Jere
|
RWebster
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
|
Jere
|
ABP
|
44:13 |
And I will visit against the ones settling in the land of Egypt, as I visited against Jerusalem by broadsword, and by famine, and by plague.
|
Jere
|
NHEBME
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
|
Jere
|
Rotherha
|
44:13 |
and I will bring punishment upon them who are dwelling in the land of Egypt, just as I brought punishment upon Jerusalem,—by sword, by famine and by pestilence;
|
Jere
|
LEB
|
44:13 |
So I will punish those who live in the land of Egypt just as I have punished Jerusalem, with the sword, with the famine, and with the plague.
|
Jere
|
RNKJV
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:13 |
For I will visit those that dwell in the land of Egypt as I visited Jerusalem with the sword, with famine, and with pestilence:
|
Jere
|
Webster
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
Darby
|
44:13 |
And I will punish them that dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
|
Jere
|
ASV
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
|
Jere
|
LITV
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
|
Jere
|
Geneva15
|
44:13 |
For I will visite them that dwel in the land of Egypt, as I haue visited Ierusalem, by ye sworde, by the famine, and by the pestilence,
|
Jere
|
CPDV
|
44:13 |
And I will visit against those who are living in the land of Egypt, just as I have visited against Jerusalem: with the sword, and with famine, and with pestilence.
|
Jere
|
BBE
|
44:13 |
For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
|
Jere
|
DRC
|
44:13 |
And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence.
|
Jere
|
GodsWord
|
44:13 |
I will punish those living in Egypt as I punished Jerusalem with wars, famines, and plagues.
|
Jere
|
JPS
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
NETfree
|
44:13 |
I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
|
Jere
|
AB
|
44:13 |
And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine.
|
Jere
|
AFV2020
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
|
Jere
|
NHEB
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
|
Jere
|
NETtext
|
44:13 |
I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
|
Jere
|
UKJV
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
Noyes
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence.
|
Jere
|
KJV
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
KJVA
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
AKJV
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
RLT
|
44:13 |
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
|
Jere
|
MKJV
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the plague,
|
Jere
|
YLT
|
44:13 |
`And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
|
Jere
|
ACV
|
44:13 |
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence,
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:13 |
Pois castigarei aos que moram na terra do Egito, tal como castiguei a Jerusalém, com espada, fome e pestilência.
|
Jere
|
Mg1865
|
44:13 |
Fa hovaliako izay monina any amin’ ny tany Egypta, toy ny namaliako an’ i Jerosalema, dia amin’ ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana.
|
Jere
|
FinPR
|
44:13 |
Ja minä rankaisen niitä, jotka asuvat Egyptin maassa, niinkuin minä rankaisin Jerusalemia, miekalla, nälällä ja rutolla.
|
Jere
|
FinRK
|
44:13 |
Minä rankaisen Egyptin maassa asuvaa Juudan jäännöstä miekalla, nälällä ja rutolla, niin kuin minä rankaisin Jerusalemia.
|
Jere
|
ChiSB
|
44:13 |
我必以刀劍、饑荒和瘟疫懲罰住在埃及地的人,如懲罰耶路撒冷一樣,
|
Jere
|
CopSahBi
|
44:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱϩ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲃⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲏⲧ ϣⲁ ⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ
|
Jere
|
ChiUns
|
44:13 |
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
|
Jere
|
BulVeren
|
44:13 |
Защото ще накажа живеещите в египетската земя, както наказах Ерусалим – с меч, с глад и с мор.
|
Jere
|
AraSVD
|
44:13 |
وَأُعَاقِبُ ٱلَّذِينَ يَسْكُنُونَ فِي أَرْضِ مِصْرَ، كَمَا عَاقَبْتُ أُورُشَلِيمَ بِٱلسَّيْفِ وَٱلْجُوعِ وَٱلْوَبَإِ.
|
Jere
|
Esperant
|
44:13 |
Kaj Mi punos tiujn, kiuj loĝas en la lando Egipta, kiel Mi punis Jerusalemon, per glavo, per malsato, kaj per pesto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:13 |
เราจะต้องลงโทษคนเหล่านั้น ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ ดังที่เราลงโทษกรุงเยรูซาเล็มด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด
|
Jere
|
OSHB
|
44:13 |
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
44:13 |
ယေရုရှလင်မြို့သားတို့ကို ထားဘေး၊ မွတ်သိပ် ခြင်းဘေး၊ ကာလနာဘေးတို့ဖြင့် ငါသည် ဒဏ်ပေးသည် နည်းတူ၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌နေသော သူတို့ကို ငါသည် ဒဏ်ပေးသဖြင့်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
44:13 |
من کسانی را که در مصر زندگی میکنند، مثل مردم اورشلیم با جنگ و گرسنگی و بیماری مجازات خواهم کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:13 |
Jis tarah maiṅ ne Yarūshalam ko sazā dī ain usī tarah maiṅ Misr meṅ āne wāle hamwatanoṅ ko talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ se sazā dūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
44:13 |
Jag ska straffa dem som bor i Egyptens land, liksom jag straffade Jerusalem med svärd, svält och pest.
