Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere NHEBJE 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Jere ABP 44:13  And I will visit against the ones settling in the land of Egypt, as I visited against Jerusalem by broadsword, and by famine, and by plague.
Jere NHEBME 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Jere Rotherha 44:13  and I will bring punishment upon them who are dwelling in the land of Egypt, just as I brought punishment upon Jerusalem,—by sword, by famine and by pestilence;
Jere LEB 44:13  So I will punish those who live in the land of Egypt just as I have punished Jerusalem, with the sword, with the famine, and with the plague.
Jere RNKJV 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere Jubilee2 44:13  For I will visit those that dwell in the land of Egypt as I visited Jerusalem with the sword, with famine, and with pestilence:
Jere Webster 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere Darby 44:13  And I will punish them that dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Jere ASV 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Jere LITV 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
Jere Geneva15 44:13  For I will visite them that dwel in the land of Egypt, as I haue visited Ierusalem, by ye sworde, by the famine, and by the pestilence,
Jere CPDV 44:13  And I will visit against those who are living in the land of Egypt, just as I have visited against Jerusalem: with the sword, and with famine, and with pestilence.
Jere BBE 44:13  For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
Jere DRC 44:13  And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence.
Jere GodsWord 44:13  I will punish those living in Egypt as I punished Jerusalem with wars, famines, and plagues.
Jere JPS 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Jere KJVPCE 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere NETfree 44:13  I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
Jere AB 44:13  And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine.
Jere AFV2020 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
Jere NHEB 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
Jere NETtext 44:13  I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
Jere UKJV 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere Noyes 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence.
Jere KJV 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere KJVA 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere AKJV 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere RLT 44:13  For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Jere MKJV 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
Jere YLT 44:13  `And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
Jere ACV 44:13  For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence,
Jere VulgSist 44:13  Et visitabo super habitatores Terrae Aegypti, sicut visitavi super Ierusalem in gladio, et fame, et peste.
Jere VulgCont 44:13  Et visitabo super habitatores Terræ Ægypti, sicut visitavi super Ierusalem in gladio, et fame, et peste.
Jere Vulgate 44:13  et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste
Jere VulgHetz 44:13  Et visitabo super habitatores Terræ Ægypti, sicut visitavi super Ierusalem in gladio, et fame, et peste.
Jere VulgClem 44:13  Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste :
Jere CzeBKR 44:13  Nebo navštívím ty, kteříž bydlí v zemi Egyptské, jako jsem navštívil Jeruzalém mečem, hladem a morem,
Jere CzeB21 44:13  Zúčtuji s těmi, kdo se usadili v Egyptě, jako jsem zúčtoval s Jeruzalémem – mečem, hladem a morem.
Jere CzeCEP 44:13  Ty, kdo se usadili v egyptské zemi, ztrestám mečem, hladem či morem, jako jsem ztrestal Jeruzalém.
Jere CzeCSP 44:13  Tak jako jsem navštívil Jeruzalém, navštívím ty, kteří bydlí v egyptské zemi, mečem, hladem a morem.
Jere PorBLivr 44:13  Pois castigarei aos que moram na terra do Egito, tal como castiguei a Jerusalém, com espada, fome e pestilência.
Jere Mg1865 44:13  Fa hovaliako izay monina any amin’ ny tany Egypta, toy ny namaliako an’ i Jerosalema, dia amin’ ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana.
Jere FinPR 44:13  Ja minä rankaisen niitä, jotka asuvat Egyptin maassa, niinkuin minä rankaisin Jerusalemia, miekalla, nälällä ja rutolla.
Jere FinRK 44:13  Minä rankaisen Egyptin maassa asuvaa Juudan jäännöstä miekalla, nälällä ja rutolla, niin kuin minä rankaisin Jerusalemia.
