|
Jere
|
AB
|
8:9 |
The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them?
|
|
Jere
|
ABP
|
8:9 |
[2are ashamed 1The wise men], terrified, and convicted; for the word of the lord they rejected; what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
ACV
|
8:9 |
The wise men are put to shame. They are dismayed and taken. Lo, they have rejected the word of Jehovah, and what manner of wisdom is in them?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are terrified, and are captured. Lo, they have turned away from the Word of the LORD; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
AKJV
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: see, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
ASV
|
8:9 |
The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
|
|
Jere
|
BBE
|
8:9 |
The wise men are shamed, they are overcome with fear and taken: see, they have given up the word of the Lord; and what use is their wisdom to them?
|
|
Jere
|
CPDV
|
8:9 |
The wise men have been confounded; they were terrified and captured. For they cast aside the word of the Lord, and there is no wisdom in them.
|
|
Jere
|
DRC
|
8:9 |
The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them.
|
|
Jere
|
Darby
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected Jehovah's word; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
8:9 |
The wise men are ashamed: they are afraid and taken. loe, they haue reiected the word of the Lord, and what wisdome is in them?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
8:9 |
Wise people are put to shame, confused, and trapped. They have rejected the word of the LORD. They don't really have any wisdom.
|
|
Jere
|
JPS
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken; lo, they have rejected the word of HaShem; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:9 |
The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them?
|
|
Jere
|
KJV
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
KJVA
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
LEB
|
8:9 |
The wise will be put to shame, they will be dismayed, and they will get taken. Look, they have rejected the word of Yahweh, and what is wisdom to them?
|
|
Jere
|
LITV
|
8:9 |
The wise are ashamed; they are terrified and are captured. Behold, they have rejected the word of Jehovah, and what wisdom is theirs?
|
|
Jere
|
MKJV
|
8:9 |
The wise are ashamed, they are terrified, and are captured. Lo, they have turned away from the word of the LORD; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
NETfree
|
8:9 |
Your wise men will be put to shame. They will be dumbfounded and be brought to judgment. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
|
|
Jere
|
NETtext
|
8:9 |
Your wise men will be put to shame. They will be dumbfounded and be brought to judgment. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
|
|
Jere
|
NHEB
|
8:9 |
The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of the Lord; and what kind of wisdom is in them?
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:9 |
The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of Jehovah; and what kind of wisdom is in them?
|
|
Jere
|
NHEBME
|
8:9 |
The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of the Lord; and what kind of wisdom is in them?
|
|
Jere
|
Noyes
|
8:9 |
The wise men shall be confounded; They shall be dismayed and ensnared; Behold, they have rejected the word of Jehovah, And what wisdom is there in them?
|
|
Jere
|
RLT
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Yhwh; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of יהוה; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
RWebster
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
8:9 |
Ashamed are the wise, dismayed and captured! Lo! the word of Yahweh, have they rejected, And, what wisdom, have, they?
|
|
Jere
|
UKJV
|
8:9 |
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
|
|
Jere
|
Webster
|
8:9 |
The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them?
|
|
Jere
|
YLT
|
8:9 |
Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Jehovah they kicked, And the wisdom of what--have they?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:9 |
ησχύνθησαν σοφοί επτοήθησαν και εάλωσαν ότι τον λόγον κυρίου απεδοκίμασαν σοφία τις εστίν εν αυτοίς
|
|
Jere
|
Afr1953
|
8:9 |
Die slim mense kom in die skande, is verslae en verstrik. Kyk, hulle het die woord van die HERE verwerp, en watter wysheid sou hulle hê?
|
|
Jere
|
Alb
|
8:9 |
Njerëzit e ditur do të turpërohen, do të tremben dhe do të kapen. Ja, kanë hedhur poshtë fjalën e Zotit; çfarë diturie mund të kenë?
|
|
Jere
|
Aleppo
|
8:9 |
הבשו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה להם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
8:9 |
سَيَلْحَقُ الْخِزْيُ بِالْحُكَمَاءِ وَيَعْتَرِيهِمِ الْفَزَعُ وَالذُّهُولُ، لأَنَّهُمْ رَفَضُوا كَلِمَةَ الرَّبِّ. إِذاً أَيَّةُ حِكْمَةٍ فِيهِمْ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
8:9 |
خَزِيَ ٱلْحُكَمَاءُ. ٱرْتَاعُوا وَأُخِذُوا. هَا قَدْ رَفَضُوا كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ، فَأَيَّةُ حِكْمَةٍ لَهُمْ؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
8:9 |
حئکمتلیلر روسواي اولورلار، چاشيب تورا دوشورلر؛ باخ، اونلار ربّئن سؤزونو ردّ ادئبلر. بس اونلارين حئکمتي نهدهدئر؟
|
|
Jere
|
Bela
|
8:9 |
Пасарамаціліся мудрацы, сумеліся і заблыталіся ў сетку: вось, яны адхілілі слова Гасподняе; у чым жа мудрасьць іхняя?
|
|
Jere
|
BulVeren
|
8:9 |
Мъдрите се посрамиха, уплашиха се и бяха хванати. Ето, отхвърлиха словото на ГОСПОДА и каква мъдрост имат?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
8:9 |
ပညာရှိတို့သည် အရှက်ကွဲကြ၏။ ထိတ်လန့်၍ ကျော့ကွင်းထဲသို့ ဝင်ကြပြီ။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ပယ်ကြပြီ။ သူတို့၌ ပညာမည်မျှရှိသနည်း။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:9 |
Постыдешася премудрии, и устрашени и поимани быша, слово бо Господне отвергоша: кая мудрость есть в них?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
8:9 |
Ang mga tawong manggialamon gipakaulawan, sila napunawan ug hingdakpan: ania karon, sila nanagsalikway sa pulong ni Jehova; ug unsang kinaiyaha sa kaalam nga anaa kanila?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:9 |
智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢?
|
|
Jere
|
ChiSB
|
8:9 |
智慧人必要蒙羞驚慌,而至被捕;的確,他們即拋棄了上主話,還能有什麼智慧﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
8:9 |
智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;他們棄掉耶和華的話,心裡還有甚麼智慧呢?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:9 |
智者愧恥、驚惶而被執、彼旣棄耶和華之言、其智維何、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
8:9 |
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有甚么智慧呢?
|
|
Jere
|
CroSaric
|
8:9 |
Mudraci će biti osramoćeni, prestravljeni i uhvaćeni u zamku. Gle, oni prezreše riječ Jahvinu! A njihova mudrost - što im koristi?
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:9 |
De vise skulle blive til Skamme, forfærdes og besnæres; se, de have forkastet Herrens Ord, hvad for Visdom skulde de have?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:9 |
De vise skal blive til Skamme, ræddes og fanges. Se, HERRENS Ord har de vraget, hvad Visdom har de?
|
|
Jere
|
Dari
|
8:9 |
کسانی که دعوای حکمت می کنند خجل و رسوا و گرفتار می شوند. آن ها کلام مرا رد کرده اند، پس آن ها چه حکمت دارند؟
|
|
Jere
|
DutSVV
|
8:9 |
De wijzen zijn beschaamd, verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des HEEREN woord verworpen, wat wijsheid zouden zij dan hebben?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:9 |
De wijzen zijn beschaamd, verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des Heeren woord verworpen, wat wijsheid zouden zij dan hebben?
|
|
Jere
|
Esperant
|
8:9 |
Per honto kovris sin la saĝuloj, konfuziĝis kaj implikiĝis; jen ili forrifuzis la vorton de la Eternulo, kian do saĝecon ili havas?
|
|
Jere
|
FarOPV
|
8:9 |
حکیمان شرمنده و مدهوش و گرفتار شدهاند. اینک کلام خداوند را ترک نمودهاند پس چه نوع حکمتی دارند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
8:9 |
خردمندان شما شرمسار و گیج و درماندهاند. آنها کلام مرا رد کردهاند. این چه حکمتی است که آنها دارند؟
|
|
Jere
|
FinBibli
|
8:9 |
Sentähden pitää senkaltaiset opettajat häväistämän, peljätettämän ja otettaman kiinni: katso, he ovat hyljänneet Herran sanan, mitä viisautta pitäis heillä oleman?
