Jere
|
RWebster
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time when they cry to me for their trouble.
|
Jere
|
NHEBJE
|
11:14 |
Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble."
|
Jere
|
ABP
|
11:14 |
And you, pray not for this people, and do not petition concerning them with supplication and prayer! For I will not listen in the time in which they call upon me, in the time of their affliction.
|
Jere
|
NHEBME
|
11:14 |
Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble."
|
Jere
|
Rotherha
|
11:14 |
Thou, therefore do not pray for this people, Neither lift thou up for them cry or prayer,—For I am not going to hear in the time that they cry unto me concerning their calamity.
|
Jere
|
LEB
|
11:14 |
Therefore you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty, or a prayer, for I will not listen in the time of their calling to me, in the time of their trouble.
|
Jere
|
RNKJV
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
Jubilee2
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them for I will not hear [them] in the time that they cry unto me in their trouble.
|
Jere
|
Webster
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time when they cry to me for their trouble.
|
Jere
|
Darby
|
11:14 |
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
ASV
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
|
Jere
|
LITV
|
11:14 |
And you, do not pray for this people; and do not lift up a cry or prayer for them. For I will not hear in the time they cry to Me for their trouble.
|
Jere
|
Geneva15
|
11:14 |
Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp a crie, or prayer for them: for when they cry vnto mee in their trouble, I will not heare them.
|
Jere
|
CPDV
|
11:14 |
Therefore, you should not choose to pray for this people, and you should not take up praise and petitioning on their behalf. For I will not heed them in the time of their outcry to me, in the time of their affliction.
|
Jere
|
BBE
|
11:14 |
And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble.
|
Jere
|
DRC
|
11:14 |
Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction.
|
Jere
|
GodsWord
|
11:14 |
Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. I won't listen when they call to me for help in times of trouble.
|
Jere
|
JPS
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto Me for their trouble.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
NETfree
|
11:14 |
So, Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them."
|
Jere
|
AB
|
11:14 |
So do not pray for this people, and do not intercede for them with supplication and prayer; for I will not hear in the day in which they call upon Me, in the day of their affliction.
|
Jere
|
AFV2020
|
11:14 |
And you, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them. For I will not hear them when they call to Me in the time of their distress.
|
Jere
|
NHEB
|
11:14 |
Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble."
|
Jere
|
NETtext
|
11:14 |
So, Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them."
|
Jere
|
UKJV
|
11:14 |
Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
Noyes
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, Nor lift up a cry or a prayer for them; For I will not hear when they cry to me On account of their calamity.
|
Jere
|
KJV
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
KJVA
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
AKJV
|
11:14 |
Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry to me for their trouble.
|
Jere
|
RLT
|
11:14 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
|
Jere
|
MKJV
|
11:14 |
And you, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them. For I will not hear them in the time they cry to Me for their trouble.
|
Jere
|
YLT
|
11:14 |
And thou, thou dost not pray for this people, Nor dost thou lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation.
|
Jere
|
ACV
|
11:14 |
Therefore do not pray thou for this people, nor lift up cry nor prayer for them, for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:14 |
Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque eu não ouvirei no dia em que clamarem a mim em meio a calamidade deles.
|
Jere
|
Mg1865
|
11:14 |
Koa aza mivavaka ho an’ ity firenena ity ianao, ary aza manandratra fitarainana na fifonana ho azy; Fa amin’ ny andro izay hitarainany amiko noho ny fahoriany dia tsy hihaino azy Aho.
|
Jere
|
FinPR
|
11:14 |
Mutta sinä älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta, sillä en minä kuule, kun he minua avuksi huutavat onnettomuutensa tähden.
|
Jere
|
FinRK
|
11:14 |
”Ja sinä, älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa äläkä rukousta. Sillä minä en kuule, kun he huutavat minua avuksi onnettomuutensa tähden.
