Job
|
RWebster
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
NHEBJE
|
1:4 |
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
ABP
|
1:4 |
[3going 1And 2his sons] to one another prepared a banquet, each of his own day, taking along together also [2three 3sisters 1their] to eat and to drink with them.
|
Job
|
NHEBME
|
1:4 |
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
Rotherha
|
1:4 |
Now his sons were wont to go, and make a banquet, at the house of each one upon his day,—and to send and call their three sisters, to eat and to drink with them.
|
Job
|
LEB
|
1:4 |
And his sons used to go and hold a feast ⌞at each other’s house⌟ on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
RNKJV
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
Jubilee2
|
1:4 |
And his sons went and had banquets [in their] houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
Webster
|
1:4 |
And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
Darby
|
1:4 |
And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
ASV
|
1:4 |
And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
LITV
|
1:4 |
And his sons feasted in the house of each one on his day. And they sent and called their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
Geneva15
|
1:4 |
And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them.
|
Job
|
CPDV
|
1:4 |
And his sons went and made a feast by houses, each one on his day. And sending, they called their three sisters to eat and drink with them.
|
Job
|
BBE
|
1:4 |
His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
|
Job
|
DRC
|
1:4 |
And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them.
|
Job
|
GodsWord
|
1:4 |
His sons used to go to each other's homes, where they would have parties. (Each brother took his turn having a party.) They would send someone to invite their three sisters to eat and drink with them.
|
Job
|
JPS
|
1:4 |
And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
KJVPCE
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
NETfree
|
1:4 |
Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
AB
|
1:4 |
And his sons, visiting one another, prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.
|
Job
|
AFV2020
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
NHEB
|
1:4 |
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
NETtext
|
1:4 |
Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
UKJV
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
Noyes
|
1:4 |
Now it was the custom of his sons to make a feast in their houses, each on his day, and to send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
KJV
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
KJVA
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
AKJV
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
RLT
|
1:4 |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
MKJV
|
1:4 |
And his sons went and feasted in the house of each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
YLT
|
1:4 |
And his sons have gone and made a banquet--the house of each in his day--and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
|
Job
|
ACV
|
1:4 |
And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day, and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:4 |
E seus filhos iam nas casas uns dos outros para fazerem banquetes, cada um em seu dia; e mandavam convidar as suas três irmãs, para que comessem e bebessem com eles.
|
Job
|
Mg1865
|
1:4 |
Ary fanaon’ ny zananilahy ny nandeha sy nanao fanasana isaky ny an’ androny avy isan-tranony; dia naniraka naka ny anabaviny telo mirahavavy izy hiara-mihinana sy misotro aminy.
|
Job
|
FinPR
|
1:4 |
Hänen pojillansa oli tapana laittaa pitoja, kullakin oli pidot talossaan vuoropäivänänsä; he lähettivät silloin sanan ja kutsuivat kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa.
|
Job
|
FinRK
|
1:4 |
Hänen pojillaan oli tapana järjestää pitoja; kullakin oli talossaan pidot vuoropäivänään. Silloin he lähettivät sanan kolmelle sisarelleen ja kutsuivat heidät syömään ja juomaan kanssaan.
|
Job
|
ChiSB
|
1:4 |
他的每個兒子,按日輪流在家中設宴,且派人邀請他們的三個姊妹來一同宴飲。
|
Job
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲛⲉϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲥⲉⲥⲱ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲩϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩⲕⲉϣⲟⲙⲧ ⲛⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
1:4 |
他的儿子按著日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
|
Job
|
BulVeren
|
1:4 |
И синовете му ходеха и правеха пиршества в дома на всеки един от тях на деня му; и пращаха и канеха трите си сестри, за да ядат и да пият с тях.
|
Job
|
AraSVD
|
1:4 |
وَكَانَ بَنُوهُ يَذْهَبُونَ وَيَعْمَلُونَ وَلِيمَةً فِي بَيْتِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ فِي يَوْمِهِ، وَيُرْسِلُونَ وَيَسْتَدْعُونَ أَخَوَاتِهِمِ ٱلثَّلَاثَ لِيَأْكُلْنَ وَيَشْرَبْنَ مَعَهُمْ.
|
Job
|
Esperant
|
1:4 |
Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de ĉiu el ili, ĉiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por manĝi kaj trinki kun ili.
