Jere
|
RWebster
|
11:16 |
The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
NHEBJE
|
11:16 |
Jehovah called your name, "A green olive tree, beautiful with goodly fruit." With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.
|
Jere
|
ABP
|
11:16 |
[6olive tree 4a beautiful 5well-shaded 7to the 8sight 2called 1The lord 3your name]. In the sound of its being lopped [2was lit 1a fire] unto it; [2were made useless 1her tender branches].
|
Jere
|
NHEBME
|
11:16 |
The Lord called your name, "A green olive tree, beautiful with goodly fruit." With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.
|
Jere
|
Rotherha
|
11:16 |
A green olive-tree, fair with goodly fruit, did Yahweh call thy name,—with the noise of a great tumult, hath he kindled fire upon it, and the branches thereof shall be broken.
|
Jere
|
LEB
|
11:16 |
Yahweh called your name, ‘A leafy olive tree, ⌞beautiful with fine fruit⌟.’ With the sound of a great storm he will set fire to it, and its branches will be good for nothing.
|
Jere
|
RNKJV
|
11:16 |
יהוה called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
Jubilee2
|
11:16 |
The LORD called thy name, A green olive tree, beautiful in fruit and in appearance. At the voice of a great word he caused fire to be kindled upon it, and they broke her branches.
|
Jere
|
Webster
|
11:16 |
The LORD called thy name, A green olive tree, fair, [and] of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
Darby
|
11:16 |
Jehovah had called thy name, A green olive-tree, fair, of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and its branches are broken.
|
Jere
|
ASV
|
11:16 |
Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
LITV
|
11:16 |
Jehovah called your name, a green olive tree, fair, with fine fruit. With the sound of a great storm, He has set fire to it, and its branches are worthless.
|
Jere
|
Geneva15
|
11:16 |
The Lord called thy name, A greene oliue tree, faire, and of goodly fruite: but with noyse and great tumult he hath set fyre vpon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
CPDV
|
11:16 |
The Lord has called your name: a beautiful, fruitful, splendid, and productive olive tree. At the voice of a word, a great fire was kindled in it, and its greenery was burned up.
|
Jere
|
BBE
|
11:16 |
You had been named by the Lord, A branching olive-tree, fair with beautiful fruit: with the noise of a great rushing he has put it on fire and its branches are broken.
|
Jere
|
DRC
|
11:16 |
The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt.
|
Jere
|
GodsWord
|
11:16 |
The LORD called you a large olive tree that has beautiful fruit to look at. He will set fire to you with a mighty storm, and your branches will be broken.
|
Jere
|
JPS
|
11:16 |
HaShem called thy name a leafy olive-tree, fair with goodly fruit; with the noise of a great tumult He hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
KJVPCE
|
11:16 |
The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
NETfree
|
11:16 |
I, the LORD, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
|
Jere
|
AB
|
11:16 |
The Lord has called your name a fair olive tree, of a pleasant shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction coming upon you. Her branches have become good for nothing.
|
Jere
|
AFV2020
|
11:16 |
The LORD called your name, a green olive tree, fair, with fine fruit. With the sound of a great storm He has set fire to it, and its branches are worthless.
|
Jere
|
NHEB
|
11:16 |
The Lord called your name, "A green olive tree, beautiful with goodly fruit." With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.
|
Jere
|
NETtext
|
11:16 |
I, the LORD, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
|
Jere
|
UKJV
|
11:16 |
The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
Noyes
|
11:16 |
Jehovah hath called thee an olive-tree, Green, fair, and of goodly fruit; With the noise of a great crackling doth he kindle a fire upon it, And the branches of it shall be broken.
|
Jere
|
KJV
|
11:16 |
The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
KJVA
|
11:16 |
The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
AKJV
|
11:16 |
The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
RLT
|
11:16 |
Yhwh called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
MKJV
|
11:16 |
The LORD called your name, a green olive tree, fair, with fine fruit. With the sound of a great storm He has set fire to it, and its branches are worthless.
|
Jere
|
YLT
|
11:16 |
`An olive, green, fair, of goodly fruit,' Hath Jehovah called thy name, At the noise of a great tumult He hath kindled fire against it, And broken have been its thin branches.
