Jere
|
RWebster
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:29 |
This shall be the sign to you,' says Jehovah, 'that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil':
|
Jere
|
ABP
|
44:29 |
And this is the sign, says the lord, to you, That I myself will visit upon you in this place, that you should know that [2shall adhere 1my words] unto you for evils.
|
Jere
|
NHEBME
|
44:29 |
This shall be the sign to you,' says the Lord, 'that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil':
|
Jere
|
Rotherha
|
44:29 |
And, this, to you, shall be the sign, Declareth Yahweh, that I am about to bring punishment upon you in this place,—that ye may know that my words shall, certainly stand against you, for calamity:
|
Jere
|
LEB
|
44:29 |
And this will be to you the sign,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that surely my words will endure against you for evil.’
|
Jere
|
RNKJV
|
44:29 |
And this shall be a sign unto you, saith יהוה, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:29 |
And this [shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will visit you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
Webster
|
44:29 |
And this [shall be] a sign to you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
Darby
|
44:29 |
And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall certainly stand against you for evil:
|
Jere
|
ASV
|
44:29 |
And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
LITV
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, says Jehovah, that I will punish you in this place, so that you may know that My words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
Geneva15
|
44:29 |
And this shall be a signe vnto you, saith the Lord, whe I visit you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for euill.
|
Jere
|
CPDV
|
44:29 |
And this will be a sign to you, says the Lord, that I will visit against you in this place, so that truly you may know that my words will be completed against you for harm.”
|
Jere
|
BBE
|
44:29 |
And this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil:
|
Jere
|
DRC
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil.
|
Jere
|
GodsWord
|
44:29 |
I will give you this sign,' declares the LORD. 'I will punish you in this place so that you will know that my threats of disaster will happen to you.
|
Jere
|
JPS
|
44:29 |
And this shall be the sign unto you, saith HaShem, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil;
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:29 |
¶ And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
NETfree
|
44:29 |
Moreover the LORD says, 'I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
|
Jere
|
AB
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, that I will visit you for evil.
|
Jere
|
AFV2020
|
44:29 |
And this shall be the sign to you,' says the LORD, 'that I will punish you in this place so that you may know that My words shall surely stand against you for evil.'
|
Jere
|
NHEB
|
44:29 |
This shall be the sign to you,' says the Lord, 'that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil':
|
Jere
|
NETtext
|
44:29 |
Moreover the LORD says, 'I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
|
Jere
|
UKJV
|
44:29 |
And this shall be a sign unto you, says the LORD, that I will punish you in this place, that all of you may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
Noyes
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil.
|
Jere
|
KJV
|
44:29 |
And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
KJVA
|
44:29 |
And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
AKJV
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, said the LORD, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
RLT
|
44:29 |
And this shall be a sign unto you, saith Yhwh, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
MKJV
|
44:29 |
And this shall be a sign to you, says the LORD, that I will punish you in this place so that you may know that My words shall surely stand against you for evil.
|
Jere
|
YLT
|
44:29 |
`And this is to you the sign--an affirmation of Jehovah--that I am seeing after you in this place, so that ye know that My words are certainly established against you for evil;
|
Jere
|
ACV
|
44:29 |
And this shall be the sign to you, says Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:29 |
E isto tereis por sinal, diz o SENHOR, de que neste lugar eu vos castigo, para que saibais que certamente minhas palavras se confirmarão contra vós para o mal.
|
Jere
|
Mg1865
|
44:29 |
Ary izao no famantarana ho anareo, hoy Jehovah, fa hovaliako eto amin’ ity tany ity ianareo, mba hahafantaranareo fa tò tokoa ny teniko hahatonga loza aminareo:
|
Jere
|
FinPR
|
44:29 |
Ja tämä on oleva sen merkkinä, sanoo Herra, että minä rankaisen teitä tässä paikassa, tietääksenne, että minun sanani teitä vastaan toteutuvat, teille onnettomuudeksi:
|
Jere
|
FinRK
|
44:29 |
Ja tämä on teille merkkinä, sanoo Herra: minä rankaisen teitä tässä paikassa, jotta te tietäisitte, että minun sanani teitä vastaan toteutuvat teille onnettomuudeksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
44:29 |
這為你們是個徵兆──上主的斷語──就在這地方我要懲罰你們,叫你們知道:我對你們要降災的話,必要絕對應驗。
|
Jere
|
ChiUns
|
44:29 |
耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
|
Jere
|
BulVeren
|
44:29 |
И това ще ви бъде знамението, заявява ГОСПОД, че ще ви накажа на това място, за да познаете, че думите Ми против вас непременно ще се сбъднат за зло.