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:4 |
บุตรชายของท่านเคยจัดการเลี้ยงในบ้านของแต่ละคนตามวันกำหนดของตน เขาจะใช้ให้ไปเชิญน้องสาวทั้งสามคนของเขามารับประทานและดื่มกับเขาด้วย
|
Job
|
OSHB
|
1:4 |
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אחיתיהם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:4 |
ယောဘ၏ သားတို့သည် နှစ်စဉ်အတိုင်း အသီးအသီးဘွားသောနေ့ရောက်လျှင်၊ မိမိတို့အိမ်၌ ပွဲခံသဖြင့်၊ နှမသုံးယောက်ကိုလည်းခေါ်၍ အတူစားသောက်လေ့ ရှိကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
1:4 |
هریک از پسران ایّوب به نوبت در خانهٔ خود مهمانی برپا میکردند و خواهران خود را هم دعوت مینمودند که در مهمانی آنها شرکت کنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Us ke beṭoṅ kā dastūr thā ki bārī bārī apne gharoṅ meṅ ziyāfat kareṅ. Is ke lie wuh apnī tīn bahnoṅ ko bhī apne sāth khāne aur pīne kī dāwat dete the.
|
Job
|
SweFolk
|
1:4 |
Hans söner brukade hålla fester i sina hem, var och en i tur och ordning. De sände bud och bjöd in sina tre systrar för att äta och dricka tillsammans med dem.
|
Job
|
GerSch
|
1:4 |
Seine Söhne aber gingen und machten Gastmähler, ein jeder in seinem Hause und an seinem Tage, und sie sandten hin und luden auch ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
TagAngBi
|
1:4 |
At ang kaniyang mga anak ay nagsiyaon at nagsipagdaos ng kapistahan sa bahay ng bawa't isa sa kanikaniyang kaarawan; at sila'y nangagsugo, at ipinatawag ang kanilang tatlong kapatid na babae upang magsikain at magsiinom na kasalo nila.
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Hänen pojillaan oli tapana laittaa pitoja. Kullakin oli pidot talossaan omana vuoropäivänään. He lähettivät silloin sanan ja kutsuivat kolme sisartaan syömään ja juomaan kanssaan.
|
Job
|
Dari
|
1:4 |
هر یک از پسران ایوب به نوبت در خانۀ خود جشن برپا می کرد. آن ها خواهران خود را هم دعوت می نمودند که در جشن شان شرکت کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
1:4 |
Oo wiilashiisii way tegi jireen, oo midkood kastaaba maalintiisa ayuu gurigiisa diyaafad ku samayn jiray, oo waxay u cid direen oo u yeedheen saddexdii gabdhood oo walaalahood ahaa inay wax la cunaan oo wax la cabbaan aawadeed.
|
Job
|
NorSMB
|
1:4 |
Sønerne hans hadde for skikk å halda gilde kvar sin dag heime hjå seg; og dei sende bod og bad dei tri systerne sine, at dei og skulde eta og drikka i lag med deim.
|
Job
|
Alb
|
1:4 |
Bijtë e tij kishin zakon të shkonin për banket në shtëpinë e secilit ditën e cakuar; dhe dërgonin të thërrisnin tri motrat e tyre, që të vinin të hanin dhe të pinin bashkë me ta.
|
Job
|
KorHKJV
|
1:4 |
그의 아들들이 저마다 자기 날이 되면 가서 자기들의 집에서 잔치를 베풀고 또 사람을 보내어 자기들의 세 누이도 불러 그들과 함께 먹고 마시더라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:4 |
И синови његови састајаху се и даваху гозбе код куће, сваки свога дана, и слаху те позиваху три сестре своје да једу и пију с њима.
|
Job
|
Wycliffe
|
1:4 |
And hise sones yeden, and maden feestis bi housis, ech man in his day; and thei senten, and clepiden her thre sistris, `that thei schulden ete, and drynke wiyn with hem.