|
Jere
|
ACV
|
11:16 |
Jehovah called thy name, A green olive tree, fair with goodly fruit. With the noise of a great tumult he has kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:16 |
O SENHOR chamava o teu nome de Oliveira verde, formosa de belos frutos. Porém agora ,à voz de grande tumulto, ele acendeu fogo sobre ela, e seus ramos foram quebrados.
|
Jere
|
Mg1865
|
11:16 |
Hazo oliva maitso sady misy voany maha-te-hizaha no nataon’ i Jehovah anaranao; Tamin’ ny fihorakorahana be no nandrehetany afo taminy, ary notapahina ny rantsany.
|
Jere
|
FinPR
|
11:16 |
'Vihreä öljypuu, ihana, kaunishedelmäinen' -sillä nimellä Herra sinua kutsui. Suuren jylinän pauhatessa hän sytytti sen tuleen, ja sen oksat turmeltuivat.
|
Jere
|
FinRK
|
11:16 |
Vehreäksi öljypuuksi, ihanaksi, kaunishedelmäiseksi Herra sinua kutsui. Suuren jylinän pauhatessa hän sytytti puun tuleen, ja sen lehvät turmeltuivat.
|
Jere
|
ChiSB
|
11:16 |
上主曾給你起外叫:「青綠茂盛而滿結佳果的橄欖樹」;但現在衪在雷電霹靂聲音中,給綠葉燃起了火,燒毀了枝條。
|
Jere
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲃⲱ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥϫⲱⲗϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲟⲩϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲱ ⲁⲩⲣⲁⲧϣⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
11:16 |
从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
|
Jere
|
BulVeren
|
11:16 |
ГОСПОД нарече името ти маслина зелена, красива, с добри плодове; с шум на голям смут запали огън върху нея и клоните ѝ се строшиха.
|
Jere
|
AraSVD
|
11:16 |
زَيْتُونَةً خَضْرَاءَ ذَاتَ ثَمَرٍ جَمِيلِ ٱلصُّورَةِ دَعَا ٱلرَّبُّ ٱسْمَكِ. بِصَوْتِ ضَجَّةٍ عَظِيمَةٍ أَوْقَدَ نَارًا عَلَيْهَا فَٱنْكَسَرَتْ أَغْصَانُهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
11:16 |
La Eternulo nomis vin verda, bela, fruktoriĉa olivarbo; sed kun granda bruo ekbruligis ĝin fajro, kaj ĝiaj branĉoj difektiĝis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
11:16 |
พระเยโฮวาห์ทรงเคยเรียกเจ้าว่า ‘ต้นมะกอกเทศสดงดงามด้วยผลเป็นอย่างดี’ แต่พระองค์ทรงก่อไฟเผามันเสียด้วยเสียงพายุใหญ่ และกิ่งทั้งหลายของมันก็ถูกหักเสียแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
11:16 |
זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
|
Jere
|
BurJudso
|
11:16 |
စိမ်းလန်းလှပ၍ ကောင်းသော အသီးကို သီးသောသံလွင်ပင်ဟု၊ သင့်ကို ထာဝရဘုရား သမုတ် တော်မူ၏။ ကြီးသော အသံဗလံနှင့် ထိုအပင်ကို မီးရှို့ တော်မူ၍၊ အခက်အလက်တို့သည် ကျွမ်းလောင်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
11:16 |
من یکبار اسم آنها را درخت زیتون پر برگ و پر از میوههای زیبا گذاشته بودم، امّا اکنون با خروشی مثل رعد، برگهای آن را میسوزانم و شاخههایش را قطع میکنم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Rab ne terā nām ‘Zaitūn kā Phaltā-phūltā Daraḳht Jis kā Ḳhūbsūrat Phal Hai’ rakhā, lekin ab wuh zabardast āṅdhī kā shor machā kar daraḳht ko āg lagāegā. Tab us kī tamām ḍāliyāṅ bhasm ho jāeṅgī.
|
Jere
|
SweFolk
|
11:16 |
Ett grönskande vackert olivträd med härliga frukter, så kallade Herren dig. Men nu har han med ett väldigt dån satt eld på trädet så att grenarna förstörs.