|
Jere
|
AraSVD
|
44:29 |
«وَهَذِهِ هِيَ ٱلْعَلَامَةُ لَكُمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنِّي أُعَاقِبُكُمْ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ، لِتَعْلَمُوا أَنَّهُ لَا بُدَّ أَنْ يَقُومَ كَلَامِي عَلَيْكُمْ لِلشَّرِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
44:29 |
Kaj jen estas por vi la pruvosigno, diras la Eternulo, ke Mi punos vin sur ĉi tiu loko, por ke vi sciu, ke plenumiĝos Miaj vortoj sur vi por malbono:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:29 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า คือเราจะลงโทษเจ้าในที่นี้ เพื่อเจ้าจะได้ทราบว่า คำของเราจะตั้งมั่นคงอยู่ต่อเจ้าให้เกิดความร้ายเป็นแน่
|
Jere
|
OSHB
|
44:29 |
וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
44:29 |
ဤအရပ်၌ သင်တို့ကိုငါဆုံးမ၍၊ သင်တို့၌ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ ငါ့စကားသည် ဆက်ဆက် တည်လိမ့်မည်ဟု သင်တို့သိမည်အကြောင်း၊ ငါပေးသော နိမိတ်လက္ခဏာဟူမူကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
44:29 |
من، خداوند، برای اثبات آنچه در مورد مجازات شما و تصمیم خودم برای نابودی شما گفتهام به شما علامتی میدهم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:29 |
Rab farmātā hai ki maiṅ tumheṅ nishān bhī detā hūṅ tāki tumheṅ yaqīn ho jāe ki maiṅ tumhāre ḳhilāf ḳhālī bāteṅ nahīṅ kar rahā balki tumheṅ yaqīnan Misr meṅ sazā dūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
44:29 |
Detta ska för er vara tecknet på att jag ska straffa er på denna plats, säger Herren, för att ni ska förstå att mina ord om er ska gå i fullbordan till er olycka.
|
Jere
|
GerSch
|
44:29 |
Und das soll für euch das Zeichen sein, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen werde, und daran könnt ihr merken, daß meine Drohung sich an euch erfüllen wird:
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:29 |
At ito ang magiging tanda sa inyo, sabi ng Panginoon, na aking parurusahan kayo sa dakong ito, upang inyong makilala na ang aking salita ay tunay na tatayo laban sa inyo sa ikasasama:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:29 |
Tämä on oleva sen merkkinä, sanoo Herra, että minä rankaisen teitä tässä paikassa, tietääksenne, että minun sanani teitä vastaan tosiaan toteutuvat teille onnettomuudeksi:
|
Jere
|
Dari
|
44:29 |
برای اینکه شما بدانید که من خداوند، شما را در همین جا مجازات می کنم این علامت را می دهم:
|
Jere
|
SomKQA
|
44:29 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaa calaamad idiin noqon doonta inaan meeshan idinku ciqaabi doona, si aad ku ogaataan in erayadaydu ay xaqiiqa ahaan idiinku rumoobi doonaan inaan masiibo idinku dejin doono.
