Jere
|
RWebster
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:11 |
They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
|
Jere
|
ABP
|
8:11 |
And treating the broken daughter of my people with dishonor, saying, Peace peace; and there was not peace.
|
Jere
|
NHEBME
|
8:11 |
They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
|
Jere
|
Rotherha
|
8:11 |
And so they have healed the grievous wound of the daughter of my people, slightly,—Saying, Peace! peace! when there was no peace!
|
Jere
|
LEB
|
8:11 |
And they have treated the wound of the daughter of my people lightly, ⌞saying⌟, ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:11 |
For they have treated the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace, when [there is] no peace.
|
Jere
|
Webster
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
|
Jere
|
Darby
|
8:11 |
And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
|
Jere
|
ASV
|
8:11 |
And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
LITV
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace! And there is no peace.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:11 |
For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
|
Jere
|
CPDV
|
8:11 |
And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace,’ though there was no peace.
|
Jere
|
BBE
|
8:11 |
And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
DRC
|
8:11 |
And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:11 |
They treat my dear people's wounds as though they were not serious, saying, "Everything is alright! Everything is alright!" But it's not alright.
|
Jere
|
JPS
|
8:11 |
And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
NETfree
|
8:11 |
They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, "Everything will be all right!" But everything is not all right!
|
Jere
|
AFV2020
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, 'Peace, peace;' when there is no peace.
|
Jere
|
NHEB
|
8:11 |
They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
|
Jere
|
NETtext
|
8:11 |
They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, "Everything will be all right!" But everything is not all right!
|
Jere
|
UKJV
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
Noyes
|
8:11 |
They heal the wound of my people slightly, Saying, Peace! peace! when there is no peace.
|
Jere
|
KJV
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
KJVA
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
AKJV
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
RLT
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
MKJV
|
8:11 |
For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
YLT
|
8:11 |
And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.
|
Jere
|
ACV
|
8:11 |
And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:11 |
E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo: Paz, paz; sem que haja paz.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:11 |
Fa nataotaony foana ny fanasitranany ny faharatran’ ny oloko zanakavavy tamin’ ny nanaovany hoe: Fiadanana, fiadanana; Kanjo tsy misy fiadanana tsinona!
|
Jere
|
FinPR
|
8:11 |
He parantavat kepeästi tyttären, minun kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei rauhaa ole.
|
Jere
|
FinRK
|
8:11 |
He parantelevat kevyesti minun kansani vammaa sanoen: ’Rauha, rauha’, vaikka rauhaa ei ole.
|
Jere
|
ChiSB
|
8:11 |
草率治愈我的瘡痍說:「好了! 好了! 」其實卻沒有好。
|
Jere
|
ChiUns
|
8:11 |
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:11 |
И лекуваха раната на дъщерята на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:11 |
وَيَشْفُونَ كَسْرَ بِنْتِ شَعْبِي عَلَى عَثَمٍ، قَائِلِينَ: سَلَامٌ، سَلَامٌ. وَلَا سَلَامَ.
|
Jere
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke ĉio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:11 |
เขาได้รักษาแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของเราแต่เล็กน้อย กล่าวว่า ‘สันติภาพ สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเสียเลย
|
Jere
|
OSHB
|
8:11 |
וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:11 |
ချမ်းသာမရှိသောအခါ ချမ်းသာ၊ ချမ်းသာဟု ပြောဆိုလျက်၊ ငါ၏လူမျိုး သတို့သမီးအနာကို ပေါ့လျော့စွာကုကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:11 |
آنها طوری با قوم من رفتار میکنند که گویی زخمهای آنها چیزی جز خراشی سطحی نیست. آنها میگویند: 'همهچیز خوب است.' درحالیکه هیچ چیز خوب نیست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Wuh merī qaum ke zaḳhm par ārizī marham-paṭṭī lagā kar kahte haiṅ, ‘Ab sab kuchh ṭhīk ho gayā hai, ab salāmatī kā daur ā gayā hai’ hālāṅki salāmatī hai hī nahīṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:11 |
De tar det lätt med att bota dottern mitt folks skada och säger: ”Allt är väl, allt är väl!” Men allt är inte väl.
|
Jere
|
GerSch
|
8:11 |
und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: »Friede, Friede!« wo doch kein Friede ist.