|
Jere
|
ChiSB
|
11:14 |
至於你,你不必為這人民祈禱,不必為他們呼號祈求,因為他們在遭難時,才向我呼求,我必不俯聽。
|
Jere
|
ChiUns
|
11:14 |
「所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
|
Jere
|
BulVeren
|
11:14 |
А ти не се молѝ за този народ и не издигай вик и молитва за тях, защото няма да слушам, когато викат към Мен заради бедствието си.
|
Jere
|
AraSVD
|
11:14 |
وَأَنْتَ فَلَا تُصَلِّ لِأَجْلِ هَذَا ٱلشَّعْبِ، وَلَا تَرْفَعْ لِأَجْلِهِمْ دُعَاءً وَلَا صَلَاةً، لِأَنِّي لَا أَسْمَعُ فِي وَقْتِ صُرَاخِهِمْ إِلَيَّ مِنْ قِبَلِ بَلِيَّتِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
11:14 |
Kaj vi ne preĝu por ĉi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren peton kaj preĝon; ĉar Mi ne aŭskultos, kiam ili vokos al Mi en la tempo de sia malfeliĉo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
11:14 |
เพราะฉะนั้น เจ้าอย่าอธิษฐานเพื่อชนชาตินี้ อย่าร้องขึ้นหรืออธิษฐานเพื่อเขาทั้งหลาย เพราะเราจะไม่ฟังเมื่อเขาร้องต่อเราในเวลาลำบาก
|
Jere
|
OSHB
|
11:14 |
וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
11:14 |
သို့ဖြစ်၍ သင်သည်ဤလူမျိုးအဘို့ ပဌနာမပြု နှင့်။ သူတို့အဘို့ အော်ဟစ်ခြင်း၊ ဆုတောင်းခြင်းကို မပြုနှင့်။ ဘေးရောက်သည်ကာလ၊ သူတို့ အော်ဟစ်သော စကားကို ငါနားမထောင်။
|
Jere
|
FarTPV
|
11:14 |
ای ارمیا برای مردم، دیگر به حضور من دعا نکن و چیزی نخواه. وقتی آنها دچار زحمت میشوند و از من کمک میخواهند، به آنها گوش نخواهم داد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
11:14 |
Ai Yarmiyāh, is qaum ke lie duā mat karnā! Is ke lie na minnat kar, na samājat. Kyoṅki jab āfat un par āegī aur wuh chillā kar mujh se fariyād kareṅge to maiṅ un kī nahīṅ sunūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
11:14 |
Du ska inte be för detta folk, och inte komma med klagan eller förbön för dem. För jag kommer inte att lyssna på dem när de ropar till mig i sin olycka.
|
Jere
|
GerSch
|
11:14 |
Du aber sollst für dieses Volk nicht beten und für sie weder Klage noch Fürbitte anheben, denn ich werde keineswegs erhören, wenn sie zur Zeit des Unglücks zu mir rufen werden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
11:14 |
Kaya't huwag mong idalangin ang bayang ito, o palakasin man ang daing patungkol sa kanila ni dalangin man; sapagka't hindi ko didinggin sila sa panahon na sila'y magsisidaing sa akin dahil sa kanilang kabagabagan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
11:14 |
Mutta älä sinä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta, sillä en kuule, kun he minua avuksi huutavat onnettomuutensa tähden.
|
Jere
|
Dari
|
11:14 |
اما تو ارمیا، نباید برای این مردم دعای خیر کنی و نه پیش من زاری و از آن ها شفاعت نمائی، زیرا که من دیگر به التماس آن ها در هنگام سختی گوش نمی دهم.
|
Jere
|
SomKQA
|
11:14 |
Sidaas daraaddeed dadkan ha u ducayn, oo iyaga aawadood kor ha ugu qaadin qaylo iyo salaad toona, waayo, anigu dheg uma dhigi doono wakhtigii ay ii soo qayshadaan dhibkooda aawadiis.
|
Jere
|
NorSMB
|
11:14 |
Og du, ikkje skal du beda for dette folket og ikkje koma med klagerop eller bøn for deim. For eg vil ikkje høyra når dei ropar til meg i si naud.