Jere ChiSB 44:13  我必以刀劍、饑荒和瘟疫懲罰住在埃及地的人,如懲罰耶路撒冷一樣,
Jere CopSahBi 44:13  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱϩ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲃⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲏⲧ ϣⲁ ⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ
Jere ChiUns 44:13  我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
Jere BulVeren 44:13  Защото ще накажа живеещите в египетската земя, както наказах Ерусалим – с меч, с глад и с мор.
Jere AraSVD 44:13  وَأُعَاقِبُ ٱلَّذِينَ يَسْكُنُونَ فِي أَرْضِ مِصْرَ، كَمَا عَاقَبْتُ أُورُشَلِيمَ بِٱلسَّيْفِ وَٱلْجُوعِ وَٱلْوَبَإِ.
Jere Esperant 44:13  Kaj Mi punos tiujn, kiuj loĝas en la lando Egipta, kiel Mi punis Jerusalemon, per glavo, per malsato, kaj per pesto.
Jere ThaiKJV 44:13  เราจะต้องลงโทษคนเหล่านั้น ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ ดังที่เราลงโทษกรุงเยรูซาเล็มด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด
Jere OSHB 44:13  וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃
Jere BurJudso 44:13  ယေရုရှလင်မြို့သားတို့ကို ထားဘေး၊ မွတ်သိပ် ခြင်းဘေး၊ ကာလနာဘေးတို့ဖြင့် ငါသည် ဒဏ်ပေးသည် နည်းတူ၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌နေသော သူတို့ကို ငါသည် ဒဏ်ပေးသဖြင့်၊
Jere FarTPV 44:13  من کسانی را که در مصر زندگی می‌کنند، مثل مردم اورشلیم با جنگ و گرسنگی و بیماری مجازات خواهم کرد.
Jere UrduGeoR 44:13  Jis tarah maiṅ ne Yarūshalam ko sazā dī ain usī tarah maiṅ Misr meṅ āne wāle hamwatanoṅ ko talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ se sazā dūṅgā.
Jere SweFolk 44:13  Jag ska straffa dem som bor i Egyptens land, liksom jag straffade Jerusalem med svärd, svält och pest.
Jere GerSch 44:13  Also will ich die, so in Ägypten wohnen, heimsuchen, wie ich Jerusalem mit Schwert, Hungersnot und Pest heimgesucht habe,
Jere TagAngBi 44:13  Sapagka't aking parurusahan silang nagsisitahan sa lupain ng Egipto, gaya ng aking pagkaparusa sa Jerusalem sa pamamagitan ng tabak, ng kagutom, at ng salot;
Jere FinSTLK2 44:13  Rankaisen niitä, jotka asuvat Egyptin maassa, niin kuin rankaisin Jerusalemia, miekalla, nälällä ja rutolla.
Jere Dari 44:13  همانطوری که اهالی اورشلیم را با شمشیر و قحطی و مرض از بین بردم، یهودیانی را که در سرزمین مصر زندگی می کنند هم به جزا می رسانم.
Jere SomKQA 44:13  Waayo, kuwa dalka Masar deggan seef iyo abaar iyo belaayo ayaan ugu ciqaabi doonaa sidaan Yeruusaalem u ciqaabay oo kale.
Jere NorSMB 44:13  Og eg vil heimsøkja deim som bur i Egyptarlandet, likeins som eg heimsøkte Jerusalem, med sverd, med svolt og med sott.
Jere Alb 44:13  Do të dënoj ata që banojnë në vendin e Egjiptit, ashtu si dënova Jeruzalemin me shpatën, me urinë dhe me murtajën.
Jere KorHKJV 44:13  내가 예루살렘을 벌한 것 같이 이집트 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 역병으로 벌하리니
Jere SrKDIjek 44:13  И походићу оне који наставају у земљи Мисирској, као што сам походио Јерусалим, мачем, глађу и помором;
Jere Wycliffe 44:13  And Y schal visite on the dwelleris of Egipt, as Y visitide on Jerusalem, in swerd, and in hungur, and in pestilence.