|
Job
|
Mal1910
|
1:4 |
അവന്റെ പുത്രന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദിവസത്തിൽ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ വിരുന്നു കഴിക്കയും തങ്ങളോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്വാൻ തങ്ങളുടെ മൂന്നു സഹോദരിമാരെയും ആളയച്ചു വിളിപ്പിക്കയും ചെയ്ക പതിവായിരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
1:4 |
그 아들들이 자기 생일이면 각각 자기의 집에서 잔치를 베풀고 그 누이 셋도 청하여 함께 먹고 마시므로
|
Job
|
Azeri
|
1:4 |
اونون اوغوللاري گدئب هَرهسي اؤز نؤوبهسئنده اِوئنده ضئيافت ورَردئلر و آدام گؤندهرئب اوچ باجيلاريني دا چاغيرارديلار کي، اونلارلا يِيئب ائچسئنلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och hans söner gingo bort, och gjorde gästabåd, hvar sin dag i sitt hus; och sände bort, och läto bjuda sina tre systrar, till att äta och dricka med sig.
|
Job
|
KLV
|
1:4 |
Daj puqloDpu' mejta' je held a 'uQ'a' Daq the tuq vo' each wa' Daq Daj qoS; je chaH ngeHta' je ja' vaD chaj wej sisters Daq Sop je Daq tlhutlh tlhej chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
1:4 |
Or i suoi figliuoli andavano, e facevano conviti in casa di ciascun di loro, al suo giorno; e mandavano a chiamare le lor tre sorelle, per mangiare, e per bere con loro.
|
Job
|
RusSynod
|
1:4 |
Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.
|
Job
|
CSlEliza
|
1:4 |
Сходящеся же сынове его друг ко другу, творяху пир на кийждо день, споемлюще вкупе и три сестры своя, ясти и пити с ними.
|
Job
|
ABPGRK
|
1:4 |
συμπορευόμενοι δε οι υιοί αυτού προς αλλήλους εποίουν πότον έκαστος την εαυτού ημέραν συμπαραλαμβάνοντες άμα και τας τρεις αδελφάς αυτών εσθίειν και πίνειν μετ΄ αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
1:4 |
Ses fils allaient faire un festin chez chacun d'eux à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
|
Job
|
LinVB
|
1:4 |
Bana ba ye babali bameseni kokutana o ndako ya moko moko mpo ya kolia limpati ; bazalaki mpe kobenga bandeko basi ba bango baya kolia mpe komele na bango esika yoko.
|
Job
|
HunIMIT
|
1:4 |
Mentek a fiai s lakomát rendeztek kinek-kinek házában a maga napján; s küldtek és meghívták három nővéröket, hogy egyenek és igyanak velök.
|
Job
|
ChiUnL
|
1:4 |
厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、
|
Job
|
VietNVB
|
1:4 |
Các con trai ông thường thay phiên nhau đãi tiệc tại nhà riêng. Họ cũng sai mời ba chị em gái cùng dự tiệc chung với mình.
|
Job
|
LXX
|
1:4 |
συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
1:4 |
Ug ang iyang mga anak nanglakaw ug naghimo ug usa ka combira sa balay sa tagsatagsa sa iyang adlawng natawohan; ug nagsugo sila sa pagpadapit sa totolo nila ka igsoong babaye aron sa pagpangaon ug sa pag-inum uban kanila.
|
Job
|
RomCor
|
1:4 |
Fiii săi se duceau unii la alţii şi dădeau, rând pe rând, câte un ospăţ. Şi pofteau şi pe cele trei surori ale lor să mănânce şi să bea împreună cu ei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Nah pwutak ko kin epwehnki wiahda kamadipw, emenemen kin ahneki ehu ahnsou, ahpw kin luke meteiko koaros en kin iang towehda; oh re kin lukehiong riarail serepein ko ahnsou koaros.
|
Job
|
HunUj
|
1:4 |
Fiai lakomát szoktak tartani odahaza, mindegyik a maga napján. Ilyenkor üzentek három nőtestvérüknek, és őket is meghívták, hogy velük együtt egyenek és igyanak.
|
Job
|
GerZurch
|
1:4 |
Seine Söhne aber hielten von Zeit zu Zeit ein Mahl, reihum im Hause eines jeden, und sie schickten hin und luden auch ihre drei Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
PorAR
|
1:4 |
Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
|
Job
|
DutSVVA
|
1:4 |
En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken.
|
Job
|
FarOPV
|
1:4 |
و پسرانش میرفتند و در خانه هر یکی ازایشان، در روزش مهمانی میکردند و فرستاده، سه خواهر خود را دعوت مینمودند تا با ایشان اکل و شرب بنمایند.