|
Jere
|
Alb
|
11:14 |
Prandaj mos u lut për këtë popull dhe mos ngri për të asnjë britmë a lutje, sepse unë nuk do t'i kënaq kur do të më klithin mua për fatkeqësinë e tyre".
|
Jere
|
KorHKJV
|
11:14 |
그러므로 너는 이 백성을 위해 기도하지 말며 그들을 위해 부르짖거나 기도를 올리지도 말라. 그들이 자기들의 고난으로 인해 내게 부르짖을 때에 내가 그들의 말을 듣지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
11:14 |
Ти се дакле не моли за тај народ, и не подижи вике ни молбе за њих, јер их нећу услишити кад завапију к мени у невољи својој.
|
Jere
|
Wycliffe
|
11:14 |
Therfor nyle thou preie for this puple, and take thou not heriyng and preier for hem; for Y schal not here in the tyme of the cry of hem to me, in the tyme of the turment of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
11:14 |
ആകയാൽ നീ ഈ ജനത്തിന്നു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിക്കരുതു; അവൎക്കു വേണ്ടി യാചനയോ പക്ഷവാദമോ കഴിക്കയുമരുതു; അവർ അനൎത്ഥംനിമിത്തം എന്നോടു നിലവിളിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ കേൾക്കയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
11:14 |
그러므로 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말라 그들을 위하여 부르짖거나 구하지 말라 그들이 그 곤액을 인하여 내게 부르짖을 때에 내가 그들을 듣지 아니하리라
|
Jere
|
Azeri
|
11:14 |
بونا گؤره ده، سن بو خالق اوچون دوعا اتمه، اونلار اوچون يالواريب خاهئش ده اتمه. چونکي فلاکتلرئندن اؤتري منه طرف فرياد ادنده قولاق آسماياجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
11:14 |
vaj yImev tlhob vaD vam ghotpu, ghobe' lift Dung SaQ ghobe' tlhobtaHghach vaD chaH; vaD jIH DichDaq ghobe' Qoy chaH Daq the poH vetlh chaH SaQ Daq jIH because vo' chaj Seng.
|
Jere
|
ItaDio
|
11:14 |
Tu adunque non pregar per questo popolo, e non prendere a gridare, nè a fare orazion per loro; perciocchè io non li esaudirò, quando grideranno a me per la loro avversità.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:14 |
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.
|
Jere
|
CSlEliza
|
11:14 |
Ты же не молися о людех сих и не проси о них в мольбе и молитве: не услышу бо во время вопля их ко Мне и во время озлобления их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
11:14 |
και συ μη προσεύχου περί του λαού τούτου και μη αξίου περί αυτών εν δεήσει και προσευχή ότι ουκ εισακούσομαι εν τω καιρώ εν ω επικαλούνταί με εν καιρώ κακώσεως αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
11:14 |
Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, et n'élève point en sa faveur de supplication et de prière, car je n'écoute point lorsqu'ils m'invoquent au temps de leur malheur.
|
Jere
|
LinVB
|
11:14 |
Yango wana obondela ngai mpo ya ekolo eye te, osambela ngai mpo ya bango te. Nakoyoka te o mokolo bakobelela ngai o ntango ya mpasi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
11:14 |
Te pedig ne imádkozzál a népért és ne emelj értük könyörgést és imát; mert nem hallom, midőn kiáltanak hozzám veszedelmük miatt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
11:14 |
勿爲斯民祈禱、勿爲之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
|
Jere
|
VietNVB
|
11:14 |
Về phần con, đừng cầu thay cho dân này. Con cũng đừng vì chúng cất tiếng kêu xin hay cầu khẩn, vì Ta sẽ không nghe khi chúng kêu cầu Ta trong giờ hoạn nạn.
|
Jere
|
LXX
|
11:14 |
καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
11:14 |
Busa ayaw pag-ampo alang niini nga katawohan, ni magpatugbaw ka sa pag-ampo alang kanila; kay ako dili magpatalinghug kanila sa panahon nga sila motu-aw kanako tungod sa ilang kasamok.
