Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere NHEBJE 22:23  Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Jere ABP 22:23  O one dwelling in Lebanon, nesting among the cedars, you shall groan in the [2coming 3to you 1griefs], pangs as one giving birth.
Jere NHEBME 22:23  Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Jere Rotherha 22:23  O inhabitress of Lebanon that makest thy nest in the cedars,—How hast thou bemoaned thyself Now that pangs have overtaken thee, Anguish, as of her that giveth birth.
Jere LEB 22:23  Inhabitants of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come to you, fear and pain as the woman who gives birth.
Jere RNKJV 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere Jubilee2 22:23  Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere Webster 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere Darby 22:23  Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
Jere ASV 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere LITV 22:23  O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as or a woman in labor!
Jere Geneva15 22:23  Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?
Jere CPDV 22:23  You who sit in Lebanon, and who nest in the cedars, in what way did you mourn when suffering came to you, like the suffering of a woman giving birth?
Jere BBE 22:23  O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!
Jere DRC 22:23  Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
Jere GodsWord 22:23  You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.
Jere JPS 22:23  O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere KJVPCE 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere NETfree 22:23  You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
Jere AB 22:23  O inhabitant of Lebanon, making your nest in the cedars, you shall groan heavily, when pangs as of a travailing woman have come upon you.
Jere AFV2020 22:23  O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as of a woman giving birth!
Jere NHEB 22:23  Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Jere NETtext 22:23  You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
Jere UKJV 22:23  O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail!
Jere Noyes 22:23  O thou that dwellest in Lebanon, That makest thy nest in cedars, How wretched shalt thou be, when anguish cometh upon thee, Pain, as of a woman in travail!
Jere KJV 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere KJVA 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere AKJV 22:23  O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Jere RLT 22:23  O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere MKJV 22:23  O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as one giving birth?
Jere YLT 22:23  O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain--as of a travailing woman.
Jere ACV 22:23  O inhabitant of Lebanon, who makes thy nest in the cedars, how greatly to be pitied thou shall be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Jere VulgSist 22:23  Quae sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis?
Jere VulgCont 22:23  Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis?
Jere Vulgate 22:23  quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis
Jere VulgHetz 22:23  Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis?
Jere VulgClem 22:23  Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis ?
Jere CzeBKR 22:23  Ó ty, kteráž jsi usadila se na Libánu, jenž se hnízdíš na cedroví, jak milostná budeš, když na tě přijdou svírání a bolest jako rodičky!
Jere CzeB21 22:23  Uvelebila ses v Libanonu, v hnízdečku mezi cedrovím; budeš však sténat jako při porodu, jako rodička se budeš svíjet bolestí!“
Jere CzeCEP 22:23  Ty, která ses usídlila na Libanónu, uhnízdila se na cedrech, jak budeš vzdychat, až na tebe přijdou bolesti, až se budeš svíjet jako rodička!“
Jere CzeCSP 22:23  Ty, která ses usadila na Libanonu, která ses uhnízdila v cedroví, jak budeš vzdychat až na tebe přijdou bolesti, porodní bolesti jako na rodičku!