Job
|
RWebster
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
NHEBJE
|
1:22 |
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
|
Job
|
ABP
|
1:22 |
In all these things coming to pass against him, in nothing Job sinned before the lord, and he imputed not folly to God.
|
Job
|
NHEBME
|
1:22 |
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
|
Job
|
Rotherha
|
1:22 |
In all this, Job sinned not, nor imputed folly unto God.
|
Job
|
LEB
|
1:22 |
In all this, Job did not sin and did not ⌞charge God with wrongdoing⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged Elohim foolishly.
|
Job
|
Jubilee2
|
1:22 |
In all this Job did not sin nor charge God with folly.:
|
Job
|
Webster
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
Darby
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly toGod.
|
Job
|
ASV
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
LITV
|
1:22 |
In all this Job did not sin, nor charge wrong to God.
|
Job
|
Geneva15
|
1:22 |
In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
|
Job
|
CPDV
|
1:22 |
In all this, Job did not sin by his lips, nor did he speak any foolish thing against God.
|
Job
|
BBE
|
1:22 |
In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
|
Job
|
DRC
|
1:22 |
In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
|
Job
|
GodsWord
|
1:22 |
Through all this Job did not sin or blame God for doing anything wrong.
|
Job
|
JPS
|
1:22 |
For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to G-d.
|
Job
|
KJVPCE
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
NETfree
|
1:22 |
In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
|
Job
|
AB
|
1:22 |
In all these events that befell him, Job sinned not before the Lord, and did not impute wrong to God.
|
Job
|
AFV2020
|
1:22 |
In all this Job did not sin, nor charge God foolishly.
|
Job
|
NHEB
|
1:22 |
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
|
Job
|
NETtext
|
1:22 |
In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
|
Job
|
UKJV
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
Noyes
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor uttered vain words against God.
|
Job
|
KJV
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
KJVA
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
AKJV
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
RLT
|
1:22 |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
|
Job
|
MKJV
|
1:22 |
In all this Job did not sin, nor charge God foolishly.
|
Job
|
YLT
|
1:22 |
In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
|
Job
|
ACV
|
1:22 |
In all this Job did not sin, nor foolishly accuse God.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:22 |
Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
|
Job
|
Mg1865
|
1:22 |
Tamin’ izany rehetra izany dia tsy nanota Joba, na nanome tsiny an’ Andriamanitra.
|
Job
|
FinPR
|
1:22 |
Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut nurjasti Jumalaa vastaan.
|
Job
|
FinRK
|
1:22 |
Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut Jumalasta sopimattomasti.
|
Job
|
ChiSB
|
1:22 |
就這一切事而論,約伯並沒有犯罪,也沒有說抱怨天主的話。
|
Job
|
CopSahBi
|
1:22 |
|
Job
|
ChiUns
|
1:22 |
在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或译:也不妄评 神)。
|
Job
|
BulVeren
|
1:22 |
Във всичко това Йов не съгреши, нито приписа на Бога нещо погрешно.
|
Job
|
AraSVD
|
1:22 |
فِي كُلِّ هَذَا لَمْ يُخْطِئْ أَيُّوبُ وَلَمْ يَنْسِبْ لِلهِ جَهَالَةً.
|
Job
|
Esperant
|
1:22 |
Malgraŭ ĉio ĉi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraŭ Dio.
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:22 |
ในเหตุการณ์นี้ทั้งสิ้นโยบมิได้ทำบาปหรือกล่าวโทษพระเจ้าอย่างโง่เขลา
|
Job
|
OSHB
|
1:22 |
בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
1:22 |
ယောဘသည် ဤအမှုများနှင့် တွေ့ကြုံသော်လည်းမမှားယွင်း။ ထာဝရဘုရားကိုလည်းအပြစ် မတင်ဘဲနေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
1:22 |
در تمام این احوال، ایّوب گناه نورزید و خدا را مقصّر ندانست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Is sāre muāmale meṅ Ayyūb ne na gunāh kiyā, na Allāh ke bāre meṅ kufr bakā.
|
Job
|
SweFolk
|
1:22 |
Under allt detta syndade inte Job och kom inte med någon anklagelse mot Gud.
|
Job
|
GerSch
|
1:22 |
Bei alledem sündigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungebührlich gegen Gott.
|
Job
|
TagAngBi
|
1:22 |
Sa lahat ng ito ay hindi nagkasala si Job, ni inari mang mangmang ang Dios.