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:11 |
At kanilang pinagaling ng kaunti ang sugat ng anak na babae ng aking bayan, na sinasabi, Kapayapaan, kapayapaan; gayon ma'y walang kapayapaan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:11 |
He parantavat pinnallisesti tyttären, kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei ole rauhaa.
|
Jere
|
Dari
|
8:11 |
زخمهای قوم برگزیدۀ مرا سطحی دانسته و مداوا نکردند. به آن ها وعدۀ سلامتی می دهند، در حالیکه سلامتی وجود ندارد.
|
Jere
|
SomKQA
|
8:11 |
Waayo, iyagu dhaawicii dadkayga ayay si fudud u bogsiiyeen, oo iyadoo aan innaba nabadu jirin ayay yidhaahdaan, Waa nabad! Waa nabad!
|
Jere
|
NorSMB
|
8:11 |
Og dei fer lettvint åt med å lækja skaden åt dotteri, folket mitt, med di dei segjer: «Fred, fred!» endå det ingen fred er.
|
Jere
|
Alb
|
8:11 |
Ata mjekojnë shkel e shko plagën e bijës së popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ekziston paqja.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:11 |
그들이 내 백성의 딸의 상처를 조금 고쳐 주고는 평안이 없는데도 말하기를, 평안하다, 평안하다, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:11 |
Јер лијече ране кћери народа мојега овлаш говорећи: мир, мир; а мира нема.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:11 |
and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:11 |
സമാധാനം ഇല്ലാതിരിക്കെ സമാധാനം സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിയുടെ മുറിവിന്നു ലഘുവായി ചികിത്സിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
8:11 |
그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:11 |
خالقيمين قيزينين ياراسيني سؤزده ياخشيلاشديريرلار. «صولح، صولح» ديئرلر، لاکئن صولح يوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
8:11 |
chaH ghaj healed the hurt vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu slightly, ja'ta', roj, roj; ghorgh pa' ghaH ghobe' roj.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:11 |
ed han curata la rottura della figliuola del mio popolo alla leggiera, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:11 |
И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: "мир, мир!", а мира нет.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:11 |
и изцеляху сотрения дщере людий Моих, ко безчестию глаголюще: мир, мир. И не бе мира.
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:11 |
και ιατρεύοντο σύντριμμα θυγατρός του λαού μου προς ατιμίαν λέγοντες ειρήνη ειρήνη και ουκ ην ειρήνη
|
Jere
|
FreBBB
|
8:11 |
et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! et il n'y a pas de paix.
|
Jere
|
LinVB
|
8:11 |
Bakopanganaka na mpasi ya bato ba ekolo ya ngai te, bakolobaka : « Manso mazali malamu », nzokande eloko yoko ezali malamu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:11 |
És gyógyítgatták népem leányának romlását könnyedén, azt mondván: béke, béke, de nincs béke!
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:11 |
彼醫我民女之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:11 |
Chúng chữa vết thương dân Ta, con gái Ta,Cách sơ sài,Chúng hô hào: Bình an! Tốt đẹp!Trong khi chẳng có bình an.
|
Jere
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug ilang giayo ug diyutay ang samad sa anak nga babaye sa akong katawohan, nga nagaingon: Pakigdait, pakigdait; sa diha nga walay pakigdait.
|
Jere
|
RomCor
|
8:11 |
Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: «Pace! Pace!» Şi totuşi pace nu este.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Re wiewiahki me en nei aramas akan ar ohla kan me tikitik. Re kin nda, ‘Mehkoaros me mwahu,’ ni mehkoaros eh sohte mwahu.
|
Jere
|
HunUj
|
8:11 |
Népem baját úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! - de nincs békesség!
|
Jere
|
GerZurch
|
8:11 |
Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sagen: "Friede! Friede!" - Doch wo ist Friede? (a) Hes 13:10
|
Jere
|
GerTafel
|
8:11 |
Und sie heilen leichthin den Bruch der Tochter Meines Volkes und sprechen: Friede, Friede! und ist kein Friede da.