|
|
Jere
|
FinPR
|
8:9 |
Viisaat saavat häpeän, kauhistuvat ja joutuvat kiinni. Katso, he ovat hyljänneet Herran sanan-mitä heillä on viisautta?
|
|
Jere
|
FinPR92
|
8:9 |
Onnettomasti käy noille viisaille, he joutuvat ymmälle ja heidät vangitaan. He ovat hylänneet Herran sanan -- mitä viisautta heillä muka olisi!
|
|
Jere
|
FinRK
|
8:9 |
Viisaat joutuvat häpeään, joutuvat kauhun valtaan, heidät vangitaan. Katso, he ovat hylänneet Herran sanan – mitä viisautta heillä voisi olla?
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Viisaat saavat häpeän, kauhistuvat ja heidät vangitaan. Katso, he ovat hylänneet Herran sanan – mitä viisautta heillä on?
|
|
Jere
|
FreBBB
|
8:9 |
Les sages ont été confondus, brisés et pris ; ils ont rejeté la parole de l'Eternel ; de quoi ont-ils l'intelligence ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:9 |
Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l’Eternel ? et en quoi seraient-ils sages ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
8:9 |
Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu'ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils ?...
|
|
Jere
|
FreJND
|
8:9 |
Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
8:9 |
Ils seront couverts de confusion, ces sages. Ils seront pris de terreur, ils seront capturés; aussi bien, ils ont traité avec dédain la parole de l’Eternel: en quoi consiste donc leur sagesse?
|
|
Jere
|
FreLXX
|
8:9 |
Vos sages ont été confondus, et ils ont tremblé, et ils ont été pris, parce qu'ils ont rejeté la loi du Seigneur ; quelle sagesse y a-t-il donc en eux ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
8:9 |
Ils seront confus les sages, ils seront atterrés, ils seront enveloppés. Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel : quelle sagesse est la leur !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
8:9 |
Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:9 |
Les sages sont confondus (ont été confus), ils sont (ont été) épouvantés, ils sont (ont été) pris ; car ils ont rejeté la parole du Seigneur, et ils n’ont plus aucune sagesse.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:9 |
Darum müssen solche Lehrer zuschanden, erschreckt und gefangen werden; denn was konnen sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
8:9 |
Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jehovas haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
8:9 |
Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jehovas haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
8:9 |
Schande über diese Weisen! Bestürzt, betroffen werden sie. Verworfen haben sie das Wort des Herrn. Was nützt nun ihnen ihre Weisheit?
|
|
Jere
|
GerMenge
|
8:9 |
Beschämt werden die Weisen dastehen, werden bestürzt sein und sich gefangen sehen; sie haben ja das Wort des HERRN verworfen: welcherlei Weisheit besitzen sie da noch?
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:9 |
Eure Weisen werden beschämt, / ertappt und bestürzt. / Ja, sie haben Jahwes Wort verworfen. / Und was für eine Weisheit haben sie nun?
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
8:9 |
...Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie?
|
|
Jere
|
GerSch
|
8:9 |
Zuschanden geworden sind die Weisen; sie sind erschrocken und haben sich selbst gefangen; denn siehe, sie haben das Wort des HERRN verworfen, was für eine Weisheit bleibt ihnen da noch übrig?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
8:9 |
Beschämt sind die Weisen, sie sind entsetzt und gefangen. Siehe, das Wort Jehovahs verschmähten sie, und was für Weisheit haben sie?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
8:9 |
Schämen müssen sich die Weisen, bestürzt werden und sich fangen; fürwahr, das Wort Jahwes haben sie verworfen: welcherlei Weisheit ist ihnen nun geblieben?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
8:9 |
Zuschanden werden die Weisen, werden bestürzt und gefangen; denn sie verachten das Wort des Herrn. Was hätten sie da für Weisheit?
|
|
Jere
|
GreVamva
|
8:9 |
Οι σοφοί κατησχύνθησαν, επτοήθησαν και συνελήφθησαν, διότι απέρριψαν τον λόγον του Κυρίου· και ποία σοφία είναι εν αυτοίς;
|
|
Jere
|
Haitian
|
8:9 |
Nou fè moun ki gen bon konprann yo wont. Yo kraponnen, yo kite moun pran tèt yo. Yo voye pawòl Seyè a jete. Kote bon konprann yo koulye a?
|
|
Jere
|
HebModer
|
8:9 |
הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה להם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:9 |
Szégyent vallottak a bölcsek, megrettentek és megfogatnak; íme az Örökkévaló igéjét megvetették, hát mi bölcsességük van?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
8:9 |
Szégyent vallottak a bölcsek, megzavarodtak és tőrbe estek; íme, az Úr igéjét megvetették, mit ér hát bölcsességük?
|
|
Jere
|
HunKar
|
8:9 |
Megszégyenülnek a bölcsek, megrémülnek és megfogattatnak! Ímé, megvetették az Úr szavát; micsoda bölcsességök van tehát nékik?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
8:9 |
Szégyent vallottak a bölcsek, megrettentek, zavarba jöttek. Mit is ér a bölcsességük, ha megvetették az Úr igéjét?!
|
|
Jere
|
HunUj
|
8:9 |
Szégyent vallottak a bölcsek, megijedtek, zavarba jöttek. Mit is ér a bölcsességük, ha megvetették az Úr igéjét?!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
8:9 |
I savi sono stati confusi, sono stati spaventati, e presi; ecco, hanno rigettata la parola del Signore; e qual sapienza sarebbe in loro?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
8:9 |
I savi saranno confusi, saranno costernati, saranno presi; ecco, hanno rigettato la parola dell’Eterno; che sapienza possono essi avere?
|
|
Jere
|
JapBungo
|
8:9 |
智慧ある者は辱しめられまたあわてて執へらる視よ彼等ヱホバの言を棄たり彼ら何の智慧あらんや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
8:9 |
知恵ある者は、はずかしめられ、あわてふためき、捕えられる。見よ、彼らは主の言葉を捨てた、彼らになんの知恵があろうか。
|
|
Jere
|
KLV
|
8:9 |
The val loDpu' 'oH disappointed, chaH 'oH dismayed je tlhappu': yIlegh, chaH ghaj rejected the mu' vo' joH'a'; je nuq Da vo' valtaHghach ghaH Daq chaH?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
8:9 |
Godou gau kabemee gu-langaadia, nadau hagamaanadu gu-hinihini, gei digaula gu-paagege. Digaula guu-kili gi-daha agu helekai. Di kabemee behee dela i-baahi digaula dolomeenei?
|
|
Jere
|
Kaz
|
8:9 |
Сол данышпандарың Жаратқан Иенің сөзін қабылдамай тастады. Ендеше оларда қандай даналық бар? Олар жау еліне жер аударылып масқара болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
8:9 |
Teˈcˈutekˈ xxuta̱neb li cuanqueb xnaˈleb. Teˈsachk xnaˈlebeb ut incˈaˈ chic teˈxnau cˈaˈru teˈxba̱nu. Queˈxtzˈekta̱na li cua̱tin. ¿Ma cuan ta biˈ chic xnaˈlebeb anakcuan eb aˈan?
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:9 |
지혜로운 자들이 부끄러움을 당하고 놀라며 붙잡혔도다. 보라, 그들이 주의 말을 거절하였으니 그들에게 무슨 지혜가 있느냐?
|
|
Jere
|
KorRV
|
8:9 |
지혜롭다 하는 자들은 수욕을 받으며 경황 중에 잡히리라 보라 그들이 나 여호와의 말을 버렸으니 그들에게 무슨 지혜가 있으랴
|
|
Jere
|
LXX
|
8:9 |
ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς
|
|
Jere
|
LinVB
|
8:9 |
Bato ba bwanya bakoyoka nsoni, bakokweya mpe bakokoto o motambo. Awa bakinoli liloba lya Yawe, bwanya bwa bango bokozwela bango litomba nini ?
|
|
Jere
|
LtKBB
|
8:9 |
Išmintingieji bus sugėdinti, išgąsdinti ir pagauti. Jie atmetė Viešpaties žodį, tai kur jų išmintis?
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:9 |
Gudrie top apkaunoti, iztrūcināti un sagūstīti; redzi, Tā Kunga vārdu tie ir atmetuši, kāda gudrība tad tiem ir?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
8:9 |
ജ്ഞാനികൾ ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിച്ചു പിടിപെട്ടുപോകും; അവർ യഹോവയുടെ വചനം ധിക്കരിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ; അവൎക്കു എന്തൊരു ജ്ഞാനമുള്ളു?
|
|
Jere
|
Maori
|
8:9 |
Ko te hunga whakaaro nui, whakama ana ratou, wehi noa iho ratou, hopukia iho; nana, kua paopao nei ratou ki te kupu a Ihowa, a he pehea te whakaaro nui i roto i a ratou?
|
|
Jere
|
MapM
|
8:9 |
הֹבִ֣שׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהֹוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחׇכְמַ֥ת מֶ֖ה לָהֶֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
8:9 |
Mahazo henatra ny hendry, raiki-tahotra sy voasambotra izy; Indro, ny tenin’ i Jehovah dia nolaviny, ka inona intsony no fahendrena ananany?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
8:9 |
Abahlakaniphileyo bayangekile, besabe kakhulu bathethwe; khangela, balalile ilizwi leNkosi; pho balenhlakanipho bani?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:9 |
De wijzen worden te schande, verslagen, verstrikt; Ze hebben Jahweh’s woord veracht: wat wijsheid hebben ze dan?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
8:9 |
Dei vise vert til skammar, dei vert tekne av ræddhug og rådløysa. Sjå, Herrens ord hev dei vanda; kvar skulde dei då hava visdom ifrå?
|
|
Jere
|
Norsk
|
8:9 |
De vise blir til skamme, de blir forferdet, og ulykken rammer dem. Se, Herrens ord har de forkastet; hvor skulde de da ha visdom fra?
|
|
Jere
|
Northern
|
8:9 |
Müdriklər rüsvay oldu, Çaşıb tora düşdü. Onlar Rəbbin sözünü rədd etdi. Bəs onların müdrikliyi nədədir?
|
|
Jere
|
OSHB
|
8:9 |
הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־מֶ֖ה לָהֶֽם׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Noumwail aramas loalokong kan nameneklahr; ar lamalam pingidahr oh lohdier. Re soikalahr ei mahsen kan; ia loalokong me re ahneki met?
|
|
Jere
|
PolGdans
|
8:9 |
Kogoż zawstydzili ci mędrcy? Którzyż są przestraszeni i pojmani? Oto słowo Pańskie odrzucają; cóż to tedy za mądrość ich?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:9 |
Mędrcy się zawstydzili. Są przestraszeni i pojmani. Oto odrzucają słowo Pana, jaką więc mają mądrość?
|
|
Jere
|
PorAR
|
8:9 |
Os sábios são envergonhados, espantados e presos; rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:9 |
Os sabios foram envergonhados, foram espantados e presos: eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria pois teriam?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:9 |
Os sábios serão envergonhados, espantados, e presos; eis que rejeitaram a palavra do SENHOR; que sabedoria, então, eles têm?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:9 |
Os sábios serão envergonhados, espantados, e presos; eis que rejeitaram a palavra do SENHOR; que sabedoria, então, eles têm?
|
|
Jere
|
PorCap
|
8:9 |
Os sábios serão confundidos, ficarão consternados e cobertos de vergonha, por terem rejeitado a palavra do Senhor. Afinal, que sabedoria é a deles?
|
|
Jere
|
RomCor
|
8:9 |
Înţelepţii sunt daţi de ruşine, sunt uimiţi, sunt prinşi, căci au nesocotit Cuvântul Domnului, şi ce înţelepciune au ei?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:9 |
Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:9 |
Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть. Вот, они отвергли слово Господа – в чем же мудрость их?
|
|
Jere
|
SloChras
|
8:9 |
Modri bodo osramočeni, oplašeni in ujeti; glej, besedo Gospodovo so zavrgli, in kakšna modrost bi bila v njih?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
8:9 |
Modri možje so osramočeni, zaprepadeni in ujeti. Glej, zavrnili so Gospodovo besedo in kakšna modrost je v njih?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
8:9 |
Nimankii xigmadda lahaa way ceeboobeen, wayna argaggexeen oo waa la kaxaystay, bal eega, Eraygii Rabbiga way diideen, haddaba xigmadda ku jirta waa maxay?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:9 |
Confundidos están los sabios, consternados y presos; pues han rechazado la palabra de Yahvé. ¿Qué sabiduría puede haber en ellos?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
8:9 |
Los sabios se avergonzaron, espantáronse y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:9 |
Los sabios se avergonzaron, espantáronse, y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:9 |
Los sabios se avergonzaron, espantáronse y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:9 |
Мудраци се осрамотише, уплашише се и ухватише се; ето, одбацише реч Господњу, па каква им је мудрост?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:9 |
Мудраци се осрамотише, уплашише се и ухватише се; ето, одбацише ријеч Господњу, па кака им је мудрост?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
8:9 |
Sådana visa skola komma på skam, komma till korta och bliva snärjda. De hava ju förkastat HERRENS ord, vari äro de då visa?
|
|
Jere
|
SweFolk
|
8:9 |
De visa ska komma på skam, bli förskräckta och fångade. Se, de har förkastat Herrens ord. Vad har de då för vishet?
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:9 |
Derföre måste sådane lärare komma på skam, förskräckte och fångne varda; ty hvad godt kunna de lära, då de Herrans ord förkasta?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:9 |
Ang mga pantas ay nangapapahiya, sila'y nanganglulupaypay at nangahuhuli: narito, kanilang itinakuwil ang salita ng Panginoon: at anong uri ng karunungan ang nasa kanila?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:9 |
คนมีปัญญาจะได้รับความอาย เขาจะคร้ามกลัวและถูกจับตัวไป ดูเถิด เขาได้ปฏิเสธพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และปัญญาอย่างใดมีในตัวเขาเล่า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Ol saveman i sem, ol i wari planti na ol lain i holimpas ol. Harim, ol i bin tok nogat olgeta long tok bilong BIKPELA, na wanem kain save tru i stap insait long ol?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
8:9 |
Bilgeler utandırıldı, Yıldırılıp ele geçirildi. RAB'bin sözünü reddettiler. Nasıl bir bilgelikmiş onlarınki?
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:9 |
Засоро́млені ці мудреці, збенте́жилися й були схо́плені. Ось вони слово Господнє відки́нули, — що ж за мудрість ще мають вони?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:9 |
سنو، دانش مندوں کی رُسوائی ہو جائے گی، وہ دہشت زدہ ہو کر پکڑے جائیں گے۔ دیکھو، رب کا کلام رد کرنے کے بعد اُن کی اپنی حکمت کہاں رہی؟
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:9 |
सुनो, दानिशमंदों की रुसवाई हो जाएगी, वह दहशतज़दा होकर पकड़े जाएंगे। देखो, रब का कलाम रद्द करने के बाद उनकी अपनी हिकमत कहाँ रही?
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Suno, dānishmandoṅ kī ruswāī ho jāegī, wuh dahshatzadā ho kar pakaṛe jāeṅge. Dekho, Rab kā kalām radd karne ke bād un kī apnī hikmat kahāṅ rahī?
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Những hạng khôn ngoan ấy sẽ thẹn thùng, run sợ, và sa vào cạm bẫy. Này, lời ĐỨC CHÚA thì chúng khinh miệt, chúng khôn ngoan nỗi gì ?
|
|
Jere
|
Viet
|
8:9 |
Những kẻ khôn sáng bị xấu hổ, sợ hãi, và bị bắt. Chúng nó đã bỏ lời của Ðức Giê-hô-va; thì sự khôn ngoan nó là thể nào?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
8:9 |
Người khôn ngoan sẽ bị xấu hổ,Kinh hoàng, và sa bẫy.Này, họ đã khước từ lời CHÚA,Còn khôn ngoan nỗi gì?
|
|
Jere
|
WLC
|
8:9 |
הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־מֶ֖ה לָהֶֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:9 |
Bydd y dynion doeth yn cael eu cywilyddio. Byddan nhw'n syfrdan wrth gael eu cymryd i'r ddalfa. Nhw wnaeth wrthod neges yr ARGLWYDD – dydy hynny ddim yn ddoeth iawn!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:9 |
Wise men ben schent, ben maad aferd and takun. For thei castiden awei the word of the Lord, and no wisdom is in hem.
|