|
Jere
|
GerSch
|
44:13 |
Also will ich die, so in Ägypten wohnen, heimsuchen, wie ich Jerusalem mit Schwert, Hungersnot und Pest heimgesucht habe,
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:13 |
Sapagka't aking parurusahan silang nagsisitahan sa lupain ng Egipto, gaya ng aking pagkaparusa sa Jerusalem sa pamamagitan ng tabak, ng kagutom, at ng salot;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:13 |
Rankaisen niitä, jotka asuvat Egyptin maassa, niin kuin rankaisin Jerusalemia, miekalla, nälällä ja rutolla.
|
Jere
|
Dari
|
44:13 |
همانطوری که اهالی اورشلیم را با شمشیر و قحطی و مرض از بین بردم، یهودیانی را که در سرزمین مصر زندگی می کنند هم به جزا می رسانم.
|
Jere
|
SomKQA
|
44:13 |
Waayo, kuwa dalka Masar deggan seef iyo abaar iyo belaayo ayaan ugu ciqaabi doonaa sidaan Yeruusaalem u ciqaabay oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
44:13 |
Og eg vil heimsøkja deim som bur i Egyptarlandet, likeins som eg heimsøkte Jerusalem, med sverd, med svolt og med sott.
|
Jere
|
Alb
|
44:13 |
Do të dënoj ata që banojnë në vendin e Egjiptit, ashtu si dënova Jeruzalemin me shpatën, me urinë dhe me murtajën.
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:13 |
내가 예루살렘을 벌한 것 같이 이집트 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 역병으로 벌하리니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:13 |
И походићу оне који наставају у земљи Мисирској, као што сам походио Јерусалим, мачем, глађу и помором;
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:13 |
And Y schal visite on the dwelleris of Egipt, as Y visitide on Jerusalem, in swerd, and in hungur, and in pestilence.
|
Jere
|
Mal1910
|
44:13 |
ഞാൻ യെരൂശലേമിനെ സന്ദൎശിച്ചതുപോലെ മിസ്രയീംദേശത്തു പാൎക്കുന്നവരെയും വാൾകൊണ്ടും ക്ഷാമംകൊണ്ടും മഹാമാരികൊണ്ടും സന്ദൎശിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
44:13 |
내가 예루살렘을 벌한 것 같이 애굽 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 염병으로 벌하리니
|
Jere
|
Azeri
|
44:13 |
اورشَلئمي قيلينج، آجليق و وَبا ائله نجه جزالانديرديم، مئصئر تورپاغيندا ياشايانلاري دا اِلَجه جزالانديرجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
44:13 |
vaD jIH DichDaq punish chaH 'Iv yIn Daq the puH vo' Egypt, as jIH ghaj punished Jerusalem, Sum the 'etlh, Sum the famine, je Sum the rop'a';
|
Jere
|
ItaDio
|
44:13 |
Ed io farò punizione di quelli che abitano nel paese di Egitto, siccome ho fatta punizione di Gerusalemme, per la spada, per la fame, e per la pestilenza.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:13 |
Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою,
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:13 |
и посещу на седящих в земли Египетстей, якоже посетих на Иерусалим, мечем и гладом и смертию,
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:13 |
και επισκέψομαι επί τους καθημένους εν γη Αιγύπτω ως επεσκεψάμην επί Ιερουσαλήμ εν ρομφαία και εν λιμώ και εν θανάτω
|
Jere
|
FreBBB
|
44:13 |
Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem par l'épée, la famine et la peste ;
|
Jere
|
LinVB
|
44:13 |
Nakotumbola baye banso bakendeki o Ezipeti se lokola napesaki etumbu na Yeruzalem ; bakokufa na mopanga, na nzala ekasi to na bokono bobe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:13 |
És megbüntetem azokat, akik Egyiptom országában laknak, amint megbüntettem Jeruzsálemet, kard, éhség és dögvész által.
