し神を龥んされど是等はその災禍の時に絕てかれらを救ふことあらじ
|
Jere
|
GerElb18
|
11:12 |
Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks.
|