Jere Mal1910 44:13  ഞാൻ യെരൂശലേമിനെ സന്ദൎശിച്ചതുപോലെ മിസ്രയീംദേശത്തു പാൎക്കുന്നവരെയും വാൾകൊണ്ടും ക്ഷാമംകൊണ്ടും മഹാമാരികൊണ്ടും സന്ദൎശിക്കും.
Jere KorRV 44:13  내가 예루살렘을 벌한 것 같이 애굽 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 염병으로 벌하리니
Jere Azeri 44:13  اورشَلئمي قيلينج، آجليق و وَبا ائله نجه جزالانديرديم، مئصئر تورپاغيندا ياشايانلاري دا اِلَجه جزالانديرجاغام.
Jere KLV 44:13  vaD jIH DichDaq punish chaH 'Iv yIn Daq the puH vo' Egypt, as jIH ghaj punished Jerusalem, Sum the 'etlh, Sum the famine, je Sum the rop'a';
Jere ItaDio 44:13  Ed io farò punizione di quelli che abitano nel paese di Egitto, siccome ho fatta punizione di Gerusalemme, per la spada, per la fame, e per la pestilenza.
Jere RusSynod 44:13  Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою,
Jere CSlEliza 44:13  и посещу на седящих в земли Египетстей, якоже посетих на Иерусалим, мечем и гладом и смертию,
Jere ABPGRK 44:13  και επισκέψομαι επί τους καθημένους εν γη Αιγύπτω ως επεσκεψάμην επί Ιερουσαλήμ εν ρομφαία και εν λιμώ και εν θανάτω
Jere FreBBB 44:13  Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem par l'épée, la famine et la peste ;
Jere LinVB 44:13  Nakotu­mbola baye banso bakendeki o Ezipeti se lokola napesaki etumbu na Yeruzalem ; bakokufa na mopa­nga, na nzala ekasi to na bokono bobe.
Jere HunIMIT 44:13  És megbüntetem azokat, akik Egyiptom országában laknak, amint megbüntettem Jeruzsálemet, kard, éhség és dögvész által.
Jere ChiUnL 44:13  我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
Jere VietNVB 44:13  Ta sẽ dùng gươm đao, đói kém và bệnh dịch hình phạt những người sống ở Ai-cập cũng như Ta đã hình phạt thành Giê-ru-sa-lem.
Jere LXX 44:13  καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμιν καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ κατέλυεν Σαρουιας υἱὸς Σελεμιου υἱοῦ Ανανιου καὶ συνέλαβεν τὸν Ιερεμιαν λέγων πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις
Jere CebPinad 44:13  Kay silotan ko sila nga mopuyo sa yuta sa Egipto, ingon sa pagsilot ko sa Jerusalem, pinaagi sa espada, pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay;
Jere RomCor 44:13  Voi pedepsi astfel pe cei ce locuiesc în ţara Egiptului, cum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete şi cu ciumă.
Jere Pohnpeia 44:13  I pahn kaloke irail kan me koukousoan nan Isip, nin duwen ei kalokehki Serusalem-mahwen, lehk lapalap, oh soumwahu.
Jere HunUj 44:13  Megbüntetem az Egyiptomba települőket, ahogyan Jeruzsálemet is megbüntettem fegyverrel, éhínséggel és dögvésszel!
Jere GerZurch 44:13  Die im Lande Ägypten wohnen, werde ich heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, mit Schwert und Hunger und Pest,
Jere GerTafel 44:13  Und die so im Lande Ägypten wohnen, will Ich heimsuchen, wie Ich Jerusalem durch das Schwert, durch Hunger und durch Pest habe heimgesucht.