|
Job
|
Ndebele
|
1:4 |
Njalo amadodana akhe ahamba enza idili endlini yaleyo laleyo ngosuku lwayo; athuma abiza odadewabo abathathu ukuze badle banathe lawo.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:4 |
E seus filhos iam nas casas uns dos outros para fazerem banquetes, cada um em seu dia; e mandavam convidar as suas três irmãs, para que comessem e bebessem com eles.
|
Job
|
Norsk
|
1:4 |
Hans sønner pleide å holde gjestebud på hver sin dag i hver sitt hus, og de sendte da bud til sine tre søstre og innbød dem til å ete og drikke sammen med dem.
|
Job
|
SloChras
|
1:4 |
In sinovi njegovi so hodili in prirejali gostije, vsak v hiši svoji na svoj dan, in so poslali in povabili tri sestre svoje, da bi jedle in pile ž njimi.
|
Job
|
Northern
|
1:4 |
Oğlanları növbə ilə evlərində ziyafət qurar və üç bacılarını da çağırardılar ki, birgə yeyib-içsinlər.
|
Job
|
GerElb19
|
1:4 |
Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un viņa dēli gāja un taisīja dzīres ikviena namā savā dienā, un sūtīja un aicināja savas trīs māsas, līdz ar tiem ēst un dzert.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:4 |
E iam seus filhos, e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam, e convidavam as suas tres irmãs a comerem e beberem com elles.
|
Job
|
ChiUn
|
1:4 |
他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
|
Job
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och hans söner gingo bort, och gjorde gästabåd, hvar sin dag i sitt hus; och sände bort, och läto bjuda sina tre systrar, till att äta och dricka med sig.
|
Job
|
FreKhan
|
1:4 |
Ses fils avaient coutume d’organiser un festin dans la maison de chacun d’eux à tour de rôle; ils faisaient aussi convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
|
Job
|
FrePGR
|
1:4 |
Or ses fils avaient la coutume de faire un festin dans leur maison chacun son jour ; et ils envoyaient et invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.
|
Job
|
PorCap
|
1:4 |
Os seus filhos costumavam ir, cada dia, à casa uns dos outros, para fazerem banquetes, e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
|
Job
|
JapKougo
|
1:4 |
そのむすこたちは、めいめい自分の日に、自分の家でふるまいを設け、その三人の姉妹をも招いて一緒に食い飲みするのを常とした。
|
Job
|
GerTextb
|
1:4 |
Seine Söhne aber pflegten hinzugehen und der Reihe nach im Hause eines jeden ein Mahl zu veranstalten; sie ließen dann jedesmal auch ihre drei Schwestern einladen, mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
SpaPlate
|
1:4 |
Sus hijos solían visitarse el uno al otro en sus casas y celebrar banquetes, cada cual en su día, e invitaban también a sus tres hermanas a comer y beber con ellos.
|
Job
|
Kapingam
|
1:4 |
Nia dama-daane Job e-hagadau haihai nadau hagamiami. Nia madagoaa digaula ma-gaa-hai nadau hagamiami, digaula e-haga-gahi-mai labelaa nadau duaahina-ahina dogodolu gi nadau hagamiami.
|
Job
|
GerOffBi
|
1:4 |
Und seine Söhne pflegten reihum, im Haus eines jeden, ein Festmahl zu halten und sie schickten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
WLC
|
1:4 |
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אחיתיהם אַחְיֽוֹתֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:4 |
Jo sūnūs keldavo vaišes kiekvienas savo namuose savo dieną, pasikvietę tris seseris kartu su jais valgyti ir gerti.
|
Job
|
Bela
|
1:4 |
Сыны яго сыходзіліся, ладзілі гасьціны кожны ў сваім доме, у свой дзень, і пасылалі і запрашалі трох сясьцёр сваіх есьці і піць зь імі.
|
Job
|
GerBoLut
|
1:4 |
Und seine Sohne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
FinPR92
|
1:4 |
Jobin pojat järjestivät usein toisilleen pitoja. He tekivät sen kukin vuorollaan omassa talossaan, ja jokainen kutsui myös kolme sisartaan aterialle.