|
Jere
|
RomCor
|
11:14 |
Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălţa nici cereri, nici rugăciuni pentru ei, căci nu-i voi asculta nicidecum când Mă vor chema din pricina nenorocirii lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
11:14 |
Seremaia, ke dehr kapakap de peki sawas sang rehi ni eden aramas pwukat. Ni ar pahn lelohng apwal oh peki sawas sang rehi, I sohte pahn karonge irail.”
|
Jere
|
HunUj
|
11:14 |
Te pedig ne imádkozz ezért a népért, és ne mondj értük esdeklő imádságot! Nem hallgatom meg őket, amikor segítségül kiáltanak hozzám a veszedelem miatt!
|
Jere
|
GerZurch
|
11:14 |
Du aber bete nicht für dieses Volk, und erhebe für sie kein Flehen, kein Gebet; denn ich erhöre sie nicht, wenn sie mich anrufen zur Zeit ihrer Not. (a) Jer 7:16; 14:11
|
Jere
|
GerTafel
|
11:14 |
Du aber bete nicht für dieses Volk und erhebe für sie keinen Klageruf, noch Gebet; denn Ich höre nicht zur Zeit, da sie zu Mir rufen in ihrem Übel.
|
Jere
|
PorAR
|
11:14 |
Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
|
Jere
|
DutSVVA
|
11:14 |
Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op; want Ik zal niet horen, ten tijde als zij over hun kwaad tot Mij zullen roepen.
|
Jere
|
FarOPV
|
11:14 |
پس تو برای این قوم دعامکن و به جهت ایشان آواز تضرع و استغاثه بلندمنما زیرا که چون در وقت مصیبت خویش مرابخوانند ایشان را اجابت نخواهم نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
11:14 |
Ngakho wena ungabakhulekeli lababantu, futhi ungabaphakamiseli ukukhala kumbe umkhuleko, ngoba kangiyikuzwa ngesikhathi sokukhala kwabo kimi ngenxa yenhlupheko yabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:14 |
Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque eu não ouvirei no dia em que clamarem a mim em meio a calamidade deles.
|
Jere
|
Norsk
|
11:14 |
Og du skal ikke bede for dette folk og ikke opløfte klagerop og bønn for dem; for jeg hører ikke når de roper til mig for sin ulykkes skyld.
|
Jere
|
SloChras
|
11:14 |
Ti torej ne prosi za to ljudstvo in ne povzdiguj zanje vpitja in prošnje; zakaj ne uslišim jih tisti čas, ko bodo klicali k meni spričo nesreče svoje.
|
Jere
|
Northern
|
11:14 |
Sən bu xalq üçün dua etmə, onlar üçün yalvarıb xahiş etmə. Çünki fəlakətlərindən ötrü Mənə tərəf fəryad edəndə qulaq asmayacağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
11:14 |
Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie; denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
11:14 |
Tu tad nelūdz par šiem ļaudīm un nenes par tiem piesaukšanu un lūgšanu, jo Es neklausīšu, kad tie Mani piesauks par savu nelaimi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
11:14 |
Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por elles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que elles clamarem a mim, por causa do seu mal
|
Jere
|
ChiUn
|
11:14 |
「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
|
Jere
|
SweKarlX
|
11:14 |
Så bed nu du intet för detta folk, och haf ingen åkallan eller bön för dem; ty jag vill intet höra dem, när de ropa till mig i sine nöd.
|
Jere
|
FreKhan
|
11:14 |
Quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple; ne m’invoque ni ne me supplie pour lui, car je n’écouterai pas à l’heure où ils s’adresseront à moi à cause de leurs maux.
|
Jere
|
FrePGR
|
11:14 |
Mais toi, n'intercède pas pour ce peuple, et en sa faveur n'élève ni supplication, ni prière, car je n'écouterai point quand ils m'invoqueront à cause de leurs maux.
|
Jere
|
PorCap
|
11:14 |
Tu, pois, não intercedas por este povo, não rogues, não supliques por ele, porque no tempo da sua desgraça, quando clamarem por mim, Eu não os ouvirei.»
