Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 7:19  Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere NHEBJE 7:19  Do they provoke me to anger?" says Jehovah. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
Jere ABP 7:19  Do [2not 4me 1they 3provoke] to anger, says the lord? Do they not provoke themselves that [2should be disgraced 1their faces]?
Jere NHEBME 7:19  Do they provoke me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
Jere Rotherha 7:19  Is it me, they are provoking? Enquireth Yahweh,—Is it not themselves,—unto the shame of their own faces?
Jere LEB 7:19  Are they provoking me to anger? ” ⌞declares⌟ Yahweh, “Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?”
Jere RNKJV 7:19  Do they provoke me to anger? saith יהוה: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere Jubilee2 7:19  Shall they provoke me to anger? said the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
Jere Webster 7:19  Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
Jere Darby 7:19  Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?
Jere ASV 7:19  Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
Jere LITV 7:19  Do they provoke Me, says Jehovah? Is it not themselves, to the shame of their own faces?
Jere Geneva15 7:19  Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces?
Jere CPDV 7:19  But are they provoking me to anger, says the Lord? Are they not provoking themselves, to the confusion of their own faces?”
Jere BBE 7:19  Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
Jere DRC 7:19  Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance?
Jere GodsWord 7:19  They aren't really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
Jere JPS 7:19  Do they provoke Me? saith HaShem; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
Jere KJVPCE 7:19  Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere NETfree 7:19  But I am not really the one being troubled!" says the LORD. "Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
Jere AB 7:19  Do they provoke Me to anger? Says the Lord. Do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed?
Jere AFV2020 7:19  Do they provoke Me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
Jere NHEB 7:19  Do they provoke me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
Jere NETtext 7:19  But I am not really the one being troubled!" says the LORD. "Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
Jere UKJV 7:19  Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere Noyes 7:19  But do they vex me, saith Jehovah? Do they not rather vex themselves, to the confusion of their own faces?
Jere KJV 7:19  Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere KJVA 7:19  Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere AKJV 7:19  Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere RLT 7:19  Do they provoke me to anger? saith Yhwh: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
Jere MKJV 7:19  Do they vex Me? says the LORD. Is it not themselves to the shame of their own faces?
Jere YLT 7:19  Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
Jere ACV 7:19  Do they provoke me to anger? says Jehovah, and not themselves, to the confusion of their own faces?
Jere VulgSist 7:19  Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus? nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
Jere VulgCont 7:19  Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus? Nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
Jere Vulgate 7:19  numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui
Jere VulgHetz 7:19  Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus? nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
Jere VulgClem 7:19  Numquid me ad iracundiam provocant ? dicit Dominus ; nonne semetipsos in confusionem vultus sui ?
Jere CzeBKR 7:19  Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich?
Jere CzeB21 7:19  Urážejí tím ale mě? praví Hospodin. Neurážejí spíš sami sebe k vlastní ostudě?“
Jere CzeCEP 7:19  Urážejí tím opravdu mne? je výrok Hospodinův. Což nedělají ostudu sami sobě?“
Jere CzeCSP 7:19  Cožpak ⌈zlobí mě? je Hospodinův výrok. Cožpak nebudou zahanbeni sami před sebou?⌉
Jere PorBLivr 7:19  Por acaso eles me provocam à ira?diz o SENHOR, eles não acabam provocando mais a si mesmos, para vergonha de seus próprios rostos?
Jere Mg1865 7:19  Moa Izaho va no ampahasosorin’ ireo, hoy Jehovah, fa tsy ny tenany ihany mba ho fangaihainy?
Jere FinPR 7:19  Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä?
Jere FinRK 7:19  Minulleko he tuottavat mielipahaa, sanoo Herra, eivätkö pikemminkin itselleen, kun joutuvat häpeään?
Jere ChiSB 7:19  他們果真觸怒我嗎﹖──上主的斷語──豈不是觸犯自己,使自己滿面慚愧﹖
Jere ChiUns 7:19  耶和华说:「他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?」
Jere BulVeren 7:19  Мен ли оскърбяват? – заявява ГОСПОД. – Не ли себе си, за посрамване на лицата си?
Jere AraSVD 7:19  أَفَإِيَّايَ يُغِيظُونَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَلَيْسَ أَنْفُسَهُمْ لِأَجْلِ خِزْيِ وُجُوهِهِمْ؟
Jere Esperant 7:19  Sed ĉu Min ili ĉagrenas? diras la Eternulo; ĉu ne sin mem, por hontigi sian vizaĝon?