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:13 |
我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:13 |
Ta sẽ dùng gươm đao, đói kém và bệnh dịch hình phạt những người sống ở Ai-cập cũng như Ta đã hình phạt thành Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
LXX
|
44:13 |
καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμιν καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ κατέλυεν Σαρουιας υἱὸς Σελεμιου υἱοῦ Ανανιου καὶ συνέλαβεν τὸν Ιερεμιαν λέγων πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις
|
Jere
|
CebPinad
|
44:13 |
Kay silotan ko sila nga mopuyo sa yuta sa Egipto, ingon sa pagsilot ko sa Jerusalem, pinaagi sa espada, pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay;
|
Jere
|
RomCor
|
44:13 |
Voi pedepsi astfel pe cei ce locuiesc în ţara Egiptului, cum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete şi cu ciumă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:13 |
I pahn kaloke irail kan me koukousoan nan Isip, nin duwen ei kalokehki Serusalem-mahwen, lehk lapalap, oh soumwahu.
|
Jere
|
HunUj
|
44:13 |
Megbüntetem az Egyiptomba települőket, ahogyan Jeruzsálemet is megbüntettem fegyverrel, éhínséggel és dögvésszel!
|
Jere
|
GerZurch
|
44:13 |
Die im Lande Ägypten wohnen, werde ich heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, mit Schwert und Hunger und Pest,
|
Jere
|
GerTafel
|
44:13 |
Und die so im Lande Ägypten wohnen, will Ich heimsuchen, wie Ich Jerusalem durch das Schwert, durch Hunger und durch Pest habe heimgesucht.
|
Jere
|
PorAR
|
44:13 |
Pois castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:13 |
Want Ik zal bezoeking doen over degenen, die in Egypteland wonen, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over Jeruzalem, door het zwaard, door den honger en door de pestilentie;
|
Jere
|
FarOPV
|
44:13 |
و به آنانی که در زمین مصر ساکن شوند به شمشیروقحط و وبا عقوبت خواهم رسانید. چنانکه به اورشلیم عقوبت رسانیدم.
|
Jere
|
Ndebele
|
44:13 |
Ngoba ngizajezisa labo abahlezi elizweni leGibhithe, njengoba ngajezisa iJerusalema, ngenkemba, ngendlala, langomatshayabhuqe wesifo;
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:13 |
Pois castigarei aos que moram na terra do Egito, tal como castiguei a Jerusalém, com espada, fome e pestilência.
|
Jere
|
Norsk
|
44:13 |
Og jeg vil hjemsøke dem som bor i Egyptens land, likesom jeg hjemsøkte Jerusalem, med sverd, med hunger og med pest.
|
Jere
|
SloChras
|
44:13 |
Kajti kaznoval bom nje, ki prebivajo v deželi Egiptovski, kakor sem kaznoval Jeruzalem z mečem, lakoto in kugo;
|
Jere
|
Northern
|
44:13 |
Yerusəlimi qılınc, aclıq və vəba ilə necə cəzalandırdımsa, Misir torpağında yaşayanları da eləcə cəzalandıracağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
44:13 |
Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest.
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:13 |
Es arī tos piemeklēšu, kas dzīvo Ēģiptes zemē, tā kā es Jeruzālemi esmu piemeklējis ar zobenu, ar badu un ar mēri.
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:13 |
Porque visitarei sobre os que habitam na terra do Egypto, como visitei sobre Jerusalem, á espada, á fome e com peste.
|
Jere
|
ChiUn
|
44:13 |
我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:13 |
Jag skall också hemsöka Egypti lands inbyggare med svärd, hunger och pestilentie, lika som jag i Jerusalem gjort hafver;
|
Jere
|
FreKhan
|
44:13 |
Et je sévirai contre ceux qui sont fixés en Egypte comme j’ai sévi contre Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
|
Jere
|
FrePGR
|
44:13 |
Et je châtierai ceux qui habitent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, la famine et la peste,
|
Jere
|
PorCap
|
44:13 |
Castigarei os que habitam no Egito, como castiguei os de Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
|
Jere
|
JapKougo
|
44:13 |
わたしはエルサレムを罰したように、つるぎと、ききんと、疫病をもってエジプトに住んでいる者を罰する。
|
Jere
|
GerTextb
|
44:13 |
Heimsuchen will ich die, die in Ägypten wohnen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, durchs Schwert, durch Hunger und Pest,
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:13 |
Porque castigaré a los que habitan en el país de Egipto, como he castigado a Jerusalén con la espada, el hambre y la peste.