|
Jere
|
NorSMB
|
44:29 |
Og dette skal vera teiknet for dykk, segjer Herren, at eg vil heimsøkja dykk på denne staden, so de skal få vita at mine ord til dykk um ulukka stend ved lag:
|
Jere
|
Alb
|
44:29 |
Dhe kjo do të jetë për ju shenja, thotë Zoti, që unë do t'ju ndëshkoj në këtë vend në mënyrë që të dini që fjalët e mia kundër jush do të plotësohen me të vërtetë për fatin tuaj të keq". Kështu thotë Zoti:
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:29 |
¶주가 말하노라. 이것 즉 내가 이곳에서 너희를 벌하는 것이 너희에게 표적이 되리라. 이로써 내 말들이 확실히 서서 너희를 치고 화를 가져올 줄을 너희가 알리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:29 |
А ово да вам је знак, говори Господ, да ћу вас походити на том мјесту да знате да ће се доиста испунити ријечи моје вама на зло;
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:29 |
And this schal be a signe to you, seith the Lord, that Y schal visite on you in this place, that ye wite, that verili my wordis schulen be fillid ayens you in to yuel.
|
Jere
|
Mal1910
|
44:29 |
എന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ തിന്മെക്കായിട്ടു നിവൎത്തിയായ്വരുമെന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തുവെച്ചു നിങ്ങളെ സന്ദൎശിക്കും എന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഒരു അടയാളം ആകും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
44:29 |
나 여호와가 말하노라 내가 이곳에서 너희를 벌할 표징이 이것이라 내가 너희에게 내앙을 내리리라 한 말이 단정코 성립될 것을 그것으로 알게 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
44:29 |
من سئزي بو يرده جزالانديرجاغام کي سئزه بئر علامت اولسون.» رب بويورور. «اِله کي، باشينيزا بلا گلهجيي بارهده سؤزلرئمئن قطعن يرئنه يِتئشهجيئني بئلهسئنئز.»
|
Jere
|
KLV
|
44:29 |
vam DIchDaq taH the sign Daq SoH, jatlhtaH joH'a', vetlh jIH DichDaq punish SoH Daq vam Daq, vetlh SoH may Sov vetlh wIj mu'mey DIchDaq DIch Qam Daq SoH vaD mIghtaHghach:
|
Jere
|
ItaDio
|
44:29 |
E questo vi sarà il segno, dice il Signore, che io farò punizione di voi in questo luogo; acciocchè sappiate che le mie parole saranno del tutto messe ad effetto contro a voi in male.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:29 |
И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам.
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:29 |
И сие вам знамение, глаголет Господь, яко посещу Аз на вы на месте сем, да уведите, яко воистинну исполнятся словеса Моя на вас во злая.
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:29 |
και τούτο το σημείον λέγει κύριος υμίν ότι επισκέψομαι εγώ εφ΄ υμάς εν τω τόπω τούτω ίνα γνώτε ότι εμμενούσιν οι λόγοι μου εφ΄ υμάς εις κακά
|
Jere
|
FreBBB
|
44:29 |
Et ceci vous sera le signe, dit l'Eternel, que je vous visiterai en ce lieu-ci, afin que vous connaissiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre mal :
|
Jere
|
LinVB
|
44:29 |
Yawe alobi : Nakopesa bino elembo eye ekolakisa ’te nakopesa bino etumbu o esika eye ; bokondima bongo ’te maye nakaneli bino makosalema :
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:29 |
És ez nektek a jel, úgymond az Örökkévaló, hogy megbüntetlek benneteket e helyen, azért, hogy megtudjátok, hogy meg fognak állni szavaim ellenetek rosszra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:29 |
耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:29 |
CHÚA phán: Và đây là dấu hiệu Ta sẽ hình phạt các ngươi tại chốn này, để các ngươi biết Ta chắc chắn sẽ thực hiện lời Ta hứa sẽ giáng họa xuống các ngươi.
|
Jere
|
CebPinad
|
44:29 |
Ug kini maoy timaan alang kaninyo, nagaingon si Jehova, nga ako magasilot kaninyo dinhi niining dapita, aron kamo mahibalo nga ang akong mga pulong sa pagkatinuod magapadayon batok kaninyo alang sa kadautan:
|
Jere
|
RomCor
|
44:29 |
Şi iată, zice Domnul, un semn după care veţi cunoaşte că vă voi pedepsi în locul acesta, ca să ştiţi că vorbele Mele se vor împlini peste voi, spre nenorocirea voastră.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:29 |
Ngehi, KAUN-O, pahn ketikihong kumwail mehn kadehdepen ei pahn kalokei kumwail wasaht oh ei inou en ketikihdo kahpwal pohmwail pahn pweida.