Jere ThaiKJV 7:19  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “คือเราที่เขายั่วยุหรือ มิใช่ยั่วยุตัวเขาเองให้ไปสู่ความขายหน้าของเขาทั้งหลายดอกหรือ”
Jere OSHB 7:19  הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס
Jere BurJudso 7:19  ထိုသို့ပြု၍ ငါ့ကိုနှောင့်ရှက်ကြသလော။ မိမိတို့ မျက်နှာကို ဖျက်မည်အကြောင်း၊ မိမိတို့ကိုယ်ကိုသာ နှောင့် ရှက်ကြသည်မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
Jere FarTPV 7:19  امّا، آیا واقعاً این کارهای آنها به من آزار می‌رساند؟ نه، آنها فقط خودشان را می‌آزارند و رسوا می‌کنند.
Jere UrduGeoR 7:19  Lekin haqīqat meṅ yih mujhe utnā tang nahīṅ kar rahe jitnā apne āp ko. Aisī harkatoṅ se wuh apnī hī ruswāī kar rahe haiṅ.”
Jere SweFolk 7:19  Men är det mig de kränker med detta? säger Herren. Är det inte snarare sig själva, till sin egen skam?
Jere GerSch 7:19  Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der HERR; nicht vielmehr sich selbst, auf daß sie zuschanden werden?
Jere TagAngBi 7:19  Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha?
Jere FinSTLK2 7:19  Minulleko he tuottavat mielipahaa, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäkseen?
Jere Dari 7:19  آیا این کارهای شان ضرری به من می رساند؟ نه، آن ها فقط به خود لطمه می زنند و خود را رسوا می سازند.
Jere SomKQA 7:19  Rabbigu wuxuu leeyahay, Ma aniga baa kan ay ka cadhaysiiyaan? Sow iyagu iskagama ay cadhaysiin ceebta ay isku soo jiideen?
Jere NorSMB 7:19  Gjer dei då meg noko leidt? segjer Herren, er det ikkje seg sjølve, so skammi må liggja utanpå deim?
Jere Alb 7:19  Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?".
Jere KorHKJV 7:19  주가 말하노라. 그들이 내 분노를 일으키느냐? 그들이 스스로 자기 얼굴에 혼동을 일으키지 아니하느냐?
Jere SrKDIjek 7:19  Мене ли драже? говори Господ; еда ли не себе, на срамоту лицу својему?
Jere Wycliffe 7:19  Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer?
Jere Mal1910 7:19  എന്നാൽ അവർ എന്നെയോ മുഷിപ്പിക്കുന്നതു? സ്വന്തലജ്ജെക്കായിട്ടു തങ്ങളെ തന്നേയല്ലയോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 7:19  나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐
Jere Azeri 7:19  رب بويورور: "مگر منی قضبه گتئرئرلر؟ مگر اؤزلرئني ائنجئدمئرلر، مگر اؤزلرئني روسواي اتمئرلر؟"
Jere KLV 7:19  ta' chaH provoke jIH Daq QeH? jatlhtaH joH'a'; ta' chaH ghobe' provoke themselves, Daq the confusion vo' chaj ghaj faces?
Jere ItaDio 7:19  Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce?
Jere RusSynod 7:19  Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
Jere CSlEliza 7:19  Мене ли тии прогневляют? Глаголет Господь: еда не себе самих? Да постыдятся лица их.
Jere ABPGRK 7:19  μη εμέ αυτοί παροργίζουσι λέγει κύριος ουχί εαυτούς όπως καταισχυνθή τα πρόσωπα αυτών
Jere FreBBB 7:19  Est-ce moi qu'ils offensent ? dit l'Eternel ; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ?
Jere LinVB 7:19  Nzambe alobi boye : « Te, bakotumolaka ngai te, kasi bakomitumolaka mpe bakomiyokisaka nsoni. »
Jere HunIMIT 7:19  Vajon engem bosszantanak-e, úgymond az Örökkévaló, nemde önmagukat arcuk szégyene végett.
Jere ChiUnL 7:19  耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
Jere VietNVB 7:19  CHÚA phán hỏi: Có phải chúng làm cho Ta bị tổn thương, hay chúng tự làm cho chúng bị tổn thương, và do đó chuốc lấy tủi nhục?
Jere LXX 7:19  μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
Jere CebPinad 7:19  Nakahagit ba sila kanako sa pagpakasuko? nagaingon si Jehova: wala ba sila magahagit sa ilang kaugalingon, ngadto sa kalibug sa ilang kaugalingong mga nawong?
Jere RomCor 7:19  Pe Mine Mă mânie ei oare? zice Domnul. Nu, pe ei înşişi, spre ruşinea lor?’
Jere Pohnpeia 7:19  Ahpw mehlel me ngehi me re kalokaloke? Pwe soh, re kalokaloke pein irail oh kahkahredohng pohrail kanamenek laud.
Jere HunUj 7:19  Vajon nekem okoznak bosszúságot - így szól az Úr -, nem saját maguknak? Mert majd szégyen borítja arcukat!
Jere GerZurch 7:19  Tun sie denn mir wehe, spricht der Herr, nicht vielmehr sich selbst, dass ihr Antlitz erröten muss?
Jere GerTafel 7:19  Reizen sie Mich, spricht Jehovah, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
Jere PorAR 7:19  Acaso é a mim que eles provocam à ira? Diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
Jere DutSVVA 7:19  Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de Heere. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
Jere FarOPV 7:19  اما خداوند می‌گوید آیا مرامتغیر می‌سازند؟ نی بلکه خویشتن را تا رویهای خود را رسوا سازند.
Jere Ndebele 7:19  Bathukuthelisa mina yini? itsho iNkosi. Kabazenzeni yini kuze kusanganiseke ubuso babo?
Jere PorBLivr 7:19  Por acaso eles me provocam à ira?diz o SENHOR, eles não acabam provocando mais a si mesmos, para vergonha de seus próprios rostos?
Jere Norsk 7:19  Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?
Jere SloChras 7:19  Ali je zoper mene, ko delajo zdražbo? govori Gospod; ni li zoper nje same, v osramočenje njih obličja?
Jere Northern 7:19  Rəbb bəyan edir: “Onlar Mənimi incidirlər? Məgər özlərini rüsvay etmirlərmi?”
Jere GerElb19 7:19  Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
Jere LvGluck8 7:19  Bet vai tad tie Mani apkaitina? saka Tas Kungs. Vai tie to (nedara) sev pašiem par kaunu?
Jere PorAlmei 7:19  Acaso elles a mim me provocam á ira? diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
Jere ChiUn 7:19  耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
Jere SweKarlX 7:19  Men de skola icke göra mig der ondt med, säger Herren, utan sig sjelfvom, och skola till skam varda.
Jere FreKhan 7:19  Mais est-ce moi qu’ils blessent? dit l’Eternel; n’est-ce pas plutôt eux-mêmes, à leur propre confusion?
Jere FrePGR 7:19  Est-ce à moi qu'ils causent le déplaisir ? dit l'Éternel ; n'est-ce pas à eux-mêmes, afin d'avoir la honte sur leurs fronts ?
Jere PorCap 7:19  Acaso é a mim que eles irritam? – Oráculo do Senhor. Não é antes a si mesmos, para sua maior vergonha?»
Jere JapKougo 7:19  主は言われる、彼らが怒らせるのはわたしなのか。自分たち自身ではないのか。そして自らうろたえている。
Jere GerTextb 7:19  Indes ärgern sie mich? - ist der Spruch Jahwes, - nicht vielmehr sich selbst, um schmählich zu schanden zu werden?
Jere SpaPlate 7:19  ¿Pero es a Mí, dice Yahvé, a quien ofenden? ¿No se ofenden más bien a sí mismos, para vergüenza de sus propios rostros?
Jere Kapingam 7:19  Gei di-maa e-donu bolo ma ko-Au dela e-haga-mmaemmae go digaula? Gei deeai, digaula e-bida haga-mmaemmae nadau huaidina, gei e-bida haga-langaadia-hua ginaadou.
Jere WLC 7:19  הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃
Jere LtKBB 7:19  Ar jie sukelia mano rūstybę? – sako Viešpats. – Ar ne sau gėdą jie užsitraukia?
Jere Bela 7:19  Але ці Мяне засмучаюць яны? кажа Гасподзь: ці не саміх сябе сабе на сорам?
Jere GerBoLut 7:19  Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdriefi tun und müssen zuschanden werden.
Jere FinPR92 7:19  Mutta minä, Herra, kysyn: Minuako he muka loukkaavat, eivätkö pikemminkin itseään? Itsensä he häpäisevät!
Jere SpaRV186 7:19  ¿Provocarme han ellos a ira, dijo Jehová, y no antes ellos mismos para confusión de sus rostros?
Jere NlCanisi 7:19  Maar doen ze Mij wel verdriet aan, spreekt Jahweh? Neen, enkel zichzelf, tot hun eigen beschaming!
Jere GerNeUe 7:19  Doch kränken sie denn mich damit?", spricht Jahwe. "Bringen sie nicht Schande über sich selbst?"
Jere UrduGeo 7:19  لیکن حقیقت میں یہ مجھے اُتنا تنگ نہیں کر رہے جتنا اپنے آپ کو۔ ایسی حرکتوں سے وہ اپنی ہی رُسوائی کر رہے ہیں۔“
Jere AraNAV 7:19  هَلْ أَنَا حَقّاً الَّذِي يُغِيظُونَهُ؟ يَقُولُ الرَّبُّ. أَلاَ يُسِيئُونَ بِذَلِكَ إِلَى ذَوَاتِهِمْ عَامِلِينَ عَلَى خِزْيِ أَنْفُسِهِمْ؟
Jere ChiNCVs 7:19  他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 7:19  E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?
Jere Afr1953 7:19  Terg hulle My? spreek die HERE. Doen hulle dit nie aan hulleself tot beskaming van hul aangesig nie?
Jere RusSynod 7:19  Но Меня ли огорчают они? – говорит Господь. – Не себя ли самих – к стыду своему?
Jere UrduGeoD 7:19  लेकिन हक़ीक़त में यह मुझे उतना तंग नहीं कर रहे जितना अपने आपको। ऐसी हरकतों से वह अपनी ही रुसवाई कर रहे हैं।”
Jere TurNTB 7:19  İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.
Jere DutSVV 7:19  Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
Jere HunKNB 7:19  Vajon engem bosszantanak? – mondja az Úr. – Nem inkább magukat, arcuk szégyenére?
Jere Maori 7:19  He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?
Jere HunKar 7:19  Avagy engem ingerelnek-é ők, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat borítsa arczukat?
Jere Viet 7:19  Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?
Jere Kekchi 7:19  Abanan, ¿ma cue ta biˈ la̱in yo̱queb chixba̱nunquil li raylal? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈaneb li teˈxsach ribeb riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu?
Jere Swe1917 7:19  Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam?
Jere CroSaric 7:19  Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?"
Jere VieLCCMN 7:19  Có phải chúng xúc phạm đến Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– hay là xúc phạm đến chính mình, làm cho mặt mình phải xấu hổ ?
Jere FreBDM17 7:19  Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Eternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
Jere FreLXX 7:19  Est-ce moi qu'ils provoquent ainsi ? dit le Seigneur. N'est-ce pas eux- mêmes, pour que leur front soit couvert de honte ?
Jere Aleppo 7:19  האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם
Jere MapM 7:19  הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃
Jere HebModer 7:19  האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃
Jere Kaz 7:19  Ал ақыр соңында ашуланатын Мен боламын ба? Олардың өздері ашуланып, масқараға қалмай ма?!»
Jere FreJND 7:19  Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
Jere GerGruen 7:19  Bin ich's, dem sie Verdruß bereiten?" Ein Spruch des Herrn. "Und nicht vielmehr sich selbst zu ihrer eigenen Schande?"
Jere SloKJV 7:19  Mar me dražijo do jeze?“ govori Gospod: „Mar ne dražijo same sebe, do zmešnjave njihovih lastnih obrazov?“
Jere Haitian 7:19  Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont.
Jere FinBibli 7:19  Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.
Jere SpaRV 7:19  ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
Jere WelBeibl 7:19  Ond dim fi ydy'r un sy'n cael ei frifo!” meddai'r ARGLWYDD. “Brifo nhw'u hunain, a chywilyddio nhw'n hunain maen nhw yn y pen draw.”
Jere GerMenge 7:19  Indes – tun sie mir damit wehe?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »nicht vielmehr sich selbst zu ihrer offenkundigen Beschämung?«
Jere GreVamva 7:19  Μήπως εμέ παροξύνουσι; λέγει Κύριος· ουχί εαυτους προς καταισχύνην των προσώπων αυτών;
Jere UkrOgien 7:19  Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?
Jere SrKDEkav 7:19  Мене ли драже? Говори Господ; еда ли не себе, на срамоту лицу свом?
Jere FreCramp 7:19  Est-ce moi qu'ils offensent, — oracle de Yahweh, n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
Jere PolUGdan 7:19  Czy to jest przeciwko mnie, że mnie do gniewu pobudzają? – mówi Pan. Czy nie raczej przeciwko nim, ku ich własnemu pohańbieniu?
Jere FreSegon 7:19  Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Éternel; N'est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion?
Jere SpaRV190 7:19  ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
Jere HunRUF 7:19  Vajon nekem okoznak bosszúságot – így szól az Úr –, nem inkább maguknak? Mert majd szégyen borítja arcukat!
Jere DaOT1931 7:19  Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam?
Jere TpiKJPB 7:19  Ol i skrapim bel bilong Mi long belhat, BIKPELA i tok? Ating i yes long ol i skrapim bel bilong ol yet inap long pes bilong ol yet i paul?
Jere DaOT1871 7:19  Monne de gøre mig Fortræd dermed? siger Herren; monne de ikke gøre sig selv Fortræd, til deres Ansigters Bluelse?
Jere FreVulgG 7:19  Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ?
Jere PolGdans 7:19  Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?
Jere JapBungo 7:19  ヱホバいひたまふ彼ら我を怒らするか是れおのが面を辱むるにあらずや
Jere GerElb18 7:19  Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?