|
Jere
|
JapKougo
|
11:14 |
それゆえ、この民のために祈ってはならない。また彼らのために泣き、あるいは祈り求めてはならない。彼らがその災の時に、わたしに呼ばわっても、わたしは彼らに聞くことをしないからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
11:14 |
Du aber sollst nicht für dieses Volk beten, noch sollst du flehentliche Bitte für sie laut werden lassen, denn ich werde durchaus nicht hören, wenn sie mich zur Zeit ihres Unglücks anrufen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
11:14 |
Por eso no intercedas por este pueblo, ni eleves por ellos oraciones y súplicas, porque no escucharé cuando clamen a Mí en su calamidad.
|
Jere
|
Kapingam
|
11:14 |
Jeremiah, goe hudee dalodalo be e-dangi-mai gi-di-Au di hagamaamaa i-di ingoo o digau aanaa. I nadau madagoaa ala ma-gaa-tale gi-di haingadaa ga-tangi di hagamaamaa mai dogu baahi, gei Au hagalee e-hagalongo gi digaula.”
|
Jere
|
WLC
|
11:14 |
וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
11:14 |
Nesimelsk už šitą tautą. Aš jų neišklausysiu, kai jie šauksis manęs suspaudimo metu.
|
Jere
|
Bela
|
11:14 |
А ты не прасі за гэты народ і ня ўзнось за іх малітваў і просьбаў: бо Я не пачую, калі яны будуць клікаць Мяне ў бядоце сваёй.
|
Jere
|
GerBoLut
|
11:14 |
So bitte du nun nicht fur dies Volk und tu kein Flehen noch Gebet fur sie; denn ich will sie nicht horen, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not.
|
Jere
|
FinPR92
|
11:14 |
Jeremia, älä rukoile tämän kansan puolesta. Älä astu eteeni anoen ja rukoillen näiden ihmisten puolesta, sillä minä en kuuntele heitä, kun he huutavat minua avukseen onnettomuutensa hetkellä."
|
Jere
|
SpaRV186
|
11:14 |
¶ Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré el día que clamaren a mí por su aflicción.
|
Jere
|
NlCanisi
|
11:14 |
En ook gij moet dan niet voor dit volk gaan bidden, geen klaag- of smeekbede voor hen opstieren; want Ik luister niet, wanneer ze tot Mij roepen, als hun ramp is gekomen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
11:14 |
Du aber sollst nicht für dieses Volk bitten! Kein Gebet, kein Flehen! Denn ich würde doch nicht auf sie hören, wenn sie in ihrer Not zu mir schreien.
|
Jere
|
UrduGeo
|
11:14 |
اے یرمیاہ، اِس قوم کے لئے دعا مت کرنا! اِس کے لئے نہ منت کر، نہ سماجت۔ کیونکہ جب آفت اُن پر آئے گی اور وہ چلّا کر مجھ سے فریاد کریں گے تو مَیں اُن کی نہیں سنوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
11:14 |
فَلاَ تَبْتَهِلَنَّ مِنْ أَجْلِ هَذَا الشَّعْبِ، وَلاَ تَرْفَعَنَّ لأَجْلِهِمْ دُعَاءً وَلاَ صَلاَةً، فَإِنِّي لَنْ أَسْمَعَ لَهُمْ وَقْتَ اسْتِغَاثَتِهِمْ بِي مِنْ مِحْنَتِهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
11:14 |
“至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
11:14 |
E tu non pregare per questo popolo, non ti mettere a gridare né a far supplicazioni per loro; perché io non li esaudirò quando grideranno a me a motivo della calamità che li avrà colpiti.