|
Jere
|
HunUj
|
44:29 |
Ez lesz annak a jele - így szól az Úr -, hogy megbüntetlek benneteket ezen a helyen, és akkor megtudjátok, hogy valóra válik az, amit romlásotokról mondtam.
|
Jere
|
GerZurch
|
44:29 |
Dies aber, spricht der Herr, sei euch das Zeichen dafür, dass ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, damit ihr erkennet, dass meine Worte an euch sich erwahren werden zum Unheil:
|
Jere
|
GerTafel
|
44:29 |
Und dies sei euch das Zeichen, spricht Jehovah, daß Ich euch heimsuche an diesem Ort, auf daß ihr erkennt, daß Ich Meine Worte über euch bestätige zum Bösen.
|
Jere
|
PorAR
|
44:29 |
E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, de que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para o mal:
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:29 |
En dit zal ulieden het teken zijn, spreekt de Heere, dat Ik in deze plaats over u bezoeking zal doen; opdat gij weet, dat Mijn woorden zekerlijk over u bestaan zullen ten kwade;
|
Jere
|
FarOPV
|
44:29 |
و خداوند میگوید: این است علامت برای شما که من در اینجا به شما عقوبت خواهم رسانید تا بدانید که کلام من درباره شماالبته به بدی استوار خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
44:29 |
Lalokhu kuzakuba yisibonakaliso kini, kutsho iNkosi, ukuthi ngizalijezisa kulindawo, ukuze lazi ukuthi amazwi ami azakuma lokuma emelana lani ngokubi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:29 |
E isto tereis por sinal, diz o SENHOR, de que neste lugar eu vos castigo, para que saibais que certamente minhas palavras se confirmarão contra vós para o mal.
|
Jere
|
Norsk
|
44:29 |
Og dette, sier Herren, skal være tegnet for eder på at jeg vil hjemsøke eder på dette sted, så I skal vite at mine ord om eder skal stå ved makt til ulykke for eder:
|
Jere
|
SloChras
|
44:29 |
In to vam bodi znamenje, govori Gospod, da vas bom kaznoval na tem kraju, da bi vedeli, da res obveljajo besede moje zoper vas v hudo.
|
Jere
|
Northern
|
44:29 |
Mən sizi bu yerdə cəzalandıracağam ki, başınıza bəla gələcəyi barədə sözlərimin mütləq yerinə yetəcəyini biləsiniz” Rəbb belə bəyan edir. “Bunun əlaməti belə olacaq”.
|
Jere
|
GerElb19
|
44:29 |
Und dies sei euch das Zeichen, spricht Jehova, daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, auf daß ihr wisset, daß meine Worte über euch sich gewißlich bestätigen werden zum Unglück;
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:29 |
Un tas jums būs par zīmi, saka Tas Kungs, ka Es jūs šai vietā piemeklēšu, lai zināt, ka Mani vārdi piepildīsies pie jums uz ļaunu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:29 |
E isto vos servirá de signal, diz o Senhor, que eu vos visitarei n'este mesmo logar; para que saibaes que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
|
Jere
|
ChiUn
|
44:29 |
耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:29 |
Och detta skall vara till ett tecken, säger Herren, att jag eder i desso rummena hemsöka vill, på det I skolen veta, att min ord skola sann varda öfver eder till olycko.
|
Jere
|
FreKhan
|
44:29 |
Et voici pour vous le signe, dit l’Eternel, prouvant que je sévirai contre vous en ces lieux, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement contre vous, pour votre malheur.