Jere PorAR 44:13  Pois castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
Jere DutSVVA 44:13  Want Ik zal bezoeking doen over degenen, die in Egypteland wonen, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over Jeruzalem, door het zwaard, door den honger en door de pestilentie;
Jere FarOPV 44:13  و به آنانی که در زمین مصر ساکن شوند به شمشیروقحط و وبا عقوبت خواهم رسانید. چنانکه به اورشلیم عقوبت رسانیدم.
Jere Ndebele 44:13  Ngoba ngizajezisa labo abahlezi elizweni leGibhithe, njengoba ngajezisa iJerusalema, ngenkemba, ngendlala, langomatshayabhuqe wesifo;
Jere PorBLivr 44:13  Pois castigarei aos que moram na terra do Egito, tal como castiguei a Jerusalém, com espada, fome e pestilência.
Jere Norsk 44:13  Og jeg vil hjemsøke dem som bor i Egyptens land, likesom jeg hjemsøkte Jerusalem, med sverd, med hunger og med pest.
Jere SloChras 44:13  Kajti kaznoval bom nje, ki prebivajo v deželi Egiptovski, kakor sem kaznoval Jeruzalem z mečem, lakoto in kugo;
Jere Northern 44:13  Yerusəlimi qılınc, aclıq və vəba ilə necə cəzalandırdımsa, Misir torpağında yaşayanları da eləcə cəzalandıracağam.
Jere GerElb19 44:13  Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest.
Jere LvGluck8 44:13  Es arī tos piemeklēšu, kas dzīvo Ēģiptes zemē, tā kā es Jeruzālemi esmu piemeklējis ar zobenu, ar badu un ar mēri.
Jere PorAlmei 44:13  Porque visitarei sobre os que habitam na terra do Egypto, como visitei sobre Jerusalem, á espada, á fome e com peste.
Jere ChiUn 44:13  我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
Jere SweKarlX 44:13  Jag skall också hemsöka Egypti lands inbyggare med svärd, hunger och pestilentie, lika som jag i Jerusalem gjort hafver;
Jere FreKhan 44:13  Et je sévirai contre ceux qui sont fixés en Egypte comme j’ai sévi contre Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Jere FrePGR 44:13  Et je châtierai ceux qui habitent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, la famine et la peste,
Jere PorCap 44:13  Castigarei os que habitam no Egito, como castiguei os de Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
Jere JapKougo 44:13  わたしはエルサレムを罰したように、つるぎと、ききんと、疫病をもってエジプトに住んでいる者を罰する。
Jere GerTextb 44:13  Heimsuchen will ich die, die in Ägypten wohnen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, durchs Schwert, durch Hunger und Pest,
Jere SpaPlate 44:13  Porque castigaré a los que habitan en el país de Egipto, como he castigado a Jerusalén con la espada, el hambre y la peste.
Jere Kapingam 44:13  Au ga-hagaduadua digau ala e-noho i Egypt, be dagu hai dela ne-hagaduadua Jerusalem, i tauwa mo tau-hiigai mo tau-magi.
Jere WLC 44:13  וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלָ֑͏ִם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃
Jere LtKBB 44:13  Aš bausiu gyvenančius Egipte, kaip baudžiau Jeruzalę – kardu, badu ir maru.
Jere Bela 44:13  Наведаю тых, што жывуць у зямлі Егіпецкай, як Я наведаў Ерусалім, мечам і голадам, паморкам і згубнай пошасьцю,
Jere GerBoLut 44:13  Ich will auch die Einwohner in Agyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
Jere FinPR92 44:13  Niin kuin minä rankaisin Jerusalemia, niin minä rankaisen nyt Egyptissä olevia Juudan asukkaita: miekalla, nälällä ja rutolla.
Jere SpaRV186 44:13  Y visitaré a los que moran en tierra de Egipto, como visité a Jerusalem, con espada, y con hambre, y con pestilencia.
Jere NlCanisi 44:13  Ik ga Mij wreken op hen, die in Egypteland wonen, zoals Ik Mij op Jerusalem heb gewroken door zwaard, door honger en pest.