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Missään tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut sopimattomasti Jumalaa vastaan.
|
Job
|
Dari
|
1:22 |
در تمام این احوال، باز هم ایوب گناه نورزید و خدا را ناسزا نگفت.
|
Job
|
SomKQA
|
1:22 |
Oo waxyaalahaas oo dhan Ayuub innaba kuma uu dembaabin, oo Ilaahna eed kama uu sheegin.
|
Job
|
NorSMB
|
1:22 |
Tråss i alt dette synda ikkje Job, og klaga ikkje på Gud.
|
Job
|
Alb
|
1:22 |
Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi dhe nuk paditi Perëndinë për ndonjë padrejtësi.
|
Job
|
KorHKJV
|
1:22 |
이 모든 일에서 욥이 죄를 짓지도 아니하고 어리석게 하나님을 비난하지도 아니하였더라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Уза све то не сагријеши Јов, нити рече безумља за Бога.
|
Job
|
Wycliffe
|
1:22 |
In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis, nether spak ony fonned thing ayens God.
|
Job
|
Mal1910
|
1:22 |
ഇതിലൊന്നിലും ഇയ്യോബ് പാപം ചെയ്കയോ ദൈവത്തിന്നു ഭോഷത്വം ആരോപിക്കയോ ചെയ്തില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
1:22 |
이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망하지 아니하니라
|
Job
|
Azeri
|
1:22 |
بونلارين هاميسيندا اَيّوب گوناه اتمهدي و تارييا ياوا بئر سؤز دِمهدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
1:22 |
I allt detta syndade Job intet, och gjorde intet dårligit emot Gud.
|
Job
|
KLV
|
1:22 |
Daq Hoch vam, Job ta'ta' ghobe' yem, ghobe' yov joH'a' tlhej wrongdoing.
|
Job
|
ItaDio
|
1:22 |
In tutto ciò Giobbe non peccò, e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
|
Job
|
RusSynod
|
1:22 |
Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
|
Job
|
CSlEliza
|
1:22 |
Во всех сих приключившихся ему ничтоже согреши Иов пред Господем, (ниже устнама своима,) и не даде безумия Богу.
|
Job
|
ABPGRK
|
1:22 |
εν τούτοις πάσι τοις συμβεβηκόσιν αυτώ ουδέν ήμαρτεν Ιωβ εναντίον του κυρίου και ουκ έδωκεν αφροσύνην τω θεώ
|
Job
|
FreBBB
|
1:22 |
En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien de malséant à Dieu.
|
Job
|
LinVB
|
1:22 |
O kati ya mpasi iye inso, Yob asali lisumu te, atumoli Nzambe na liloba lyoko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
1:22 |
Mind a mellett nem vétkezett Jób és nem fogott fonákságot Istenre.
|
Job
|
ChiUnL
|
1:22 |
約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
|
Job
|
VietNVB
|
1:22 |
Trong mọi sự ấy, Gióp không phạm tội, cũng không nói điều gì xúc phạm đến Đức Chúa Trời.
|
Job
|
LXX
|
1:22 |
ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ
|
Job
|
CebPinad
|
1:22 |
Niining tanan si Job wala makasala, wala usab niya butangbutangi si Jehova sa binuang.
|
Job
|
RomCor
|
1:22 |
În toate acestea, Iov n-a păcătuit deloc şi n-a vorbit nimic necuviincios împotriva lui Dumnezeu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Ni mehkoaros me wiawiher, Sohp sohte dipikihda eh lahlahwehki Koht.
|
Job
|
HunUj
|
1:22 |
Még ebben a helyzetben sem vétkezett Jób, és nem követett el megbotránkoztató dolgot Isten ellen.
|
Job
|
GerZurch
|
1:22 |
In alledem versündigte sich Hiob nicht und redete nichts Törichtes wider Gott. (a) Hio 2:10
|
Job
|
PorAR
|
1:22 |
Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
|
Job
|
DutSVVA
|
1:22 |
In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.
|
Job
|
FarOPV
|
1:22 |
دراین همه، ایوب گناه نکرد و به خدا جهالت نسبت نداد.