|
Jere
|
FrePGR
|
44:29 |
Et que ce soit ici, dit l'Éternel, le signe que je vous châtierai en ce lieu, afin que vous sachiez qu'elles auront leur effet, les menaces que je prononce contre vous ;
|
Jere
|
PorCap
|
44:29 |
Eis o sinal pelo qual reconhecereis que vos pedirei contas neste lugar, para que saibais que verdadeiramente se cumprirão contra vós as minhas palavras de desgraça – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
44:29 |
主は言われる、わたしがこの所であなたがたを罰するしるしはこれである。わたしはこのようにしてわたしがあなたがたに災を下そうと言った事の必ず立つことを知らせよう。
|
Jere
|
GerTextb
|
44:29 |
Und das soll das Zeichen für euch sein, ist der Spruch Jahwes, daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, damit ihr erkennt, daß meine Unheilsdrohungen wider euch gewiß in Erfüllung gehen werden:
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:29 |
Y esto, dice Yahvé, os sirva de señal de que Yo os castigaré en este lugar; para que sepáis que mis palabras se cumplirán sin falta contra vosotros para mal vuestro.
|
Jere
|
Kapingam
|
44:29 |
Au go Dimaadua ga-hagamodongoohia dagu hagaduadua goodou i-kinei mo dagu hagababa e-oho goodou la-ga-gila-aga.
|
Jere
|
WLC
|
44:29 |
וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:29 |
Štai jums ženklas, kad nubausiu jus šioje vietoje, kad žinotumėte, jog mano žodžiai prieš jus išsipildys.
|
Jere
|
Bela
|
44:29 |
І вось вам азнака, кажа Гасподзь, што Я наведаю вас на гэтым месцы, каб вы ведалі, што збудуцца словы Мае пра вас на пагібель вам.
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:29 |
Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihrwisset, daß mein Wort soli wahr werden uber euch zum Ungluck,
|
Jere
|
FinPR92
|
44:29 |
"Minä, Herra, annan teille merkin, jotta tietäisitte, että minä rankaisen teitä tässä maassa ja että minun sanani toteutuvat. Teitä kohtaa onnettomuus!
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:29 |
Y esto tendréis por señal, dice Jehová, de que os visito en este lugar, para que sepáis que permaneciendo permanecerán mis palabras para mal sobre vosotros.
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:29 |
En dit zal u het teken zijn, is de godsspraak van Jahweh, dat Ik Mij in deze plaats op u zal wreken, en waaraan gij zult weten, dat mijn bedreigingen tegen u worden vervuld.
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:29 |
An folgendem Zeichen, spricht Jahwe, werdet ihr erkennen, dass ich euch an diesem Ort zur Rechenschaft ziehe und dass meine Drohungen ganz gewiss eintreffen werden.
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:29 |
رب فرماتا ہے کہ مَیں تمہیں نشان بھی دیتا ہوں تاکہ تمہیں یقین ہو جائے کہ مَیں تمہارے خلاف خالی باتیں نہیں کر رہا بلکہ تمہیں یقیناً مصر میں سزا دوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
44:29 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ: «وَهَذِهِ لَكُمْ عَلاَمَةٌ أَنَّنِي أُعَاقِبُكُمْ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ بِالذَّاتِ، لِتُدْرِكُوا أَنَّ قَضَائِي عَلَيْكُمْ بِالشَّرِّ حَتْماً يَتِمُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:29 |
“‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
44:29 |
E questo vi sarà per segno dice l’Eterno, che io vi punirò in questo luogo, affinché riconosciate che le mie parole contro di voi saranno del tutto messe ad effetto, per il vostro male:
|
Jere
|
Afr1953
|
44:29 |
En dit sal vir julle die teken wees, spreek die HERE, dat Ek oor julle besoeking sal doen in hierdie plek, sodat julle kan weet dat my woorde sekerlik teen julle sal bestaan ten kwade —
|
Jere
|
RusSynod
|
44:29 |
И вот вам знамение, – говорит Господь, – что Я посещу вас на этом месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам, –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:29 |
रब फ़रमाता है कि मैं तुम्हें निशान भी देता हूँ ताकि तुम्हें यक़ीन हो जाए कि मैं तुम्हारे ख़िलाफ़ ख़ाली बातें नहीं कर रहा बल्कि तुम्हें यक़ीनन मिसर में सज़ा दूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
44:29 |
“ ‘Başınıza yıkım getireceğim; sözümün yerine geleceğini bilesiniz diye’ diyor RAB, ‘Sizi burada cezalandıracağıma ilişkin belirti şu olacak.’