|
Jere
|
PorAR
|
8:11 |
E curam superficialmente a ferida da filha de meu povo dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:11 |
En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:11 |
وجراحات قوم مرا اندک شفایی دادهاند چونکه میگویند سلامتی است، سلامتی است، با آنکه سلامتی نیست.
|
Jere
|
Ndebele
|
8:11 |
Ngoba balipholise kancane inxeba lendodakazi yabantu bami, besithi: Ukuthula, ukuthula; khona kungelakuthula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:11 |
E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo: Paz, paz; sem que haja paz.
|
Jere
|
Norsk
|
8:11 |
og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.
|
Jere
|
SloChras
|
8:11 |
in hčeri ljudstva mojega zdravijo rano prav lahkomiselno, govoreč: Mir, mir! dasi ni miru.
|
Jere
|
Northern
|
8:11 |
Əziz xalqımın yarasını Yüngülcəsinə müalicə edirlər. “Sülh, sülh” deyirlər, Amma sülh yoxdur.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:11 |
und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un tie dziedina Manas tautas vainu kā par nieku un saka: miers! Miers! Kur tomēr miera nav.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:11 |
E curam a quebradura da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; e não ha paz.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:11 |
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och trösta mitt folk uti deras olycko, att de skola det ringa akta, och säga: Det står väl till, det står väl till; och det står dock intet väl till.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:11 |
Ils ont bien vite fait de remédier à la ruina de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" et il n’y a point de paix.
|
Jere
|
FrePGR
|
8:11 |
Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n'y a point de salut.
|
Jere
|
PorCap
|
8:11 |
Tratam, à toa, as feridas do meu povo, dizendo: ‘Paz! Paz!’ Mas não há paz.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:11 |
彼らは手軽に、わたしの民の傷をいやし、平安がないのに、『平安、平安』と言っている。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:11 |
den Schaden meiner Volksgenossen aber möchten sie auf schnellfertige Weise heilen, indem sie rufen: Heil, Heil! wo doch kein Heil ist.
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:11 |
Curan la llaga de mi pueblo a la ligera, diciendo: «¡Paz, paz!», cuando no hay paz.
|
Jere
|
Kapingam
|
8:11 |
Digaula e-helekai bolo nia magibala o agu daangada la nia mee hua ne-oloia. Gei digaula e-helekai boloo, ‘Nia mee huogodoo gu-humalia.’ Gei nia mee huogodoo la-digi humalia.
|
Jere
|
WLC
|
8:11 |
וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:11 |
Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra.
|
Jere
|
Bela
|
8:11 |
І гояць рану дачкі народу Майго легкадумна, кажучы: "мір, мір!", а міру няма.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:11 |
und trosten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:11 |
Huolettomasti he parantelevat minun kansani vammoja. He sanovat: "Nyt on rauha, kaikki hyvin!" vaikka rauhaa ei ole.
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:11 |
Ze menen, de wonde van mijn volk te genezen, Door lichtzinnig te roepen: Vrede, vrede! En er is geen vrede!
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:11 |
Die schwere Wunde meines Volkes / behandeln sie nur äußerlich. / 'Heile, heile, Segen', sagen sie, / aber nichts und niemand ist heil."
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:11 |
وہ میری قوم کے زخم پر عارضی مرہم پٹی لگا کر کہتے ہیں، ’اب سب کچھ ٹھیک ہو گیا ہے، اب سلامتی کا دور آ گیا ہے‘ حالانکہ سلامتی ہے ہی نہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:11 |
وَيُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: سَلاَمٌ، سَلاَمٌ فِي حِينِ لاَ يُوْجَدُ سَلاَمٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:11 |
他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
|
Jere
|
ItaRive
|
8:11 |
Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.
|
Jere
|
Afr1953
|
8:11 |
En hulle genees die verbreking van die dogter van my volk op die maklikste manier deur te sê: Vrede, vrede! — terwyl daar geen vrede is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:11 |
И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: "Мир, мир!" – а мира нет.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:11 |
वह मेरी क़ौम के ज़ख़म पर आरिज़ी मरहम-पट्टी लगाकर कहते हैं, ‘अब सब कुछ ठीक हो गया है, अब सलामती का दौर आ गया है’ हालाँकि सलामती है ही नहीं।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:11 |
Esenlik yokken, Esenlik, esenlik, diyerek Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:11 |
En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:11 |
Népem leányának sebét úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: ‘Békesség, békesség!’ Pedig nincsen békesség.