|
Job
|
Ndebele
|
1:22 |
Kukho konke lokhu uJobe konanga, kambalelanga ubuwula uNkulunkulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:22 |
Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
|
Job
|
Norsk
|
1:22 |
Under alt dette syndet Job ikke, og han lastet ikke Gud for det som hadde hendt ham.
|
Job
|
SloChras
|
1:22 |
Pri vsem tem ni grešil Job in ni očital Bogu nič napačnega.
|
Job
|
Northern
|
1:22 |
Bütün bu hadisələr baş verərkən Əyyub özünə günah qazanmadı və Allahı təqsirləndirmədi.
|
Job
|
GerElb19
|
1:22 |
Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
|
Job
|
LvGluck8
|
1:22 |
Visās šinīs lietās Ījabs neapgrēkojās un neturējās aplam pret Dievu.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:22 |
Em tudo isto Job não peccou, nem attribuiu a Deus falta alguma.
|
Job
|
ChiUn
|
1:22 |
在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以 神為愚妄(或譯:也不妄評 神)。
|
Job
|
SweKarlX
|
1:22 |
I allt detta syndade Job intet, och gjorde intet dårligit emot Gud.
|
Job
|
FreKhan
|
1:22 |
En dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu.
|
Job
|
FrePGR
|
1:22 |
A tous ces coups Job ne pécha point, et n'attribua point de mal à Dieu.
|
Job
|
PorCap
|
1:22 |
Em tudo isto, Job não cometeu pecado, nem proferiu contra Deus nenhuma insensatez.
|
Job
|
JapKougo
|
1:22 |
すべてこの事においてヨブは罪を犯さず、また神に向かって愚かなことを言わなかった。
|
Job
|
GerTextb
|
1:22 |
Bei alledem versündigte sich Hiob nicht und legte Gott nichts Thörichtes zur Last.
|
Job
|
SpaPlate
|
1:22 |
En todo esto no pecó Job, ni dijo palabra insensata contra Dios.
|
Job
|
Kapingam
|
1:22 |
Ma e-aha maa nia mee huogodoo ala ne-hai, gei Job digi hai-hala i-di hagaanga nia huaidu gi God.
|
Job
|
WLC
|
1:22 |
בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:22 |
Visu tuo Jobas nenusidėjo ir nekalbėjo kvailai prieš Dievą.
|
Job
|
Bela
|
1:22 |
Ва ўсім гэтым не зграшыў Ёў і не вымавіў нічога неразумнага пра Бога.
|
Job
|
GerBoLut
|
1:22 |
In diesem allem sundigte Hiob nicht und tat nichts Torichtes wider Gott.
|
Job
|
FinPR92
|
1:22 |
Kaiken tämän keskellä Job ei kapinoinut Herraa vastaan eikä syyttänyt häntä.
|
Job
|
SpaRV186
|
1:22 |
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:22 |
Dus ondanks dit alles heeft Job niet gezondigd, en geen onvertogen woord tot God gericht.
|
Job
|
GerNeUe
|
1:22 |
Bei alldem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungebührliches zu.
|
Job
|
UrduGeo
|
1:22 |
اِس سارے معاملے میں ایوب نے نہ گناہ کیا، نہ اللہ کے بارے میں کفر بکا۔
|
Job
|
AraNAV
|
1:22 |
فِي هَذَا كُلِّهِ لَمْ يُخْطِئْ أَيُّوبُ فِي حَقِّ اللهِ وَلَمْ يَعْزُ لَهُ حَمَاقَةً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:22 |
在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
|
Job
|
ItaRive
|
1:22 |
In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
|
Job
|
Afr1953
|
1:22 |
By dit alles het Job nie gesondig en aan God niks ongerymds toegeskrywe nie,
|
Job
|
RusSynod
|
1:22 |
Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:22 |
इस सारे मामले में अय्यूब ने न गुनाह किया, न अल्लाह के बारे में कुफ़र बका।
|
Job
|
TurNTB
|
1:22 |
Bütün bu olaylara karşın Eyüp günah işlemedi ve Tanrı'yı suçlamadı.
|
Job
|
DutSVV
|
1:22 |
In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.
|
Job
|
HunKNB
|
1:22 |
Mindezekben nem vétkezett Jób az ajkával és nem beszélt semmi dőreséget sem Isten ellen.
|
Job
|
Maori
|
1:22 |
I tenei katoa kihai a Hopa i hara, kihai ano i whakauware ki ta te Atua.