|
Jere
|
DutSVV
|
44:29 |
En dit zal ulieden het teken zijn, spreekt de HEERE, dat Ik in deze plaats over u bezoeking zal doen; opdat gij weet, dat Mijn woorden zekerlijk over u bestaan zullen ten kwade;
|
Jere
|
HunKNB
|
44:29 |
Ez lesz számotokra a jel – mondja az Úr –, hogy meglátogatlak titeket ezen a helyen, és így megtudjátok, hogy valóban beteljesednek rajtatok szavaim, a vesztetekre.
|
Jere
|
Maori
|
44:29 |
A ko te tohu tenei ki a koutou, e ai ta Ihowa, ka whiua koutou e ahau ki tenei wahi, kia mohio ai koutou ka mau tonu aku kupu ki te kino mo koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
44:29 |
És ez lesz néktek a jel, azt mondja az Úr, hogy én meglátogatlak titeket ezen a helyen, hogy megtudjátok, hogy bizonyára megállanak az én beszédeim a reátok következendő veszedelem felől.
|
Jere
|
Viet
|
44:29 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nầy là dấu mà các ngươi bởi đó biết ta sẽ hình phạt các ngươi trong nơi nầy, để các ngươi biết rằng lời ta phán về tai họa các ngươi chắc ứng nghiệm.
|
Jere
|
Kekchi
|
44:29 |
La̱ex te̱nau nak xakxo xcuanquil li cua̱tin nak xinye nak tinqˈue raylal saˈ e̱be̱n. La̱in li Ka̱cuaˈ tinqˈue junak li retalil che̱ru nak la̱in texinqˈue chixtojbal e̱ma̱c saˈ li naˈajej aˈin.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:29 |
Och detta skall för eder vara tecknet till att jag skall hemsöka eder på denna ort, säger HERREN, och I skolen så förnimma att mina ord om eder förvisso skola bliva beståndande, eder till olycka:
|
Jere
|
CroSaric
|
44:29 |
A ovo neka vam bude znamenje - riječ je Jahvina - da ću vas kazniti na ovome mjestu, da biste znali da će se vama na nesreću ispuniti prijetnje moje protiv vas.'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:29 |
Đây sẽ là dấu hiệu cho các ngươi –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– khi Ta đích thân viếng thăm các ngươi ở nơi này, để các ngươi biết rằng các lời Ta lên án các ngươi sẽ được thực hiện, là giáng hoạ cho các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:29 |
Et ceci vous sera pour signe, dit l’Eternel, que je vous punirai en ce lieu-ci, afin que vous sachiez que mes paroles seront infailliblement accomplies contre vous en mal.
|
Jere
|
Aleppo
|
44:29 |
וזאת לכם האות נאם יהוה כי פקד אני עליכם במקום הזה—למען תדעו כי קום יקומו דברי עליכם לרעה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
44:29 |
וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:29 |
וזאת לכם האות נאם יהוה כי פקד אני עליכם במקום הזה למען תדעו כי קום יקומו דברי עליכם לרעה׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:29 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: Менің сендерді осы елде міндетті түрде жазалайтындығымның, сендерге жамандық істеймін деген сөздерімді жүзеге асыратындығымның белгісі мынау болады:
|
Jere
|
FreJND
|
44:29 |
Et ceci sera pour vous le signe, dit l’Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’effectueront certainement contre vous en mal.
|
Jere
|
GerGruen
|
44:29 |
Und dies soll euch zum Zeichen sein', ein Spruch des Herren, 'daß ich euretwegen diese Stätte strafe, damit ihr daraus seht, daß meine Worte auch an euch zum Unheil sich erfüllen können.'
|
Jere
|
SloKJV
|
44:29 |
To vam bo znamenje,‘ govori Gospod, ‚da vas bom kaznoval na tem kraju, da boste lahko vedeli, da bodo moje besede zagotovo obstale zoper vas v zlo.‘
|
Jere
|
Haitian
|
44:29 |
Se mwen menm Seyè a ki di sa: m'ap ban nou yon siy, m'ap pini nou isit la menm. Konsa, n'a konnen malè mwen te pwomèt m'ap voye sou nou an rive vre.
|
Jere
|
FinBibli
|
44:29 |
Ja tämä olkoon teille merkiksi, sanoo Herra: sillä minä tahdon teitä tässä paikassa rangaista, että tietäisitte minun sanani tulevan todeksi, teille onnettomuudeksi;
|
Jere
|
SpaRV
|
44:29 |
Y esto tendréis por señal, dice Jehová, de que en este lugar os visito, para que sepáis que de cierto permanecerán mis palabras para mal sobre vosotros.