|
Jere
|
Afr1953
|
11:14 |
En jy, bid nie vir hierdie volk nie en hef vir hulle geen smeking of gebed op nie, want Ek hoor nie in die tyd as hulle My aanroep vanweë hulle onheil nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:14 |
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
11:14 |
ऐ यरमियाह, इस क़ौम के लिए दुआ मत करना! इसके लिए न मिन्नत कर, न समाजत। क्योंकि जब आफ़त उन पर आएगी और वह चिल्लाकर मुझसे फ़रियाद करेंगे तो मैं उनकी नहीं सुनूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
11:14 |
“Sana gelince, ey Yeremya, bu halk için yalvarma; ne yakar ne de dilekte bulun. Sıkıntılı zamanlarında beni çağırdıklarında onları dinlemeyeceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
11:14 |
Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op; want Ik zal niet horen, ten tijde als zij over hun kwaad tot Mij zullen roepen.
|
Jere
|
HunKNB
|
11:14 |
Te pedig ne imádkozz ezért a népért, és ne mondj értük esdeklő imádságot! Mert nem hallgatom meg, amikor hozzám kiáltanak bajuk miatt.
|
Jere
|
Maori
|
11:14 |
Heoi kaua e inoi mo tenei iwi; kei ara hoki tetahi tangi, tetahi kupu wawao mo ratou; no te mea e kore ahau e rongo i te wa e karanga ai ratou ki ahau, ina raru ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
11:14 |
Te azért ne esdekelj e népért, és egy kiáltó és esdeklő szót se ejts érettök, mert én meg nem hallgatom őket, mikor kiáltanak majd hozzám az ő nyomorúságuk miatt.
|
Jere
|
Viet
|
11:14 |
Vậy ngươi chớ cầu thay cho dân nầy; chớ vì chúng nó lên tiếng kêu cầu; vì khi chúng nó nhơn cớ hoạn nạn mà kêu đến ta, ta chẳng thèm nghe.
|
Jere
|
Kekchi
|
11:14 |
Mattijoc chirixeb li tenamit aˈin chi moco ta̱tzˈa̱ma usilal saˈ xbe̱neb. La̱in incˈaˈ tincuabi nak teˈxya̱ba incˈabaˈ nak cuanqueb saˈ raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
11:14 |
Så må du nu icke bedja för detta folk eller frambära någon klagan och förbön för dem; ty jag vill icke höra, när de ropa till mig för sin olyckas skull.
|
Jere
|
CroSaric
|
11:14 |
Ti, dakle, ne moli milosti za taj narod, ne diži glasa za njih i ne moli, jer ih neću uslišiti kad me zazovu u nevolji svojoj."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Còn ngươi, ngươi đừng cầu nguyện cho dân này, cũng đừng lên tiếng kêu van và khấn xin cho chúng, vì khi chúng lâm nạn mà kêu cầu đến Ta, Ta cũng chẳng thèm nghe.
|
Jere
|
FreBDM17
|
11:14 |
Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les exaucerai point au temps qu’ils crieront vers moi dans leur calamité.
|
Jere
|
FreLXX
|
11:14 |
Et toi, ne prie point pour ce peuple, n'intercède pas pour eux, par oraison ou prière ; car je ne les écouterai pas le jour où ils m'invoqueront, le jour de leur affliction.
|
Jere
|
Aleppo
|
11:14 |
ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה כי אינני שמע בעת קראם אלי—בעד רעתם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
11:14 |
וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י ׀ אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קׇרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
11:14 |
ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה כי אינני שמע בעת קראם אלי בעד רעתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
11:14 |
Ал сен бұл халық үшін сиынушы болма! Олар үшін ешқандай мінажат етіп, өтініш те білдірме! Себебі бастарына пәле түсіп, Маған жалбарынғанда Мен оларды мүлдем тыңдамаймын.
|
Jere
|
FreJND
|
11:14 |
Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
|
Jere
|
GerGruen
|
11:14 |
Verrichte kein Gebet für dieses Volk! Kein klagend Wort und kein Gebet sprich über sie! Denn ich hör nicht darauf, wenn sie ob ihrem Unglück zu mir rufen.
|
Jere
|
SloKJV
|
11:14 |
Zatorej ne moli za to ljudstvo niti ne povzdiguj vpitja ali molitve zanje, kajti jaz jih ne bom poslušal ob času, ko vpijejo k meni zaradi svoje stiske.