|
Jere
|
Kapingam
|
44:13 |
Au ga-hagaduadua digau ala e-noho i Egypt, be dagu hai dela ne-hagaduadua Jerusalem, i tauwa mo tau-hiigai mo tau-magi.
|
Jere
|
WLC
|
44:13 |
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלָ֑͏ִם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:13 |
Aš bausiu gyvenančius Egipte, kaip baudžiau Jeruzalę – kardu, badu ir maru.
|
Jere
|
Bela
|
44:13 |
Наведаю тых, што жывуць у зямлі Егіпецкай, як Я наведаў Ерусалім, мечам і голадам, паморкам і згубнай пошасьцю,
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:13 |
Ich will auch die Einwohner in Agyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
|
Jere
|
FinPR92
|
44:13 |
Niin kuin minä rankaisin Jerusalemia, niin minä rankaisen nyt Egyptissä olevia Juudan asukkaita: miekalla, nälällä ja rutolla.
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:13 |
Y visitaré a los que moran en tierra de Egipto, como visité a Jerusalem, con espada, y con hambre, y con pestilencia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:13 |
Ik ga Mij wreken op hen, die in Egypteland wonen, zoals Ik Mij op Jerusalem heb gewroken door zwaard, door honger en pest.
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:13 |
So wie ich Jerusalem bestraft habe mit Schwert, Hunger und Pest, werde ich es auch mit denen tun, die in Ägypten wohnen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:13 |
جس طرح مَیں نے یروشلم کو سزا دی عین اُسی طرح مَیں مصر میں آنے والے ہم وطنوں کو تلوار، کال اور مہلک بیماریوں سے سزا دوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
44:13 |
وَأُعَاقِبُ الْمُقِيمِينَ فِي مِصْرَ كَمَا عَاقَبْتُ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ بِالسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:13 |
我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
|
Jere
|
ItaRive
|
44:13 |
E punirò quelli che dimorano nel paese d’Egitto, come ho punito Gerusalemme con la spada, con la fame e con la peste;
|
Jere
|
Afr1953
|
44:13 |
En Ek sal besoeking doen oor die wat in Egipteland woon, soos Ek besoeking gedoen het oor Jerusalem deur die swaard, die hongersnood en die pes;
|
Jere
|
RusSynod
|
44:13 |
Посещу живущих в земле египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровой язвой,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:13 |
जिस तरह मैंने यरूशलम को सज़ा दी ऐन उसी तरह मैं मिसर में आनेवाले हमवतनों को तलवार, काल और मोहलक बीमारियों से सज़ा दूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
44:13 |
Yeruşalim'i cezalandırdığım gibi, Mısır'da yaşayanları da kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla cezalandıracağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
44:13 |
Want Ik zal bezoeking doen over degenen, die in Egypteland wonen, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over Jeruzalem, door het zwaard, door den honger en door de pestilentie;
|
Jere
|
HunKNB
|
44:13 |
Meglátogatom az Egyiptom földjén lakókat, ahogyan meglátogattam Jeruzsálemet, karddal, éhínséggel és dögvésszel.
|
Jere
|
Maori
|
44:13 |
No te mea ka whiua e ahau te hunga e noho ana i te whenua o Ihipa, ka rite ki taku whiunga i Hiruharama ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate uruta:
|
Jere
|
HunKar
|
44:13 |
És megfenyítem azokat, a kik Égyiptom földében lakoznak, miképen megfenyítettem a Jeruzsálembelieket fegyverrel, éhséggel és döghalállal.
|
Jere
|
Viet
|
44:13 |
Ta sẽ phạt những kẻ ở trong đất Ê-díp-tô, như đã phạt Giê-ru-sa-lem bằng gươm dao, đói kém, và ôn dịch;
|
Jere
|
Kekchi
|
44:13 |
La̱in tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li xeˈco̱eb chi cua̱nc Egipto. Tintakla li ple̱t, li cueˈej ut li caki yajel saˈ xbe̱neb joˈ quinba̱nu reheb laj Jerusalén.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:13 |
Och jag skall hemsöka dem som bo i Egyptens land, likasom jag hemsökte Jerusalem, med svärd, hunger och pest.
|
Jere
|
CroSaric
|
44:13 |
Kaznit ću sve koji budu u zemlji egipatskoj, kao što sam kaznio Jeruzalem: mačem, glađu i kugom.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:13 |
Ta sẽ trừng phạt dân cư ở đất Ai-cập, như đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem, bằng gươm đao, đói kém và ôn dịch.