Jere GerNeUe 44:13  So wie ich Jerusalem bestraft habe mit Schwert, Hunger und Pest, werde ich es auch mit denen tun, die in Ägypten wohnen.
Jere UrduGeo 44:13  جس طرح مَیں نے یروشلم کو سزا دی عین اُسی طرح مَیں مصر میں آنے والے ہم وطنوں کو تلوار، کال اور مہلک بیماریوں سے سزا دوں گا۔
Jere AraNAV 44:13  وَأُعَاقِبُ الْمُقِيمِينَ فِي مِصْرَ كَمَا عَاقَبْتُ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ بِالسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ،
Jere ChiNCVs 44:13  我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
Jere ItaRive 44:13  E punirò quelli che dimorano nel paese d’Egitto, come ho punito Gerusalemme con la spada, con la fame e con la peste;
Jere Afr1953 44:13  En Ek sal besoeking doen oor die wat in Egipteland woon, soos Ek besoeking gedoen het oor Jerusalem deur die swaard, die hongersnood en die pes;
Jere RusSynod 44:13  Посещу живущих в земле египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровой язвой,
Jere UrduGeoD 44:13  जिस तरह मैंने यरूशलम को सज़ा दी ऐन उसी तरह मैं मिसर में आनेवाले हमवतनों को तलवार, काल और मोहलक बीमारियों से सज़ा दूँगा।
Jere TurNTB 44:13  Yeruşalim'i cezalandırdığım gibi, Mısır'da yaşayanları da kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla cezalandıracağım.
Jere DutSVV 44:13  Want Ik zal bezoeking doen over degenen, die in Egypteland wonen, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over Jeruzalem, door het zwaard, door den honger en door de pestilentie;
Jere HunKNB 44:13  Meglátogatom az Egyiptom földjén lakókat, ahogyan meglátogattam Jeruzsálemet, karddal, éhínséggel és dögvésszel.
Jere Maori 44:13  No te mea ka whiua e ahau te hunga e noho ana i te whenua o Ihipa, ka rite ki taku whiunga i Hiruharama ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate uruta:
Jere HunKar 44:13  És megfenyítem azokat, a kik Égyiptom földében lakoznak, miképen megfenyítettem a Jeruzsálembelieket fegyverrel, éhséggel és döghalállal.
Jere Viet 44:13  Ta sẽ phạt những kẻ ở trong đất Ê-díp-tô, như đã phạt Giê-ru-sa-lem bằng gươm dao, đói kém, và ôn dịch;
Jere Kekchi 44:13  La̱in tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li xeˈco̱eb chi cua̱nc Egipto. Tintakla li ple̱t, li cueˈej ut li caki yajel saˈ xbe̱neb joˈ quinba̱nu reheb laj Jerusalén.
Jere Swe1917 44:13  Och jag skall hemsöka dem som bo i Egyptens land, likasom jag hemsökte Jerusalem, med svärd, hunger och pest.
Jere CroSaric 44:13  Kaznit ću sve koji budu u zemlji egipatskoj, kao što sam kaznio Jeruzalem: mačem, glađu i kugom.
Jere VieLCCMN 44:13  Ta sẽ trừng phạt dân cư ở đất Ai-cập, như đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem, bằng gươm đao, đói kém và ôn dịch.
Jere FreBDM17 44:13  Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Egypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine, et par la mortalité.
Jere FreLXX 44:13  Comme il passait la porte de Benjamin, un homme avec qui il logeait, Sarvias, fils de Sélémias, fils d'Ananie, l'arrêta, disant : Tu t'enfuis chez les Chaldéens ?
Jere Aleppo 44:13  ופקדתי על היושבים בארץ מצרים כאשר פקדתי על ירושלם—בחרב ברעב ובדבר
Jere MapM 44:13  וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרוּשָׁלָ֑‍ִם בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃
Jere HebModer 44:13  ופקדתי על היושבים בארץ מצרים כאשר פקדתי על ירושלם בחרב ברעב ובדבר׃
Jere Kaz 44:13  Мен Иерусалимді жазалағандай, Мысырдағы яһудилерді де семсер, ашаршылық және індетпен жазалаймын.
