Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere NHEBJE 8:11  They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
Jere ABP 8:11  And treating the broken daughter of my people with dishonor, saying, Peace peace; and there was not peace.
Jere NHEBME 8:11  They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
Jere Rotherha 8:11  And so they have healed the grievous wound of the daughter of my people, slightly,—Saying, Peace! peace! when there was no peace!
Jere LEB 8:11  And they have treated the wound of the daughter of my people lightly, ⌞saying⌟, ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
Jere RNKJV 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere Jubilee2 8:11  For they have treated the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace, when [there is] no peace.
Jere Webster 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
Jere Darby 8:11  And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
Jere ASV 8:11  And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere LITV 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace! And there is no peace.
Jere Geneva15 8:11  For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Jere CPDV 8:11  And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace,’ though there was no peace.
Jere BBE 8:11  And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere DRC 8:11  And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace.
Jere GodsWord 8:11  They treat my dear people's wounds as though they were not serious, saying, "Everything is alright! Everything is alright!" But it's not alright.
Jere JPS 8:11  And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
Jere KJVPCE 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere NETfree 8:11  They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, "Everything will be all right!" But everything is not all right!
Jere AFV2020 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, 'Peace, peace;' when there is no peace.
Jere NHEB 8:11  They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
Jere NETtext 8:11  They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, "Everything will be all right!" But everything is not all right!
Jere UKJV 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere Noyes 8:11  They heal the wound of my people slightly, Saying, Peace! peace! when there is no peace.
Jere KJV 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere KJVA 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere AKJV 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere RLT 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere MKJV 8:11  For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere YLT 8:11  And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.
Jere ACV 8:11  And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Jere VulgSist 8:11  Et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax: cum non esset pax.
Jere VulgCont 8:11  Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax: cum non esset pax.
Jere Vulgate 8:11  et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax
Jere VulgHetz 8:11  Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax: cum non esset pax.
Jere VulgClem 8:11  Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax.
Jere CzeBKR 8:11  Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje.
Jere CzeB21 8:11  Můj těžce poraněný lid léčí ledabylými slovy: ‚Klid, jen klid‘ – jenže klid není!
Jere CzeCEP 8:11  Těžkou ránu dcery mého lidu léčí lehkovážnými slovy: ‚Pokoj, pokoj!‘ Ale žádný pokoj není.
Jere CzeCSP 8:11  Napravují zkázu dcery mého lidu povrchně slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ale ⌈žádný pokoj⌉ není.
Jere PorBLivr 8:11  E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo: Paz, paz; sem que haja paz.
Jere Mg1865 8:11  Fa nataotaony foana ny fanasitranany ny faharatran’ ny oloko zanakavavy tamin’ ny nanaovany hoe: Fiadanana, fiadanana; Kanjo tsy misy fiadanana tsinona!
Jere FinPR 8:11  He parantavat kepeästi tyttären, minun kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei rauhaa ole.
Jere FinRK 8:11  He parantelevat kevyesti minun kansani vammaa sanoen: ’Rauha, rauha’, vaikka rauhaa ei ole.
Jere ChiSB 8:11  草率治愈我的瘡痍說:「好了! 好了! 」其實卻沒有好。
Jere ChiUns 8:11  他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
Jere BulVeren 8:11  И лекуваха раната на дъщерята на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.
Jere AraSVD 8:11  وَيَشْفُونَ كَسْرَ بِنْتِ شَعْبِي عَلَى عَثَمٍ، قَائِلِينَ: سَلَامٌ، سَلَامٌ. وَلَا سَلَامَ.
Jere Esperant 8:11  Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke ĉio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.
Jere ThaiKJV 8:11  เขาได้รักษาแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของเราแต่เล็กน้อย กล่าวว่า ‘สันติภาพ สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเสียเลย
Jere OSHB 8:11  וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
Jere BurJudso 8:11  ချမ်းသာမရှိသောအခါ ချမ်းသာ၊ ချမ်းသာဟု ပြောဆိုလျက်၊ ငါ၏လူမျိုး သတို့သမီးအနာကို ပေါ့လျော့စွာကုကြ၏။
Jere FarTPV 8:11  آنها طوری با قوم من رفتار می‌کنند که گویی زخمهای آنها چیزی جز خراشی سطحی نیست. آنها می‌گویند: 'همه‌چیز خوب است.' درحالی‌که هیچ چیز خوب نیست.
Jere UrduGeoR 8:11  Wuh merī qaum ke zaḳhm par ārizī marham-paṭṭī lagā kar kahte haiṅ, ‘Ab sab kuchh ṭhīk ho gayā hai, ab salāmatī kā daur ā gayā hai’ hālāṅki salāmatī hai hī nahīṅ.