|
Jere
|
GerSch
|
11:16 |
»Einen grünen Olivenbaum mit schöner, wohlgestalteter Frucht« hat dich der HERR genannt. Mit mächtigem Brausen zündet das Feuer seine Blätter an, und seine Äste krachen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
11:16 |
Tinawag ng Panginoon ang iyong pangalan, Sariwang puno ng olivo, maganda na may mainam na bunga: sa pamamagitan ng ingay ng malaking kagulo ay kaniyang sinilaban ng apoy, at ang mga sanga niyaon ay nangabali.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
11:16 |
'Vihreä öljypuu, ihana, kaunishedelmäinen': sillä nimellä Herra kutsui sinua. Suuren jyrinän pauhatessa hän sytytti sen tuleen, ja sen oksat turmeltuivat.
|
Jere
|
Dari
|
11:16 |
یک وقتی من آن ها را درخت زیتون سرسبز، پُر از میوۀ خوب و اعلی مسمی نمودم، اما حالا با یک غرش طوفان برگهایش را می سوزانم و شاخه هایش را می شکنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
11:16 |
Rabbigu wuxuu magacaaga u bixiyey Geed saytuun oo cagaar ah, oo qurxoon, oo midho wanaagsan. Cod buuq weyn ayuu dab kula daayay, oo laamihiisiina way wada jajabeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
11:16 |
«Eit sigrønt oljetre, prydt med fager frukt,» so kalla Herren deg; medan eit veldugt glam ljomar, kveikjer han eld på det, og greinerne brotnar av det.
|
Jere
|
Alb
|
11:16 |
Zoti të kishte thirrur me emrin Ulli i gjelbëruar i bukur, me fryte të shijshme. Në zhurmën e një rrëmuje të madhe, ai do t'i vërë zjarr dhe degët e tij do të shkatërrohen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
11:16 |
주가 전에 네 이름을 일컬어 좋은 열매 맺는 나무 곧 아름답고 푸른 올리브나무라 하였으나 친히 큰 소동 소리와 함께 그 위에 불을 붙이고 그것의 가지들을 꺾었나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Господ те назва маслином зеленом, лијепом ради доброга рода; али с хуком великога вјетра распали огањ око ње, и гране јој се поломише.
|
Jere
|
Wycliffe
|
11:16 |
The Lord clepide thi name an olyue tre, fair, ful of fruyt, schapli; at the vois of a greet speche fier brent an hiy ther ynne, and the buyschis therof ben brent.
|
Jere
|
Mal1910
|
11:16 |
മനോഹര ഫലങ്ങളാൽ ശോഭിതമായ പച്ച ഒലിവുവൃക്ഷം എന്നു യഹോവ നിനക്കു പേർവിളിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ മഹാകോലാഹലത്തോടെ അവൻ അതിന്നു തീ വെച്ചുകളഞ്ഞു; അതിന്റെ കൊമ്പുകളും ഒടിഞ്ഞു കിടക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
11:16 |
나 여호와가 그 이름을 일컬어 좋은 행실 맺는 아름다운 푸른 감람나무라 하였었으나 큰 소동 중에 그 위에 불을 피웠고 그 가지는 꺾였도다
|
Jere
|
Azeri
|
11:16 |
رب سنئن آديني «ياخشي مئيوهسي اولان، گؤزل گؤرونوشلو ياشيل زيتون آغاجي» قويدو. ائندي آمّا بؤيوک طوفانين گورولتوسو ائله آغاجي اودلاييب، اونون بوداقلاري قيريليب.
|
Jere
|
KLV
|
11:16 |
joH'a' ja' lIj pong, A SuD olive Sor, 'IH tlhej goodly baQ: tlhej the noise vo' a Dun tumult ghaH ghajtaH kindled qul Daq 'oH, je its branches 'oH ghorta'.
|
Jere
|
ItaDio
|
11:16 |
Il Signore avea chiamato il tuo nome: Ulivo verdeggiante, bello in vaghi frutti; ma, al suono di un grande stormo, egli ha acceso d’intorno a quello un fuoco, e i suoi rami sono stati consumati.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:16 |
Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее.