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:29 |
Byddwch chi'n gwybod wedyn fod y dinistr dw i'n ei fygwth yn mynd i ddigwydd. A dyma'r prawf fy mod i'n mynd i'ch cosbi chi,’ meddai'r ARGLWYDD:
|
Jere
|
GerMenge
|
44:29 |
Und dies soll für euch das Zeichen sein‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde – damit ihr erkennt, daß meine Unheilsdrohungen gegen euch unfehlbar in Erfüllung gehen werden‹:
|
Jere
|
GreVamva
|
44:29 |
Και τούτο θέλει είσθαι σημείον εις σας, λέγει Κύριος, ότι εγώ θέλω σας τιμωρήσει εν τω τόπω τούτω, διά να γνωρίσητε ότι οι λόγοι μου θέλουσιν εξάπαντος πληρωθή εναντίον σας εις κακόν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:29 |
А оце вам той знак, — говорить Господь, — що Я відві́даю вас у цьому місці, щоб ви пізнали, що конче спра́вдяться Мої слова на вас на зло.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:29 |
А ово да вам је знак, говори Господ, да ћу вас походити на том месту да знате да ће се доиста испунити речи моје вама на зло;
|
Jere
|
FreCramp
|
44:29 |
Et ceci sera pour vous, — oracle de Yahweh, — le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre malheur :
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:29 |
A to będzie dla was znakiem, mówi Pan, że ja was ukarzę w tym miejscu, abyście wiedzieli, że moje słowa na pewno się spełnią ku waszemu nieszczęściu.
|
Jere
|
FreSegon
|
44:29 |
Et voici, dit l'Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront sur vous pour votre malheur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:29 |
Y esto tendréis por señal, dice Jehová, de que en este lugar os visito, para que sepáis que de cierto permanecerán mis palabras para mal sobre vosotros.
|
Jere
|
HunRUF
|
44:29 |
Ez lesz annak a jele – így szól az Úr –, hogy megbüntetlek benneteket ezen a helyen, és majd megtudjátok, hogy beteljesednek az én igéim rajtatok, a ti károtokra:
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:29 |
Og dette, lyder det fra HERREN, skal være eder et Tegn paa, at jeg hjemsøger eder paa dette Sted, for at I skal kende, at mine Ord opfyldes paa eder til eders Ulykke:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:29 |
Na dispela bai stap wanpela mak bilong yupela, BIKPELA i tok, long Mi bai wokim mekim save long yupela long dispela ples, inap long yupela i ken save long tru tumas, ol toktok bilong Mi bai sanap bilong birua long yupela long nogut.
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:29 |
Og dette skal være eder Tegnet, siger Herren, at jeg vil hjemsøge eder paa dette Sted, paa det I skulle vide, at mine Ord skulle staa ved Magt over eder til det onde:
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:29 |
Et voici pour vous, dit le Seigneur, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur.
|
Jere
|
PolGdans
|
44:29 |
A to miejcie za znak, mówi Pan, że Ja was nawiedzę na tem miejscu, abyście wiedzieli, iż się prawdziwie spełnią słowa moje nad wami ku złemu.
|
Jere
|
JapBungo
|
44:29 |
ヱホバいひ給ふわがこの處にて汝らを罰する兆は是なり我かくして我汝らに禍をくださんといひし言の必ず立ことを知しめん
|
Jere
|
GerElb18
|
44:29 |
Und dies sei euch das Zeichen, spricht Jehova, daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, auf daß ihr wisset, daß meine Worte über euch sich gewißlich bestätigen werden zum Unglück;
|