Jere SweFolk 8:11  De tar det lätt med att bota dottern mitt folks skada och säger: ”Allt är väl, allt är väl!” Men allt är inte väl.
Jere GerSch 8:11  und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: »Friede, Friede!« wo doch kein Friede ist.
Jere TagAngBi 8:11  At kanilang pinagaling ng kaunti ang sugat ng anak na babae ng aking bayan, na sinasabi, Kapayapaan, kapayapaan; gayon ma'y walang kapayapaan.
Jere FinSTLK2 8:11  He parantavat pinnallisesti tyttären, kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei ole rauhaa.
Jere Dari 8:11  زخمهای قوم برگزیدۀ مرا سطحی دانسته و مداوا نکردند. به آن ها وعدۀ سلامتی می دهند، در حالیکه سلامتی وجود ندارد.
Jere SomKQA 8:11  Waayo, iyagu dhaawicii dadkayga ayay si fudud u bogsiiyeen, oo iyadoo aan innaba nabadu jirin ayay yidhaahdaan, Waa nabad! Waa nabad!
Jere NorSMB 8:11  Og dei fer lettvint åt med å lækja skaden åt dotteri, folket mitt, med di dei segjer: «Fred, fred!» endå det ingen fred er.
Jere Alb 8:11  Ata mjekojnë shkel e shko plagën e bijës së popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ekziston paqja.
Jere KorHKJV 8:11  그들이 내 백성의 딸의 상처를 조금 고쳐 주고는 평안이 없는데도 말하기를, 평안하다, 평안하다, 하였도다.
Jere SrKDIjek 8:11  Јер лијече ране кћери народа мојега овлаш говорећи: мир, мир; а мира нема.
Jere Wycliffe 8:11  and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was.
Jere Mal1910 8:11  സമാധാനം ഇല്ലാതിരിക്കെ സമാധാനം സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിയുടെ മുറിവിന്നു ലഘുവായി ചികിത്സിക്കുന്നു.
Jere KorRV 8:11  그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다
Jere Azeri 8:11  خالقيمين قيزينين ياراسيني سؤزده ياخشيلاشديريرلار. «صولح، صولح» ديئرلر، لاکئن صولح يوخدور.
Jere KLV 8:11  chaH ghaj healed the hurt vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu slightly, ja'ta', roj, roj; ghorgh pa' ghaH ghobe' roj.
Jere ItaDio 8:11  ed han curata la rottura della figliuola del mio popolo alla leggiera, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.
Jere RusSynod 8:11  И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: "мир, мир!", а мира нет.
Jere CSlEliza 8:11  и изцеляху сотрения дщере людий Моих, ко безчестию глаголюще: мир, мир. И не бе мира.
Jere ABPGRK 8:11  και ιατρεύοντο σύντριμμα θυγατρός του λαού μου προς ατιμίαν λέγοντες ειρήνη ειρήνη και ουκ ην ειρήνη
Jere FreBBB 8:11  et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! et il n'y a pas de paix.
Jere LinVB 8:11  Bakopanganaka na mpasi ya bato ba ekolo ya ngai te, bakolobaka : « Manso mazali malamu », nzokande eloko yoko ezali malamu te.
Jere HunIMIT 8:11  És gyógyítgatták népem leányának romlását könnyedén, azt mondván: béke, béke, de nincs béke!
Jere ChiUnL 8:11  彼醫我民女之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、
Jere VietNVB 8:11  Chúng chữa vết thương dân Ta, con gái Ta,Cách sơ sài,Chúng hô hào: Bình an! Tốt đẹp!Trong khi chẳng có bình an.
Jere CebPinad 8:11  Ug ilang giayo ug diyutay ang samad sa anak nga babaye sa akong katawohan, nga nagaingon: Pakigdait, pakigdait; sa diha nga walay pakigdait.
Jere RomCor 8:11  Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: «Pace! Pace!» Şi totuşi pace nu este.
Jere Pohnpeia 8:11  Re wiewiahki me en nei aramas akan ar ohla kan me tikitik. Re kin nda, ‘Mehkoaros me mwahu,’ ni mehkoaros eh sohte mwahu.
Jere HunUj 8:11  Népem baját úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! - de nincs békesség!
Jere GerZurch 8:11  Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sagen: "Friede! Friede!" - Doch wo ist Friede? (a) Hes 13:10
Jere GerTafel 8:11  Und sie heilen leichthin den Bruch der Tochter Meines Volkes und sprechen: Friede, Friede! und ist kein Friede da.