|
Jere
|
Maori
|
8:11 |
Kua rongoatia e ratou te pakaru o te tamahine a taku iwi, he mea panga noa iho, e mea ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore he maunga rongo.
|
Jere
|
HunKar
|
8:11 |
És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!
|
Jere
|
Viet
|
8:11 |
Chúng nó rịt vết thương cho con gái dân ta cách sơ sài, nói rằng: Bình an, bình an! mà không bình an chi hết.
|
Jere
|
Kekchi
|
8:11 |
Chiruheb aˈan moco nim ta li raylal li yo̱ chixcˈulbal lin tenamit. Eb aˈan nequeˈxye nak ma̱cˈaˈ raylal. Nequeˈxye nak cuan li tuktu̱quil usilal. Abanan ma̱cˈaˈ tuktu̱quil usilal.
|
Jere
|
Swe1917
|
8:11 |
de taga det lätt med helandet av dottern mitt folks skada; de säga: »Allt står väl till, allt står väl till», och dock står icke allt väl
|
Jere
|
CroSaric
|
8:11 |
I olako liječe ranu naroda mojega vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Chúng bô bô : Bình an vô sự để xoa dịu thương tích của con gái dân Ta, trong khi chẳng có bình an chi cả.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:11 |
Qui en recueilleront les fruits, dit le Seigneur ; il n'y aura pas de raisins dans leurs vignes, pas de figues sur leurs figuiers, et les feuilles en tomberont.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:11 |
וירפו את שבר בת עמי על נקלה—לאמר שלום שלום ואין שלום
|
Jere
|
MapM
|
8:11 |
וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:11 |
וירפו את שבר בת עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:11 |
Олар халқымның терең жарақатын жеңіл-желпі таңа салып: «Амандық пен тыныштық болады!» деп халықты алдайды. Алайда амандық пен тыныштық жоқ қой!
|
Jere
|
FreJND
|
8:11 |
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:11 |
Sie möchten gern den Schaden der Tochter meines Volkes auf das schnellste heilen. Nur Heil auf Heil verheißen sie, und doch ist nirgends Heil.
|
Jere
|
SloKJV
|
8:11 |
Kajti površno so ozdravili rano hčere mojega ljudstva, rekoč: ‚Mir, mir,‘ ko tam ni miru.
|
Jere
|
Haitian
|
8:11 |
Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen! Pa gen danje! Epi, manti! Anyen p'ap mache.
|
Jere
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:11 |
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:11 |
Mae'r help maen nhw'n ei gynnig yn arwynebol a gwag. “Bydd popeth yn iawn,” medden nhw; ond dydy popeth ddim yn iawn!
|
Jere
|
GerMenge
|
8:11 |
Die schwere Wunde der Tochter meines Volkes wollen sie leichtfertig obenhin heilen, indem sie verheißen: ›Heil, Heil!‹, wo doch kein Heil vorhanden ist.
|
Jere
|
GreVamva
|
8:11 |
Διότι ιάτρευσαν το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επιπολαίως, λέγοντες, Ειρήνη, ειρήνη· και δεν υπάρχει ειρήνη.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:11 |
І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:11 |
Јер лече ране кћери народа мог овлаш говорећи: Мир, мир; а мира нема.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:11 |
Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : " Paix, Paix ! " et il n'y a point de paix.
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:11 |
I leczą rany córki mego ludu tylko powierzchownie, mówiąc: Pokój, pokój! Ale nie ma pokoju.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:11 |
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:11 |
Népem romlását azzal gyógyítanák, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! – pedig nincs békesség!
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:11 |
De læger mit Folks Datters Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: »Fred, Fred!« skønt der ikke er Fred.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Long wanem, ol i bin oraitim bagarap bilong pikinini meri bilong ol manmeri bilong Mi liklik, i spik, Bel isi, bel isi, taim bel isi i no stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:11 |
Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:11 |
Bo leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:11 |
彼ら我民の女の傷を淺く醫し平康からざる時に平康平康といへり
|
Jere
|
GerElb18
|
8:11 |
und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
|