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:13 |
Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Egypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine, et par la mortalité.
|
Jere
|
FreLXX
|
44:13 |
Comme il passait la porte de Benjamin, un homme avec qui il logeait, Sarvias, fils de Sélémias, fils d'Ananie, l'arrêta, disant : Tu t'enfuis chez les Chaldéens ?
|
Jere
|
Aleppo
|
44:13 |
ופקדתי על היושבים בארץ מצרים כאשר פקדתי על ירושלם—בחרב ברעב ובדבר
|
Jere
|
MapM
|
44:13 |
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:13 |
ופקדתי על היושבים בארץ מצרים כאשר פקדתי על ירושלם בחרב ברעב ובדבר׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:13 |
Мен Иерусалимді жазалағандай, Мысырдағы яһудилерді де семсер, ашаршылық және індетпен жазалаймын.
|
Jere
|
FreJND
|
44:13 |
Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem par l’épée, par la famine, et par la peste ;
|
Jere
|
GerGruen
|
44:13 |
Bestrafen will ich, die im Land Ägypten sich niederlassen, so wie ich Jerusalem bestraft, durch Schwert, durch Hunger und durch Pest.
|
Jere
|
SloKJV
|
44:13 |
Kajti kaznoval bom tiste, ki prebivajo v egiptovski deželi, kakor sem kaznoval Jeruzalem, z mečem, z lakoto in s kužno boleznijo,
|
Jere
|
Haitian
|
44:13 |
M'ap pini tout moun Jida k'ap viv nan peyi Lejip la ak lagè, grangou ak move maladi, menm jan mwen te pini moun lavil Jerizalèm yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
44:13 |
Minä tahdon rangaista Egyptin maan asuvaisia miekalla, nälällä ja rutolla, niinkuin minä tein Jerusalemille;
|
Jere
|
SpaRV
|
44:13 |
Pues visitaré á los que moran en tierra de Egipto, como visité á Jerusalem, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:13 |
Dw i'n mynd i gosbi'r rhai sy'n byw yn yr Aifft, fel gwnes i gosbi pobl Jerwsalem. Dw i'n mynd i'w taro nhw gyda rhyfel, newyn a haint.
|
Jere
|
GerMenge
|
44:13 |
Ja, heimsuchen will ich die, welche sich in Ägypten niedergelassen haben, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, durchs Schwert, durch Hunger und durch die Pest;
|
Jere
|
GreVamva
|
44:13 |
Διότι θέλω επισκεφθή τους κατοικούντας εν τη γη της Αιγύπτου, ως επεσκέφθην την Ιερουσαλήμ, εν μαχαίρα, εν πείνη και εν λοιμώ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:13 |
І покараю замешкалих в єгипетському кра́ї, як покарав Я Єрусалим, — мечем, голодом та морови́цею.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:13 |
И походићу оне који наставају у земљи мисирској, као што сам походио Јерусалим, мачем, глађу и помором;
|
Jere
|
FreCramp
|
44:13 |
Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:13 |
Bo nawiedzę tych, którzy mieszkają w ziemi Egiptu, jak nawiedziłem Jerozolimę – mieczem, głodem i zarazą.
|
Jere
|
FreSegon
|
44:13 |
Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:13 |
Pues visitaré á los que moran en tierra de Egipto, como visité á Jerusalem, con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
|
Jere
|
HunRUF
|
44:13 |
Megbüntetem az Egyiptomba települőket, ahogyan Jeruzsálemet is megbüntettem: fegyverrel, éhínséggel és dögvésszel!
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:13 |
Og jeg hjemsøger dem, der bor i Ægypten, som jeg hjemsøgte Jerusalem, med Sværd, Hunger og Pest.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:13 |
Long wanem, Mi bai wokim mekim save long ol husat i stap long hap bilong Isip, olsem Mi bin wokim mekim save long Jerusalem, long bainat, long bikpela taim hangre, na long sik nogut.
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:13 |
Og jeg vil hjemsøge Indbyggerne i Ægyptens Land, ligesom jeg hjemsøgte Jerusalem, med Sværdet, med Hungeren og med Pesten.
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:13 |
Et je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
|
Jere
|
PolGdans
|
44:13 |
Bo nawiedzę tych, którzy mieszkają w ziemi Egipskiej, jakom nawiedził Jeruzalem mieczem, głodem i morem.
|
Jere
|
JapBungo
|
44:13 |
われヱルサレムを罰せし如く劍と饑饉と疫病をもてエジプトに住る者を罰すべし
|
Jere
|
GerElb18
|
44:13 |
Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest.
|