Jere PorAR 8:11  E curam superficialmente a ferida da filha de meu povo dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Jere DutSVVA 8:11  En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
Jere FarOPV 8:11  وجراحات قوم مرا اندک شفایی داده‌اند چونکه می‌گویند سلامتی است، سلامتی است، با آنکه سلامتی نیست.
Jere Ndebele 8:11  Ngoba balipholise kancane inxeba lendodakazi yabantu bami, besithi: Ukuthula, ukuthula; khona kungelakuthula.
Jere PorBLivr 8:11  E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo: Paz, paz; sem que haja paz.
Jere Norsk 8:11  og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.
Jere SloChras 8:11  in hčeri ljudstva mojega zdravijo rano prav lahkomiselno, govoreč: Mir, mir! dasi ni miru.
Jere Northern 8:11  Əziz xalqımın yarasını Yüngülcəsinə müalicə edirlər. “Sülh, sülh” deyirlər, Amma sülh yoxdur.
Jere GerElb19 8:11  und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
Jere LvGluck8 8:11  Un tie dziedina Manas tautas vainu kā par nieku un saka: miers! Miers! Kur tomēr miera nav.
Jere PorAlmei 8:11  E curam a quebradura da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; e não ha paz.
Jere ChiUn 8:11  他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
Jere SweKarlX 8:11  Och trösta mitt folk uti deras olycko, att de skola det ringa akta, och säga: Det står väl till, det står väl till; och det står dock intet väl till.
Jere FreKhan 8:11  Ils ont bien vite fait de remédier à la ruina de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" et il n’y a point de paix.
Jere FrePGR 8:11  Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n'y a point de salut.
Jere PorCap 8:11  Tratam, à toa, as feridas do meu povo, dizendo: ‘Paz! Paz!’ Mas não há paz.
Jere JapKougo 8:11  彼らは手軽に、わたしの民の傷をいやし、平安がないのに、『平安、平安』と言っている。
Jere GerTextb 8:11  den Schaden meiner Volksgenossen aber möchten sie auf schnellfertige Weise heilen, indem sie rufen: Heil, Heil! wo doch kein Heil ist.
Jere SpaPlate 8:11  Curan la llaga de mi pueblo a la ligera, diciendo: «¡Paz, paz!», cuando no hay paz.
Jere Kapingam 8:11  Digaula e-helekai bolo nia magibala o agu daangada la nia mee hua ne-oloia. Gei digaula e-helekai boloo, ‘Nia mee huogodoo gu-humalia.’ Gei nia mee huogodoo la-digi humalia.
Jere WLC 8:11  וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
Jere LtKBB 8:11  Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra.
Jere Bela 8:11  І гояць рану дачкі народу Майго легкадумна, кажучы: "мір, мір!", а міру няма.
Jere GerBoLut 8:11  und trosten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
Jere FinPR92 8:11  Huolettomasti he parantelevat minun kansani vammoja. He sanovat: "Nyt on rauha, kaikki hyvin!" vaikka rauhaa ei ole.
Jere SpaRV186 8:11  Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Jere NlCanisi 8:11  Ze menen, de wonde van mijn volk te genezen, Door lichtzinnig te roepen: Vrede, vrede! En er is geen vrede!
Jere GerNeUe 8:11  Die schwere Wunde meines Volkes / behandeln sie nur äußerlich. / 'Heile, heile, Segen', sagen sie, / aber nichts und niemand ist heil."
Jere UrduGeo 8:11  وہ میری قوم کے زخم پر عارضی مرہم پٹی لگا کر کہتے ہیں، ’اب سب کچھ ٹھیک ہو گیا ہے، اب سلامتی کا دور آ گیا ہے‘ حالانکہ سلامتی ہے ہی نہیں۔
Jere AraNAV 8:11  وَيُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: سَلاَمٌ، سَلاَمٌ فِي حِينِ لاَ يُوْجَدُ سَلاَمٌ.
Jere ChiNCVs 8:11  他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
Jere ItaRive 8:11  Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.
Jere Afr1953 8:11  En hulle genees die verbreking van die dogter van my volk op die maklikste manier deur te sê: Vrede, vrede! — terwyl daar geen vrede is nie.
Jere RusSynod 8:11  И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: "Мир, мир!" – а мира нет.
Jere UrduGeoD 8:11  वह मेरी क़ौम के ज़ख़म पर आरिज़ी मरहम-पट्टी लगाकर कहते हैं, ‘अब सब कुछ ठीक हो गया है, अब सलामती का दौर आ गया है’ हालाँकि सलामती है ही नहीं।
Jere TurNTB 8:11  Esenlik yokken, Esenlik, esenlik, diyerek Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler.