|
Jere
|
CSlEliza
|
11:16 |
Маслину благосенну, красну зраком нарече Господь имя твое, ко гласу обрезания ея: разгореся огнь в ней, велика скорбь на тебе, непотребны быша ветви ея.
|
Jere
|
ABPGRK
|
11:16 |
ελαίαν ωραίαν εύσκιον τω είδει εκάλεσε κύριος το όνομά σου εις φωνήν περιτομής αυτής ανήφθη πυρ επ΄ αυτήν ηχρειώθησαν οι κλάδοι αυτής
|
Jere
|
FreBBB
|
11:16 |
Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c'est le nom que l'Eternel t'avait donné. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés.
|
Jere
|
LinVB
|
11:16 |
Yawe apesaki yo nkombo kitoko : ‘Nzete ya oliva na nkasa mpe na mbuma mingi’. Kasi na nkanda enene Yawe apelisi móto mpe azikisi bitapi bya yango inso.
|
Jere
|
HunIMIT
|
11:16 |
Zöldellő olajfának, formás gyümölcsével szépnek nevezett el téged az Örökkévaló, nagy tombolásnak zaja mellett tüzet gyújtott rá és letörnek az ágai.
|
Jere
|
ChiUnL
|
11:16 |
昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
|
Jere
|
VietNVB
|
11:16 |
CHÚA đã từng gọi tên ngươiLà cây ô-liu rậm lá, đẹp đẽ, sai trái tốt tươi.Nhưng nay, có tiếng gầm thét inh ỏi,Ngài đốt cháy lá nó,Bẻ gẫy nhành nó.
|
Jere
|
LXX
|
11:16 |
ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ’ αὐτήν μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
11:16 |
Si Jehova nagtawag sa imong ngalan: Usa ka lunhawng kahoy nga olivo, maanindot nga may maayong bunga: uban ang kasaba sa dagkung kasamok kini iyang giduslitan sa kalayo, ug ang mga sanga niini nangabanggi.
|
Jere
|
RomCor
|
11:16 |
Măslin verde, gras şi cu roade frumoase şi plăcute este numele pe care ţi-l dăduse Domnul, dar cu vuietul unei mari trosnituri îl arde cu foc şi ramurile lui sunt sfărâmate.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
11:16 |
I kin kahdanekin irail mahs tuhke olip losolos, me wah kaselel tohto; ahpw met, I pahn isingkihda teh kan kisiniei me pahn ngiringirisek oh katipwasang rah kan.
|
Jere
|
HunUj
|
11:16 |
Zöldellő, szép gyümölcsű és formás olajfának nevezett el téged az Úr. Nagy vihar zúgása közben lángba borította lombját, letördelte ágait.
|
Jere
|
GerZurch
|
11:16 |
"Grünender Ölbaum, herrlich zu schauen" hat man dich genannt. Unter grossem Getöse versengt ein Feuer seine Blätter, hässlich sind seine Äste.
|
Jere
|
GerTafel
|
11:16 |
Einen grünen Ölbaum, schön von Frucht, von Gestalt, nannte Jehovah deinen Namen. Mit der Stimme eines großen Brausens zündet Er ein Feuer wider ihn an und sie zerbrechen seine Äste.
|
Jere
|
PorAR
|
11:16 |
Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
11:16 |
De Heere had uw naam genoemd een groenen olijfboom, schoon van liefelijke vruchten; maar nu heeft Hij met een geluid van een groot geroep een vuur om denzelven aangestoken, en zijn takken zullen verbroken worden.
|
Jere
|
FarOPV
|
11:16 |
خداوند تو را زیتون شاداب که به میوه نیکوخوشنما باشد مسمی نموده. اما به آواز غوغای عظیم آتش در آن افروخته است که شاخه هایش شکسته گردید.
|
Jere
|
Ndebele
|
11:16 |
INkosi yabiza ibizo lakho ngokuthi: Isihlahla somhlwathi esiluhlaza esihle ngezithelo ezinhle; ngomsindo wenhlokomo enkulu izasithungela ngomlilo, lengatsha zaso zephuke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
11:16 |
O SENHOR chamava o teu nome de Oliveira verde, formosa de belos frutos. Porém agora ,à voz de grande tumulto, ele acendeu fogo sobre ela, e seus ramos foram quebrados.
|
Jere
|
Norsk
|
11:16 |
Et grønt oljetre prydet med fager frukt kalte Herren dig; under stort og veldig bulder tender han ild på det, og dets grener brytes itu.
|
Jere
|
SloChras
|
11:16 |
Oljko zeleno, krasno, z lepim sadom je imenoval Gospod ime tvoje. Ob glasu velikega hrupa je zažgal ogenj na njej, in polomile so se veje njene.
|
Jere
|
Northern
|
11:16 |
Rəbb sənin adını “Dadlı meyvəsi olan Yaşıl zeytun ağacı” qoydu. İndi isə böyük fırtınanın gurultusu ilə Ağaca od vuracaq, Onun budaqları qırılacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
11:16 |
Einen grünen Olivenbaum, schön an herrlicher Frucht, hatte Jehova dich genannt; bei dem Lärm eines großen Getümmels legte er Feuer an ihn, und es brachen seine Äste.
|
Jere
|
LvGluck8
|
11:16 |
Tas Kungs tevi nosauca par zaļu eļļas koku, kas jauks un auglīgs, bet nu Viņš tam uguni pielicis ar lielu trokšņa skaņu, un viņa zari lūst.
|
Jere
|
PorAlmei
|
11:16 |
Chamou o Senhor o teu nome oliveira verde, formosa por especiosos fructos, porém agora á voz d'um grande tumulto accendeu fogo ao redor d'ella, e se quebraram os seus ramos.
|
Jere
|
ChiUn
|
11:16 |
從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
|
Jere
|
SweKarlX
|
11:16 |
Herren kallade dig ett grönt, skönt, fruktsamt oljoträ; men nu hafver han med ett stort mordskri, upptändt en eld deromkring, så att dess qvistar måste förderfvade varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
11:16 |
Dieu t’avait dénommé "olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit", mais, au bruit d’un terrible fracas, il y a mis le feu et ses rameaux ont volé en éclats.
|
Jere
|
FrePGR
|
11:16 |
Olivier verdoyant, beau de son fruit aimable, tel est le nom que tu reçus de l'Éternel. Au bruit d'un grand fracas Il allume le feu autour de lui, et l'on brise ses rameaux ;
|
Jere
|
PorCap
|
11:16 |
Verdejante oliveira de belos frutos, eis o nome que te dera o Senhor. Porém, ao tumulto de um grande ruído, ateou-se-lhe fogo e queimaram-se os seus ramos.
|
Jere
|
JapKougo
|
11:16 |
主はあなたを、かつては『良い実のなる美しい青々としたオリブの木』と呼ばれたが、激しい暴風のとどろきと共に、主はそれに火をかけ、その枝を焼き払われるのである。
|
Jere
|
GerTextb
|
11:16 |
Einen frischgrünen Ölbaum, prangend mit stattlicher Frucht, nannte dich Jahwe: bei gewaltigem Wettergebrause legt er Feuer an ihn, und es zersplittern seine Äste.
|
Jere
|
SpaPlate
|
11:16 |
Yahvé te dio el nombre de Olivo verde y fruto de hermoso aspecto pero tras el estruendo de un gran fragor lo incendió, y quedaron abrasadas sus ramas.
|
Jere
|
Kapingam
|
11:16 |
I-mua Au nogo hagaingoo digaula bolo di laagau-olib tomo humalia, ono huwa humalia e-logo, gei dolomeenei, gei Au gaa-dudu nia lau di-maa mo-di ngoloolo o-di atili, ga-hadihadi nia manga di-maa.
|
Jere
|
WLC
|
11:16 |
זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
|
Jere
|
LtKBB
|
11:16 |
Žaliuojančiu, gražiu alyvmedžiu Viešpats vadino tave; dabar Jis ūžiančia ugnimi sudegina jo lapus ir šakas!
|
Jere
|
Bela
|
11:16 |
Масьлінаю, якая зелянее і красуецца прыемнымі пладамі, назваў цябе Гасподзь. А сёньня, у шуме моцнай сумятні, Ён успалымніў агонь вакол яе, і паламаліся галіны яе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
11:16 |
Der HERR nannte dich einen grünen, schonen, fruchtbaren Olbaum; aber nun hat er mit einem großen Mordgeschrei ein Feuer urn denselbigen angezundet, daß seine Aste verderben müssen.
|
Jere
|
FinPR92
|
11:16 |
"Lehtevä oliivipuu, täynnä ihania hedelmiä" -- tällä nimellä Herra kutsui sinua. Mutta kohta on ympärilläsi sodan pauhu ja melske! Silloin Herra sytyttää puun tuleen, ja sen lehvät tuhoutuvat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
11:16 |
Oliva verde, hermosa en fruto y en parecer, llamó Jehová tu nombre: a voz de gran palabra hizo encender fuego sobre ella, y quebraron sus ramas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
11:16 |
Een groene olijf met heerlijke vruchten Had Jahweh u genoemd; Maar onder donderend geraas Heeft Hij vuur gelegd aan zijn blaren, En verbranden zijn takken!
|
Jere
|
GerNeUe
|
11:16 |
Einen üppig grünenden Ölbaum mit schön gewachsenen Früchten nannte Jahwe dich einmal. Doch nun – ein großes Geprassel: Er legt Feuer an dich, und alle Äste knacken.
|
Jere
|
UrduGeo
|
11:16 |
رب نے تیرا نام ’زیتون کا پھلتا پھولتا درخت جس کا خوب صورت پھل ہے‘ رکھا، لیکن اب وہ زبردست آندھی کا شور مچا کر درخت کو آگ لگائے گا۔ تب اُس کی تمام ڈالیاں بھسم ہو جائیں گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
11:16 |
قَدْ دَعَاكِ الرَّبُّ مَرَّةً زَيْتُونَةً خَضْرَاءَ ذَاتَ ثَمَرٍ بَهِيجِ الْمَنْظَرِ. أَمَّا الآنَ فَبِزَمْجَرةٍ عَاصِفَةٍ رَهِيبَةٍ يُضْرِمُ فِيهَا نَاراً تَلْتَهِمُ أَغْصَانَهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
11:16 |
耶和华曾称你的名字为壮丽、多结美果的青橄榄树;现在他必借风暴雷轰,把它燃点起来,它的枝子也都折断。
|
Jere
|
ItaRive
|
11:16 |
L’Eterno t’aveva chiamato "Ulivo verdeggiante, adorno di bei frutti". Al rumore di un gran tumulto, egli v’appicca il fuoco e i rami ne sono infranti.
|
Jere
|
Afr1953
|
11:16 |
Die HERE het jou die naam gegee: groen olyfboom, skoon deur mooi gevormde vrugte; maar by die geluid van 'n groot gedruis het Hy 'n vuur daarteen aangesteek, en sy takke het gebreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
11:16 |
Зеленеющей маслиной, красующейся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
11:16 |
रब ने तेरा नाम ‘ज़ैतून का फलता-फूलता दरख़्त जिसका ख़ूबसूरत फल है’ रखा, लेकिन अब वह ज़बरदस्त आँधी का शोर मचाकर दरख़्त को आग लगाएगा। तब उस की तमाम डालियाँ भस्म हो जाएँगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
11:16 |
RAB sana meyvesi ve biçimi güzel, Yaprağı bol zeytin ağacı adını vermişti. Ama güçlü fırtına koptuğunda Ağacı tutuşturacak; Dalları kırılacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
11:16 |
De HEERE had uw naam genoemd een groenen olijfboom, schoon van liefelijke vruchten; maar nu heeft Hij met een geluid van een groot geroep een vuur om denzelven aangestoken, en zijn takken zullen verbroken worden.
|
Jere
|
HunKNB
|
11:16 |
Zöldellő, szép, formás gyümölcsű olajfának hívta nevedet az Úr. Nagy, zúgó hanggal tüzet gyújtott rajta, és összetörtek ágai.
|
Jere
|
Maori
|
11:16 |
I huaina e Ihowa tou ingoa, Ko te oriwa matomato, ataahua, hua papai: nui atu te reo ngangau i tahuna ai e ia te ahi mona, kua whatiwhatiia ona manga.
|
Jere
|
HunKar
|
11:16 |
Lombos, szép formás gyümölcsű olajfa nevet adott néked az Úr. Nagy vihar morajánál tüzet gyújta rajta, és leromlottak az ágai.
|
Jere
|
Viet
|
11:16 |
Xưa Ðức Giê-hô-va vốn xưng nó là cây ô-li-ve xanh, trái tươi tốt đáng ưa! Nay có tiếng lớn inh ỏi, Ngài đốt lửa nơi cây ấy, những nhánh nó bị gãy.
|
Jere
|
Kekchi
|
11:16 |
Junxil la̱in xebinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun li cheˈ olivo li nau̱chin chi nabal. Abanan xban nak incˈaˈ useb xnaˈleb la̱in tinsach ruheb. Chanchan nak natokeˈ rukˈ li cheˈ xban li cak-sut-ikˈ ut nacˈateˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
11:16 |
»Ett grönskande olivträd, prytt med sköna frukter», så kallade HERREN dig; men nu har han med stort och väldigt dån tänt upp en eld omkring det trädet, så att dess grenar fördärvas.
|
Jere
|
CroSaric
|
11:16 |
"Zelena maslina lijepa uzrasta", tako te Jahve nazva. A sada uz prasak veliki plamenom sažiže njeno lišće; spaljene su grane njene.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
11:16 |
ĐỨC CHÚA đã gọi tên ngươi : là cây ô-liu xanh rờn, có trái trông đẹp mắt. Khi có tiếng rung chuyển ầm ầm, Người liền châm lửa đốt, cành lá của ngươi bị thiêu rụi hoàn toàn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
11:16 |
L’Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert et beau, à cause du beau fruit ; mais au son d’un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues.
|
Jere
|
FreLXX
|
11:16 |
Le Seigneur t'a donné le nom d'olivier, beau à la vue et donnant un bon ombrage ; mais au bruit de son ébranchement, un feu a été allumé contre lui ; grande est ton affliction, car ses rameaux sont devenus inutiles.
|
Jere
|
Aleppo
|
11:16 |
זית רענן יפה פרי תאר קרא יהוה שמך—לקול המולה גדלה הצית אש עליה ורעו דליותיו
|
Jere
|
MapM
|
11:16 |
זַ֤יִת רַעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
|
Jere
|
HebModer
|
11:16 |
זית רענן יפה פרי תאר קרא יהוה שמך לקול המולה גדלה הצית אש עליה ורעו דליותיו׃
|
Jere
|
Kaz
|
11:16 |
Бұл халықты Жаратқан Ие жемістері жақсы піскен, жапырағы жайқалған зәйтүн ағашы дейтін еді. Бірақ енді Ол гуілдеген бір сұрапыл дауылды жіберіп, өртті қоздырып тұтатады! Сонда ағаштың бұтақтары өртеніп, сынып қалады.
|
Jere
|
FreJND
|
11:16 |
L’Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d’un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées ;
|
Jere
|
GerGruen
|
11:16 |
Der Herr nennt einen frischen Ölbaum dich, durch prächtige Früchte ausgezeichnet; doch legt er wegen seines mächtigen Rauschens Feuer an, daß seine Äste krachen.
|
Jere
|
SloKJV
|
11:16 |
Gospod je tvoje ime imenoval: ‚Zelena oljka, čeden in lep sad.‘ Z zvokom velikega hrupa je na njej vžgal ogenj in njene mladike so polomljene.
|
Jere
|
Haitian
|
11:16 |
Yon lè, mwen te rele yo: Bèl pye oliv mwen an, plen fèy, chaje donn. Men, koulye a, m'ap vini ak yon bri loraj, m'ap mete dife nan fèy li yo, m'ap kase tout branch li yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
11:16 |
Herra kutsui sinun nimes viheriäiseksi, kauniiksi, hedelmälliseksi öljypuuksi; mutta nyt on hän suurella murhan äänellä sytyttänyt tulen ympärille, niin että sen oksat pitää hävitetyksi tuleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
11:16 |
Oliva verde, hermosa en fruto y en parecer, llamó Jehová tu nombre. A la voz de gran palabra hizo encender fuego sobre ella, y quebraron sus ramas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
11:16 |
Roeddwn i, yr ARGLWYDD, wedi dy alw di yn goeden olewydd ddeiliog gyda ffrwyth hyfryd arni. Ond mae storm fawr ar y ffordd: dw i'n mynd i dy roi di ar dân, a byddi'n llosgi yn y fflamau gwyllt. Fydd dy ganghennau di yn dda i ddim wedyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
11:16 |
Einen ›immergrünen Ölbaum im Schmuck herrlicher Früchte‹ – so hat der HERR dich einst genannt; aber wegen seines gewaltig lauten Rauschens legt er jetzt Feuer an ihn, und es brechen seine Zweige.
|
Jere
|
GreVamva
|
11:16 |
Ο Κύριος εκάλεσε το όνομά σου, Ελαίαν αειθαλή, ώραίαν, καλλίκαρπον· μετ' ήχου θορύβου μεγάλου εξήφθη πυρ επ' αυτήν και οι κλάδοι αυτής συνεθλάσθησαν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
11:16 |
„Оли́вка зелена, гарна пло́дом хорошим“, — так кликнув Господь твоє йме́ння. Але з шумом великого вітру огонь запали́вся круг неї, і галу́зки її полама́ються!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Господ те назва маслином зеленом, лепом ради доброг рода; али с хуком великог ветра распали огањ око ње, и гране јој се поломише.
|
Jere
|
FreCramp
|
11:16 |
Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c'est le nom que t'avait donné Yahweh. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés.
|
Jere
|
PolUGdan
|
11:16 |
Pan nazwał cię zielonym drzewem oliwnym, pięknym, dającym piękny owoc, ale wśród huku wielkiej burzy rozpalił nad nim ogień, połamane są jego gałęzie.
|
Jere
|
FreSegon
|
11:16 |
Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Éternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.
|
Jere
|
SpaRV190
|
11:16 |
Oliva verde, hermosa en fruto y en parecer, llamó Jehová tu nombre. A la voz de gran palabra hizo encender fuego sobre ella, y quebraron sus ramas.
|
Jere
|
HunRUF
|
11:16 |
Zöldellő, szép gyümölcsű és formás olajfának nevezett el téged az Úr. Nagy vihar zúgása közben lángba borította lombját, letördelte ágait.
|
Jere
|
DaOT1931
|
11:16 |
»Et grønt Oliventræ, skønt at skue«, saa kaldte HERREN dit Navn. Under voldsom Buldren og Bragen afsved Ilden dets Løv og brændte dets Grene.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
11:16 |
BIKPELA i kolim nem bilong yu, Wanpela grinpela diwai oliv, naispela, na i gat nambawan kaikai. Wantaim nois bilong bikpela paul nabaut em i bin kirapim paia antap long en, na ol han diwai bilong en i bruk pinis.
|
Jere
|
DaOT1871
|
11:16 |
Herren kaldte dit Navn et grønt Olietræ, smukt ved dejlig Frugt; med stort Bulders Lyd har han antændt en Ild om det, og de have sønderbrudt dets Grene.
|
Jere
|
FreVulgG
|
11:16 |
Olivier fertile, beau, chargé de fruits, gracieux, tel est le nom que le Seigneur t’a donné ; au bruit de sa parole un grand feu s’est mis dans cet arbre, et ses branches (rameaux) ont été brûlé(e)s.
|
Jere
|
PolGdans
|
11:16 |
Oliwą zieloną, piękną, dla owocu ślicznego nazwał był Pan imię twoje; ale z szumem burzy wielkiej zapali ją ogniem z góry, gdy połamie gałęzie jej.
|
Jere
|
JapBungo
|
11:16 |
ヱホバ汝の名を嘉果ある美しき靑橄欖の樹と稱たまひしがおほいなる喧嚷の聲をもて之に火をかけ且その枝を折りたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
11:16 |
Einen grünen Olivenbaum, schön an herrlicher Frucht, hatte Jehova dich genannt; bei dem Lärm eines großen Getümmels legte er Feuer an ihn, und es brachen seine Äste.
|