Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere NHEBJE 2:23  "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
Jere ABP 2:23  How will you say, I was not defiled, and [2after 3Baal 1I went not]? Behold your ways in the cemetery, and know what you did! [3in the evening 1Her voice 2shrieks].
Jere NHEBME 2:23  "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
Jere Rotherha 2:23  How canst thou say, I have not defiled myself, After the Baalim, have I not gone? See thy way, in the valley, Own what thou hast done,—A nimble young she-camel, crossing her own ways;
Jere LEB 2:23  “How can you say, ‘I have not defiled myself, I have not gone after the Baals?’ Look at your way in the valley, know what you have done. You are a young she-camel, interweaving her ways.
Jere RNKJV 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere Jubilee2 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
Jere Webster 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
Jere Darby 2:23  How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done — a swift dromedary traversing her ways!
Jere ASV 2:23  How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere LITV 2:23  How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
Jere Geneva15 2:23  Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies.
Jere CPDV 2:23  How can you say: ‘I have not been polluted. I have not walked after Baal?’ Consider your ways in the steep valley. Acknowledge what you have done, so that you may be like a swift runner, following his course.
Jere BBE 2:23  How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
Jere DRC 2:23  How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.
Jere GodsWord 2:23  "How can you say that you haven't dishonored yourselves and haven't followed other gods--the Baals? Look how you've behaved in the valley. Acknowledge what you've done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
Jere JPS 2:23  How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;
Jere KJVPCE 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere NETfree 2:23  "How can you say, 'I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.' Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.
Jere AB 2:23  How will you say, I am not polluted, and have not gone after Baal? Behold your ways in the burial ground, and know what you have done: her voice has howled in the evening;
Jere AFV2020 2:23  "How can you say, 'I am not defiled; I have not gone after the Baalim'? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel traversing its ways;
Jere NHEB 2:23  "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
Jere NETtext 2:23  "How can you say, 'I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.' Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.
Jere UKJV 2:23  How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
Jere Noyes 2:23  How canst thou say, "I am not polluted," "I have not gone after Baals"? Behold thy way in the valley! Know what thou hast done, A swift young camel, traversing her ways.
Jere KJV 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere KJVA 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere AKJV 2:23  How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
Jere RLT 2:23  How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Jere MKJV 2:23  How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways;
Jere YLT 2:23  How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,
Jere ACV 2:23  How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways,
Jere VulgSist 2:23  Quomodo dicis: Non sum polluta, post Baalim non ambulavi? vide vias tuas in convalle, scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.
Jere VulgCont 2:23  Quomodo dicis: Non sum polluta, post Baalim non ambulavi? Vide vias tuas in convalle, scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.
Jere Vulgate 2:23  quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
Jere VulgHetz 2:23  Quomodo dicis: Non sum polluta, post Baalim non ambulavi? vide vias tuas in convalle, scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.
Jere VulgClem 2:23  Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas.
Jere CzeBKR 2:23  Kterakž můžeš říci: Nepoškvrňovala jsem se, za Báli jsem nechodila? Pohleď na cestu svou v tomto údolí, poznej, cos činila, dromedářko rychlá, kteráž znamení necháváš na cestách svých.
Jere CzeB21 2:23  Jak můžeš říkat: ‚Jsem bez poskvrny, nechodila jsem za baaly.‘ Jen se podívej, cos prováděla v Údolí, nad tím, cos páchala, se zamysli! Jsi velbloudice pádící svými cestami,
Jere CzeCEP 2:23  „Jak můžeš říkat: ‚Neposkvrnila jsem se, za baaly jsem nechodila!‘ Podívej se na svou cestu v Údolí, přiznej, co jsi páchala, velbloudice, která se volně proháníš po svých cestách.
Jere CzeCSP 2:23  Jak to, že říkáš: Neposkvrnila jsem se, za baaly jsem nechodila? Pohleď na svou cestu tam v údolí, poznej, cos učinila, ty mladá rychlá velbloudice, ⌈která se proháníš po svých cestách,⌉