|
Job
|
HunKar
|
1:22 |
Mindezekben nem vétkezék Jób, és Isten ellen semmi illetlent nem cselekedék.
|
Job
|
Viet
|
1:22 |
Trong mọi sự ấy, Gióp không phạm tội, và chẳng nói phạm thượng cùng Ðức Chúa Trời.
|
Job
|
Kekchi
|
1:22 |
Riqˈuin chixjunil li raylal li quixcˈul laj Job, incˈaˈ quima̱cob chiru li Dios, chi moco quixqˈue saˈ xbe̱n li Dios li cˈaˈru quicˈulman.
|
Job
|
Swe1917
|
1:22 |
Vid allt detta syndade Job icke och talade intet lasteligt mot Gud. [1] Se Änglar i Ordförkl. [1] Se Djävul i Ordförkl.
|
Job
|
CroSaric
|
1:22 |
Uza sve to, nije sagriješio Job niti je kakvu ludost protiv Boga izustio.
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Trong tất cả những chuyện ấy, ông Gióp không hề phạm tội cũng không buông lời trách móc phạm đến Thiên Chúa.
|
Job
|
FreBDM17
|
1:22 |
En tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu.
|
Job
|
FreLXX
|
1:22 |
Malgré tout ce qui lui est arrivé, Job ne pécha point contre le Seigneur ; et il n'accusa point Dieu d'avoir manqué de sagesse.
|
Job
|
Aleppo
|
1:22 |
בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים {פ}
|
Job
|
MapM
|
1:22 |
בְּכׇל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
1:22 |
בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים׃
|
Job
|
Kaz
|
1:22 |
Осы жағдайдың бәрінде Әйүп күнә жасаған да жоқ, еркінсіп Құдайды айыптаған да жоқ.
|
Job
|
FreJND
|
1:22 |
En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui soit inconvenable.
|
Job
|
GerGruen
|
1:22 |
Bei alldem hatte Job sich nicht versündigt, noch Haß geäußert gegen Gott.
|
Job
|
SloKJV
|
1:22 |
V vsem tem Job ni grešil niti ni nespametno obdolžil Boga.
|
Job
|
Haitian
|
1:22 |
Malgre tout malè sa yo ki te rive l', Jòb pa t' fè ankenn peche, ni li pa janm di sa li pa t' dwe di sou Bondye.
|
Job
|
FinBibli
|
1:22 |
Näissä kaikissa ei rikkonut Job, eikä tehnyt tyhmästi Jumalaa vastaan.
|
Job
|
SpaRV
|
1:22 |
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.
|
Job
|
WelBeibl
|
1:22 |
Er gwaetha'r cwbl, wnaeth Job ddim pechu na rhoi'r bai ar Dduw.
|
Job
|
GerMenge
|
1:22 |
Bei allen diesen Heimsuchungen versündigte sich Hiob nicht und tat nichts Ungebührliches vor Gott.
|
Job
|
GreVamva
|
1:22 |
Εν πάσι τούτοις δεν ημάρτησεν ο Ιώβ και δεν έδωκεν αφροσύνην εις τον Θεόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
1:22 |
При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного!
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Уза све то не сагреши Јов, нити рече безумља за Бога.
|
Job
|
FreCramp
|
1:22 |
En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d'insensé contre Dieu.
|
Job
|
PolUGdan
|
1:22 |
W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył ani nie oskarżał Boga o nic niewłaściwego.
|
Job
|
FreSegon
|
1:22 |
En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.
|
Job
|
SpaRV190
|
1:22 |
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.
|
Job
|
HunRUF
|
1:22 |
Még ebben a helyzetben sem vétkezett Jób, és nem követett el megbotránkoztató dolgot Isten ellen.
|
Job
|
DaOT1931
|
1:22 |
I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Long olgeta dispela Jop i no mekim sin, o putim asua long God olsem krankiman.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:22 |
I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
|
Job
|
FreVulgG
|
1:22 |
En tout cela Job ne pécha pas par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.
|
Job
|
PolGdans
|
1:22 |
W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob, a nie przypisał Bogu nic nieprzystojnego.
|
Job
|
JapBungo
|
1:22 |
この事においてヨブは全く罪を犯さず神にむかひて愚なることを言ざりき
|
Job
|
GerElb18
|
1:22 |
Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
|