Jere FreJND 44:13  Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem par l’épée, par la famine, et par la peste ;
Jere GerGruen 44:13  Bestrafen will ich, die im Land Ägypten sich niederlassen, so wie ich Jerusalem bestraft, durch Schwert, durch Hunger und durch Pest.
Jere SloKJV 44:13  Kajti kaznoval bom tiste, ki prebivajo v egiptovski deželi, kakor sem kaznoval Jeruzalem, z mečem, z lakoto in s kužno boleznijo,
Jere Haitian 44:13  M'ap pini tout moun Jida k'ap viv nan peyi Lejip la ak lagè, grangou ak move maladi, menm jan mwen te pini moun lavil Jerizalèm yo.
Jere FinBibli 44:13  Minä tahdon rangaista Egyptin maan asuvaisia miekalla, nälällä ja rutolla, niinkuin minä tein Jerusalemille;
Jere SpaRV 44:13  Pues visitaré á los que moran en tierra de Egipto, como visité á Jerusalem, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
Jere WelBeibl 44:13  Dw i'n mynd i gosbi'r rhai sy'n byw yn yr Aifft, fel gwnes i gosbi pobl Jerwsalem. Dw i'n mynd i'w taro nhw gyda rhyfel, newyn a haint.
Jere GerMenge 44:13  Ja, heimsuchen will ich die, welche sich in Ägypten niedergelassen haben, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, durchs Schwert, durch Hunger und durch die Pest;
Jere GreVamva 44:13  Διότι θέλω επισκεφθή τους κατοικούντας εν τη γη της Αιγύπτου, ως επεσκέφθην την Ιερουσαλήμ, εν μαχαίρα, εν πείνη και εν λοιμώ.
Jere UkrOgien 44:13  І покараю замешкалих в єгипетському кра́ї, як покарав Я Єрусалим, — мечем, голодом та морови́цею.
Jere SrKDEkav 44:13  И походићу оне који наставају у земљи мисирској, као што сам походио Јерусалим, мачем, глађу и помором;
Jere FreCramp 44:13  Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
Jere PolUGdan 44:13  Bo nawiedzę tych, którzy mieszkają w ziemi Egiptu, jak nawiedziłem Jerozolimę – mieczem, głodem i zarazą.
Jere FreSegon 44:13  Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
Jere SpaRV190 44:13  Pues visitaré á los que moran en tierra de Egipto, como visité á Jerusalem, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
Jere HunRUF 44:13  Megbüntetem az Egyiptomba települőket, ahogyan Jeruzsálemet is megbüntettem: fegyverrel, éhínséggel és dögvésszel!
Jere DaOT1931 44:13  Og jeg hjemsøger dem, der bor i Ægypten, som jeg hjemsøgte Jerusalem, med Sværd, Hunger og Pest.
Jere TpiKJPB 44:13  Long wanem, Mi bai wokim mekim save long ol husat i stap long hap bilong Isip, olsem Mi bin wokim mekim save long Jerusalem, long bainat, long bikpela taim hangre, na long sik nogut.
Jere DaOT1871 44:13  Og jeg vil hjemsøge Indbyggerne i Ægyptens Land, ligesom jeg hjemsøgte Jerusalem, med Sværdet, med Hungeren og med Pesten.
Jere FreVulgG 44:13  Et je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Jere PolGdans 44:13  Bo nawiedzę tych, którzy mieszkają w ziemi Egipskiej, jakom nawiedził Jeruzalem mieczem, głodem i morem.
Jere JapBungo 44:13  われヱルサレムを罰せし如く劍と饑饉と疫病をもてエジプトに住る者を罰すべし
Jere GerElb18 44:13  Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest.