Jere
|
RWebster
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:19 |
Do they provoke me to anger?" says Jehovah. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
|
Jere
|
ABP
|
7:19 |
Do [2not 4me 1they 3provoke] to anger, says the lord? Do they not provoke themselves that [2should be disgraced 1their faces]?
|
Jere
|
NHEBME
|
7:19 |
Do they provoke me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
|
Jere
|
Rotherha
|
7:19 |
Is it me, they are provoking? Enquireth Yahweh,—Is it not themselves,—unto the shame of their own faces?
|
Jere
|
LEB
|
7:19 |
Are they provoking me to anger? ” ⌞declares⌟ Yahweh, “Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?”
|
Jere
|
RNKJV
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith יהוה: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:19 |
Shall they provoke me to anger? said the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
Webster
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
Darby
|
7:19 |
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?
|
Jere
|
ASV
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
LITV
|
7:19 |
Do they provoke Me, says Jehovah? Is it not themselves, to the shame of their own faces?
|
Jere
|
Geneva15
|
7:19 |
Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces?
|
Jere
|
CPDV
|
7:19 |
But are they provoking me to anger, says the Lord? Are they not provoking themselves, to the confusion of their own faces?”
|
Jere
|
BBE
|
7:19 |
Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
|
Jere
|
DRC
|
7:19 |
Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance?
|
Jere
|
GodsWord
|
7:19 |
They aren't really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
|
Jere
|
JPS
|
7:19 |
Do they provoke Me? saith HaShem; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
NETfree
|
7:19 |
But I am not really the one being troubled!" says the LORD. "Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
|
Jere
|
AB
|
7:19 |
Do they provoke Me to anger? Says the Lord. Do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed?
|
Jere
|
AFV2020
|
7:19 |
Do they provoke Me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
|
Jere
|
NHEB
|
7:19 |
Do they provoke me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?"
|
Jere
|
NETtext
|
7:19 |
But I am not really the one being troubled!" says the LORD. "Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
|
Jere
|
UKJV
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
Noyes
|
7:19 |
But do they vex me, saith Jehovah? Do they not rather vex themselves, to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
KJV
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
KJVA
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
AKJV
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
RLT
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? saith Yhwh: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
MKJV
|
7:19 |
Do they vex Me? says the LORD. Is it not themselves to the shame of their own faces?
|
Jere
|
YLT
|
7:19 |
Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
|
Jere
|
ACV
|
7:19 |
Do they provoke me to anger? says Jehovah, and not themselves, to the confusion of their own faces?
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:19 |
Por acaso eles me provocam à ira?diz o SENHOR, eles não acabam provocando mais a si mesmos, para vergonha de seus próprios rostos?
|
Jere
|
Mg1865
|
7:19 |
Moa Izaho va no ampahasosorin’ ireo, hoy Jehovah, fa tsy ny tenany ihany mba ho fangaihainy?
|
Jere
|
FinPR
|
7:19 |
Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä?
|
Jere
|
FinRK
|
7:19 |
Minulleko he tuottavat mielipahaa, sanoo Herra, eivätkö pikemminkin itselleen, kun joutuvat häpeään?
|
Jere
|
ChiSB
|
7:19 |
他們果真觸怒我嗎﹖──上主的斷語──豈不是觸犯自己,使自己滿面慚愧﹖
|
Jere
|
ChiUns
|
7:19 |
耶和华说:「他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?」
|
Jere
|
BulVeren
|
7:19 |
Мен ли оскърбяват? – заявява ГОСПОД. – Не ли себе си, за посрамване на лицата си?
|
Jere
|
AraSVD
|
7:19 |
أَفَإِيَّايَ يُغِيظُونَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَلَيْسَ أَنْفُسَهُمْ لِأَجْلِ خِزْيِ وُجُوهِهِمْ؟
|
Jere
|
Esperant
|
7:19 |
Sed ĉu Min ili ĉagrenas? diras la Eternulo; ĉu ne sin mem, por hontigi sian vizaĝon?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:19 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “คือเราที่เขายั่วยุหรือ มิใช่ยั่วยุตัวเขาเองให้ไปสู่ความขายหน้าของเขาทั้งหลายดอกหรือ”
|
Jere
|
OSHB
|
7:19 |
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
7:19 |
ထိုသို့ပြု၍ ငါ့ကိုနှောင့်ရှက်ကြသလော။ မိမိတို့ မျက်နှာကို ဖျက်မည်အကြောင်း၊ မိမိတို့ကိုယ်ကိုသာ နှောင့် ရှက်ကြသည်မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:19 |
امّا، آیا واقعاً این کارهای آنها به من آزار میرساند؟ نه، آنها فقط خودشان را میآزارند و رسوا میکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Lekin haqīqat meṅ yih mujhe utnā tang nahīṅ kar rahe jitnā apne āp ko. Aisī harkatoṅ se wuh apnī hī ruswāī kar rahe haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
7:19 |
Men är det mig de kränker med detta? säger Herren. Är det inte snarare sig själva, till sin egen skam?
|
Jere
|
GerSch
|
7:19 |
Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der HERR; nicht vielmehr sich selbst, auf daß sie zuschanden werden?
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:19 |
Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Minulleko he tuottavat mielipahaa, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäkseen?
|
Jere
|
Dari
|
7:19 |
آیا این کارهای شان ضرری به من می رساند؟ نه، آن ها فقط به خود لطمه می زنند و خود را رسوا می سازند.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:19 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Ma aniga baa kan ay ka cadhaysiiyaan? Sow iyagu iskagama ay cadhaysiin ceebta ay isku soo jiideen?
|
Jere
|
NorSMB
|
7:19 |
Gjer dei då meg noko leidt? segjer Herren, er det ikkje seg sjølve, so skammi må liggja utanpå deim?
|
Jere
|
Alb
|
7:19 |
Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?".
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:19 |
주가 말하노라. 그들이 내 분노를 일으키느냐? 그들이 스스로 자기 얼굴에 혼동을 일으키지 아니하느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Мене ли драже? говори Господ; еда ли не себе, на срамоту лицу својему?
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:19 |
Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer?
|
Jere
|
Mal1910
|
7:19 |
എന്നാൽ അവർ എന്നെയോ മുഷിപ്പിക്കുന്നതു? സ്വന്തലജ്ജെക്കായിട്ടു തങ്ങളെ തന്നേയല്ലയോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
7:19 |
나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐
|
Jere
|
Azeri
|
7:19 |
رب بويورور: "مگر منی قضبه گتئرئرلر؟ مگر اؤزلرئني ائنجئدمئرلر، مگر اؤزلرئني روسواي اتمئرلر؟"
|
Jere
|
KLV
|
7:19 |
ta' chaH provoke jIH Daq QeH? jatlhtaH joH'a'; ta' chaH ghobe' provoke themselves, Daq the confusion vo' chaj ghaj faces?
|
Jere
|
ItaDio
|
7:19 |
Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce?
|
Jere
|
RusSynod
|
7:19 |
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:19 |
Мене ли тии прогневляют? Глаголет Господь: еда не себе самих? Да постыдятся лица их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:19 |
μη εμέ αυτοί παροργίζουσι λέγει κύριος ουχί εαυτούς όπως καταισχυνθή τα πρόσωπα αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
7:19 |
Est-ce moi qu'ils offensent ? dit l'Eternel ; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ?
|
Jere
|
LinVB
|
7:19 |
Nzambe alobi boye : « Te, bakotumolaka ngai te, kasi bakomitumolaka mpe bakomiyokisaka nsoni. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:19 |
Vajon engem bosszantanak-e, úgymond az Örökkévaló, nemde önmagukat arcuk szégyene végett.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:19 |
耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:19 |
CHÚA phán hỏi: Có phải chúng làm cho Ta bị tổn thương, hay chúng tự làm cho chúng bị tổn thương, và do đó chuốc lấy tủi nhục?
|
Jere
|
LXX
|
7:19 |
μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
7:19 |
Nakahagit ba sila kanako sa pagpakasuko? nagaingon si Jehova: wala ba sila magahagit sa ilang kaugalingon, ngadto sa kalibug sa ilang kaugalingong mga nawong?
|
Jere
|
RomCor
|
7:19 |
Pe Mine Mă mânie ei oare? zice Domnul. Nu, pe ei înşişi, spre ruşinea lor?’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Ahpw mehlel me ngehi me re kalokaloke? Pwe soh, re kalokaloke pein irail oh kahkahredohng pohrail kanamenek laud.
|
Jere
|
HunUj
|
7:19 |
Vajon nekem okoznak bosszúságot - így szól az Úr -, nem saját maguknak? Mert majd szégyen borítja arcukat!
|
Jere
|
GerZurch
|
7:19 |
Tun sie denn mir wehe, spricht der Herr, nicht vielmehr sich selbst, dass ihr Antlitz erröten muss?
|
Jere
|
GerTafel
|
7:19 |
Reizen sie Mich, spricht Jehovah, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
|
Jere
|
PorAR
|
7:19 |
Acaso é a mim que eles provocam à ira? Diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:19 |
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de Heere. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
|
Jere
|
FarOPV
|
7:19 |
اما خداوند میگوید آیا مرامتغیر میسازند؟ نی بلکه خویشتن را تا رویهای خود را رسوا سازند.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:19 |
Bathukuthelisa mina yini? itsho iNkosi. Kabazenzeni yini kuze kusanganiseke ubuso babo?
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:19 |
Por acaso eles me provocam à ira?diz o SENHOR, eles não acabam provocando mais a si mesmos, para vergonha de seus próprios rostos?
|
Jere
|
Norsk
|
7:19 |
Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?
|
Jere
|
SloChras
|
7:19 |
Ali je zoper mene, ko delajo zdražbo? govori Gospod; ni li zoper nje same, v osramočenje njih obličja?
|
Jere
|
Northern
|
7:19 |
Rəbb bəyan edir: “Onlar Mənimi incidirlər? Məgər özlərini rüsvay etmirlərmi?”
|
Jere
|
GerElb19
|
7:19 |
Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:19 |
Bet vai tad tie Mani apkaitina? saka Tas Kungs. Vai tie to (nedara) sev pašiem par kaunu?
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:19 |
Acaso elles a mim me provocam á ira? diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
|
Jere
|
ChiUn
|
7:19 |
耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:19 |
Men de skola icke göra mig der ondt med, säger Herren, utan sig sjelfvom, och skola till skam varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:19 |
Mais est-ce moi qu’ils blessent? dit l’Eternel; n’est-ce pas plutôt eux-mêmes, à leur propre confusion?
|
Jere
|
FrePGR
|
7:19 |
Est-ce à moi qu'ils causent le déplaisir ? dit l'Éternel ; n'est-ce pas à eux-mêmes, afin d'avoir la honte sur leurs fronts ?
|
Jere
|
PorCap
|
7:19 |
Acaso é a mim que eles irritam? – Oráculo do Senhor. Não é antes a si mesmos, para sua maior vergonha?»
|
Jere
|
JapKougo
|
7:19 |
主は言われる、彼らが怒らせるのはわたしなのか。自分たち自身ではないのか。そして自らうろたえている。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:19 |
Indes ärgern sie mich? - ist der Spruch Jahwes, - nicht vielmehr sich selbst, um schmählich zu schanden zu werden?
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:19 |
¿Pero es a Mí, dice Yahvé, a quien ofenden? ¿No se ofenden más bien a sí mismos, para vergüenza de sus propios rostros?
|
Jere
|
Kapingam
|
7:19 |
Gei di-maa e-donu bolo ma ko-Au dela e-haga-mmaemmae go digaula? Gei deeai, digaula e-bida haga-mmaemmae nadau huaidina, gei e-bida haga-langaadia-hua ginaadou.
|
Jere
|
WLC
|
7:19 |
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:19 |
Ar jie sukelia mano rūstybę? – sako Viešpats. – Ar ne sau gėdą jie užsitraukia?
|
Jere
|
Bela
|
7:19 |
Але ці Мяне засмучаюць яны? кажа Гасподзь: ці не саміх сябе сабе на сорам?
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:19 |
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdriefi tun und müssen zuschanden werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:19 |
Mutta minä, Herra, kysyn: Minuako he muka loukkaavat, eivätkö pikemminkin itseään? Itsensä he häpäisevät!
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:19 |
¿Provocarme han ellos a ira, dijo Jehová, y no antes ellos mismos para confusión de sus rostros?
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:19 |
Maar doen ze Mij wel verdriet aan, spreekt Jahweh? Neen, enkel zichzelf, tot hun eigen beschaming!
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:19 |
Doch kränken sie denn mich damit?", spricht Jahwe. "Bringen sie nicht Schande über sich selbst?"
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:19 |
لیکن حقیقت میں یہ مجھے اُتنا تنگ نہیں کر رہے جتنا اپنے آپ کو۔ ایسی حرکتوں سے وہ اپنی ہی رُسوائی کر رہے ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
7:19 |
هَلْ أَنَا حَقّاً الَّذِي يُغِيظُونَهُ؟ يَقُولُ الرَّبُّ. أَلاَ يُسِيئُونَ بِذَلِكَ إِلَى ذَوَاتِهِمْ عَامِلِينَ عَلَى خِزْيِ أَنْفُسِهِمْ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:19 |
他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:19 |
E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?
|
Jere
|
Afr1953
|
7:19 |
Terg hulle My? spreek die HERE. Doen hulle dit nie aan hulleself tot beskaming van hul aangesig nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
7:19 |
Но Меня ли огорчают они? – говорит Господь. – Не себя ли самих – к стыду своему?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:19 |
लेकिन हक़ीक़त में यह मुझे उतना तंग नहीं कर रहे जितना अपने आपको। ऐसी हरकतों से वह अपनी ही रुसवाई कर रहे हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
7:19 |
İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:19 |
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
|
Jere
|
HunKNB
|
7:19 |
Vajon engem bosszantanak? – mondja az Úr. – Nem inkább magukat, arcuk szégyenére?
|
Jere
|
Maori
|
7:19 |
He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?
|
Jere
|
HunKar
|
7:19 |
Avagy engem ingerelnek-é ők, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat borítsa arczukat?
|
Jere
|
Viet
|
7:19 |
Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
7:19 |
Abanan, ¿ma cue ta biˈ la̱in yo̱queb chixba̱nunquil li raylal? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈaneb li teˈxsach ribeb riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu?
|
Jere
|
Swe1917
|
7:19 |
Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam?
|
Jere
|
CroSaric
|
7:19 |
Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:19 |
Có phải chúng xúc phạm đến Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– hay là xúc phạm đến chính mình, làm cho mặt mình phải xấu hổ ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:19 |
Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Eternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
|
Jere
|
FreLXX
|
7:19 |
Est-ce moi qu'ils provoquent ainsi ? dit le Seigneur. N'est-ce pas eux- mêmes, pour que leur front soit couvert de honte ?
|
Jere
|
Aleppo
|
7:19 |
האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם
|
Jere
|
MapM
|
7:19 |
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:19 |
האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:19 |
Ал ақыр соңында ашуланатын Мен боламын ба? Олардың өздері ашуланып, масқараға қалмай ма?!»
|
Jere
|
FreJND
|
7:19 |
Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
|
Jere
|
GerGruen
|
7:19 |
Bin ich's, dem sie Verdruß bereiten?" Ein Spruch des Herrn. "Und nicht vielmehr sich selbst zu ihrer eigenen Schande?"
|
Jere
|
SloKJV
|
7:19 |
Mar me dražijo do jeze?“ govori Gospod: „Mar ne dražijo same sebe, do zmešnjave njihovih lastnih obrazov?“
|
Jere
|
Haitian
|
7:19 |
Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:19 |
Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:19 |
¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:19 |
Ond dim fi ydy'r un sy'n cael ei frifo!” meddai'r ARGLWYDD. “Brifo nhw'u hunain, a chywilyddio nhw'n hunain maen nhw yn y pen draw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
7:19 |
Indes – tun sie mir damit wehe?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »nicht vielmehr sich selbst zu ihrer offenkundigen Beschämung?«
|
Jere
|
GreVamva
|
7:19 |
Μήπως εμέ παροξύνουσι; λέγει Κύριος· ουχί εαυτους προς καταισχύνην των προσώπων αυτών;
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:19 |
Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Мене ли драже? Говори Господ; еда ли не себе, на срамоту лицу свом?
|
Jere
|
FreCramp
|
7:19 |
Est-ce moi qu'ils offensent, — oracle de Yahweh, n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:19 |
Czy to jest przeciwko mnie, że mnie do gniewu pobudzają? – mówi Pan. Czy nie raczej przeciwko nim, ku ich własnemu pohańbieniu?
|
Jere
|
FreSegon
|
7:19 |
Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Éternel; N'est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion?
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:19 |
¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
|
Jere
|
HunRUF
|
7:19 |
Vajon nekem okoznak bosszúságot – így szól az Úr –, nem inkább maguknak? Mert majd szégyen borítja arcukat!
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:19 |
Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Ol i skrapim bel bilong Mi long belhat, BIKPELA i tok? Ating i yes long ol i skrapim bel bilong ol yet inap long pes bilong ol yet i paul?
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:19 |
Monne de gøre mig Fortræd dermed? siger Herren; monne de ikke gøre sig selv Fortræd, til deres Ansigters Bluelse?
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:19 |
Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ?
|
Jere
|
PolGdans
|
7:19 |
Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?
|
Jere
|
JapBungo
|
7:19 |
ヱホバいひたまふ彼ら我を怒らするか是れおのが面を辱むるにあらずや
|
Jere
|
GerElb18
|
7:19 |
Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
|