Jere DutSVV 8:11  En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
Jere HunKNB 8:11  Népem leányának sebét úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: ‘Békesség, békesség!’ Pedig nincsen békesség.
Jere Maori 8:11  Kua rongoatia e ratou te pakaru o te tamahine a taku iwi, he mea panga noa iho, e mea ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore he maunga rongo.
Jere HunKar 8:11  És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!
Jere Viet 8:11  Chúng nó rịt vết thương cho con gái dân ta cách sơ sài, nói rằng: Bình an, bình an! mà không bình an chi hết.
Jere Kekchi 8:11  Chiruheb aˈan moco nim ta li raylal li yo̱ chixcˈulbal lin tenamit. Eb aˈan nequeˈxye nak ma̱cˈaˈ raylal. Nequeˈxye nak cuan li tuktu̱quil usilal. Abanan ma̱cˈaˈ tuktu̱quil usilal.
Jere Swe1917 8:11  de taga det lätt med helandet av dottern mitt folks skada; de säga: »Allt står väl till, allt står väl till», och dock står icke allt väl
Jere CroSaric 8:11  I olako liječe ranu naroda mojega vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.
Jere VieLCCMN 8:11  Chúng bô bô : Bình an vô sự để xoa dịu thương tích của con gái dân Ta, trong khi chẳng có bình an chi cả.
Jere FreBDM17 8:11  Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Jere FreLXX 8:11  Qui en recueilleront les fruits, dit le Seigneur ; il n'y aura pas de raisins dans leurs vignes, pas de figues sur leurs figuiers, et les feuilles en tomberont.
Jere Aleppo 8:11  וירפו את שבר בת עמי על נקלה—לאמר שלום שלום ואין שלום
Jere MapM 8:11  וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
Jere HebModer 8:11  וירפו את שבר בת עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום׃
Jere Kaz 8:11  Олар халқымның терең жарақатын жеңіл-желпі таңа салып: «Амандық пен тыныштық болады!» деп халықты алдайды. Алайда амандық пен тыныштық жоқ қой!
Jere FreJND 8:11  Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Jere GerGruen 8:11  Sie möchten gern den Schaden der Tochter meines Volkes auf das schnellste heilen. Nur Heil auf Heil verheißen sie, und doch ist nirgends Heil.
Jere SloKJV 8:11  Kajti površno so ozdravili rano hčere mojega ljudstva, rekoč: ‚Mir, mir,‘ ko tam ni miru.
Jere Haitian 8:11  Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen! Pa gen danje! Epi, manti! Anyen p'ap mache.
Jere FinBibli 8:11  Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan.
Jere SpaRV 8:11  Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Jere WelBeibl 8:11  Mae'r help maen nhw'n ei gynnig yn arwynebol a gwag. “Bydd popeth yn iawn,” medden nhw; ond dydy popeth ddim yn iawn!
Jere GerMenge 8:11  Die schwere Wunde der Tochter meines Volkes wollen sie leichtfertig obenhin heilen, indem sie verheißen: ›Heil, Heil!‹, wo doch kein Heil vorhanden ist.
Jere GreVamva 8:11  Διότι ιάτρευσαν το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επιπολαίως, λέγοντες, Ειρήνη, ειρήνη· και δεν υπάρχει ειρήνη.
Jere UkrOgien 8:11  І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!
Jere SrKDEkav 8:11  Јер лече ране кћери народа мог овлаш говорећи: Мир, мир; а мира нема.
Jere FreCramp 8:11  Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : " Paix, Paix ! " et il n'y a point de paix.
Jere PolUGdan 8:11  I leczą rany córki mego ludu tylko powierzchownie, mówiąc: Pokój, pokój! Ale nie ma pokoju.
Jere FreSegon 8:11  Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
Jere SpaRV190 8:11  Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Jere HunRUF 8:11  Népem romlását azzal gyógyítanák, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! – pedig nincs békesség!
Jere DaOT1931 8:11  De læger mit Folks Datters Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: »Fred, Fred!« skønt der ikke er Fred.
Jere TpiKJPB 8:11  Long wanem, ol i bin oraitim bagarap bilong pikinini meri bilong ol manmeri bilong Mi liklik, i spik, Bel isi, bel isi, taim bel isi i no stap.
Jere DaOT1871 8:11  Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred.
Jere FreVulgG 8:11  Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
Jere PolGdans 8:11  Bo leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.
Jere JapBungo 8:11  彼ら我民の女の傷を淺く醫し平康からざる時に平康平康といへり
Jere GerElb18 8:11  und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.