|
Jere
|
Haitian
|
11:14 |
Ou menm, Jeremi, ou pa bezwen vin plede pou moun sa yo. Ou pa bezwen plenyen pou yo, ni ou pa bezwen lapriyè pou yo. Paske y'a rele nan pye m' lè malè a va rive sou yo, mwen p'ap tande yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
11:14 |
Älä siis rukoile tämän kansan edestä, älä myös huuda eli rukoile tämän kansan tähden; sillä en minä kuule heitä, kuin he minua huutavat hädässänsä.
|
Jere
|
SpaRV
|
11:14 |
Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré el día que en su aflicción á mí clamaren.
|
Jere
|
WelBeibl
|
11:14 |
“A ti, Jeremeia, paid gweddïo dros y bobl yma. Paid galw arna i na gweddïo drostyn nhw. Paid pledio arna i i'w helpu nhw. Wna i ddim gwrando arnyn nhw pan fyddan nhw'n gweiddi am help o ganol eu trafferthion.
|
Jere
|
GerMenge
|
11:14 |
Du aber (Jeremia) sollst keine Fürbitte für dieses Volk einlegen und kein Flehen und kein Gebet für sie laut werden lassen! Denn ich würde doch nicht hören, wenn sie mich zur Zeit ihrer Not um Hilfe anriefen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
11:14 |
Διά τούτο συ μη προσεύχου υπέρ του λαού τούτου και μη ύψωνε φωνήν ή δέησιν υπέρ αυτών· διότι εγώ δεν θέλω εισακούσει, όταν κράζωσι προς εμέ εν καιρώ της ταλαιπωρίας αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
11:14 |
А ти не молися за цього наро́да, і блага́ння й молитви за них не здійма́й, бо Я не почую за ча́су того́, коли кли́кати будуть до Мене з-за лиха свого́!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
11:14 |
Ти се дакле не моли за тај народ, и не подижи вике ни молбе за њих, јер их нећу услишити кад завапе к мени у невољи својој.
|
Jere
|
FreCramp
|
11:14 |
Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, et n'élève point en leur faveur de supplication ni de prière ; car je n'écouterai point lorsqu'ils m'invoqueront, au temps de leur malheur.
|
Jere
|
PolUGdan
|
11:14 |
Dlatego ty się nie módl za ten lud i nie zanoś za niego wołania ani modlitwy, bo ja go nie wysłucham, gdy do mnie będzie wołać w czasie swego utrapienia.
|
Jere
|
FreSegon
|
11:14 |
Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
11:14 |
Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré el día que en su aflicción á mí clamaren.
|
Jere
|
HunRUF
|
11:14 |
Te pedig ne imádkozz ezért a népért, és ne mondj értük esdeklő imádságot! Mert nem hallgatom meg őket, amikor segítségül kiáltanak hozzám a veszedelem miatt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
11:14 |
Men du maa ikke gaa i Forbøn for dette Folk eller frembære Klage og Bøn for det; thi jeg hører ikke, naar de raaber til mig i Nødens Stund.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
11:14 |
Olsem na no ken beten long dispela lain manmeri, na tu yu no ken litimapim wanpela singaut o prea bilong helpim ol. Long wanem, Mi bai i no inap harim ol long taim ol i singaut long Mi long trabel bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
11:14 |
Og du maa ikke bede for dette Folk og ikke opløfte Skrig eller Bøn for dem; thi jeg vil ikke høre paa den Tid, naar de raabe paa mig over deres Ulykke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
11:14 |
Toi donc, n’intercède (ne prie) pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, car je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers moi, au temps de leur affliction.
|
Jere
|
PolGdans
|
11:14 |
Przetoż się ty nie módl za tym ludem, ani podnoś za nimi głosu i modlitwy; bo Ja ich nie wysłucham natenczas, gdy do mnie zawołają w utrapieniu swojem.
|
Jere
|
JapBungo
|
11:14 |
故に汝この民の爲に祈る勿れ又その爲に泣きあるひは求る勿れ彼らがその災禍のために我を呼ときわれ彼らに聽ざるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
11:14 |
Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie; denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden.
|