|
Job
|
SpaRV186
|
1:4 |
E iban sus hijos, y hacían banquetes en sus casas cada uno en su día: y enviaban a llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:4 |
Zijn zonen waren gewoon, om elk op zijn beurt en in zijn eigen huis een feestmaal te houden, waarop zij ook hun drie zusters uitnodigden, om met hen te eten en te drinken.
|
Job
|
GerNeUe
|
1:4 |
Seine Söhne feierten gern fröhliche Feste, um miteinander zu essen und zu trinken. Dazu lud jeder an seinem Wochentag seine Brüder und ihre drei Schwestern in sein Haus ein.
|
Job
|
UrduGeo
|
1:4 |
اُس کے بیٹوں کا دستور تھا کہ باری باری اپنے گھروں میں ضیافت کریں۔ اِس کے لئے وہ اپنی تین بہنوں کو بھی اپنے ساتھ کھانے اور پینے کی دعوت دیتے تھے۔
|
Job
|
AraNAV
|
1:4 |
وَاعْتَادَ أَوْلاَدُهُ أَنْ يُقِيمُوا الْمَآدِبَ فِي بَيْتِ كُلٍّ مِنْهُمْ بِدَوْرِهِ، وَيَدْعُوا أَخَوَاتِهِمِ الثَّلاَثَ إِلَيْهَا لِيُشَارِكْنَ فِيهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:4 |
他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。
|
Job
|
ItaRive
|
1:4 |
I suoi figliuoli solevano andare gli uni dagli altri e darsi un convito, ciascuno nel suo giorno: e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro.
|
Job
|
Afr1953
|
1:4 |
En sy seuns was gewoond om 'n maaltyd aan te rig in die huis van elkeen op sy dag. Dan stuur hulle en nooi hul drie susters om saam met hulle te eet en te drink.
|
Job
|
RusSynod
|
1:4 |
Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:4 |
उसके बेटों का दस्तूर था कि बारी बारी अपने घरों में ज़ियाफ़त करें। इसके लिए वह अपनी तीन बहनों को भी अपने साथ खाने और पीने की दावत देते थे।
|
Job
|
TurNTB
|
1:4 |
Oğulları sırayla evlerinde şölen verir, birlikte yiyip içmek için üç kızkardeşlerini de çağırırlardı.
|
Job
|
DutSVV
|
1:4 |
En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken.
|
Job
|
HunKNB
|
1:4 |
A fiai pedig vendégséget szoktak adni házanként, mindenki a maga napján, és meg szokták hívni a három nővérüket is, hogy evésben, ivásban velük tartsanak.
|
Job
|
Maori
|
1:4 |
Na ka haere ana tama, ka taka he hakari ki o ratou whare, he ra ki to tenei, he ra ki to tenei; a ka tukua he karere hei karanga i o ratou tuahine tokotoru kia kai tahi, kia inu tahi ratou.
|
Job
|
HunKar
|
1:4 |
Eljártak vala pedig az ő fiai egymáshoz és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az ő három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök.
|
Job
|
Viet
|
1:4 |
Các con trai người hay đi dự tiệc, đãi thay phiên nhau trong nhà của mỗi người; và sai mời ba chị em gái mình ăn uống chung với mình.
|
Job
|
Kekchi
|
1:4 |
Eb li ralal nequeˈxba̱nu xninkˈeheb rajlal saˈ li rochocheb chi xjunju̱nkaleb nak nequeˈxba̱nu xchihabeb. Ut nequeˈxtakla xbokbaleb li ranab oxib re teˈcuaˈak rochbeneb.
|
Job
|
Swe1917
|
1:4 |
Och hans söner hade för sed att gå åstad och hålla gästabud, den ena dagen i den enes hus, den andra dagen i den andres; de sände då och inbjödo sina tre systrar att äta och dricka tillsammans med dem.
|
Job
|
CroSaric
|
1:4 |
Sinovi su njegovi običavali naizmjence priređivati gozbe kod jednoga od njih, svaki u svoj dan, te su pozivali svoje tri sestre da jedu i piju s njima.
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Các con trai ông có thói quen luân phiên tới nhà nhau tiệc tùng và cho người đi mời ba cô em gái đến ăn uống với họ.
|
Job
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux ;
|
Job
|
FreLXX
|
1:4 |
Et ses fils, se réunissant tour à tour, faisaient chaque jour un festin, et ils accueillaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux.
|
Job
|
Aleppo
|
1:4 |
והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת אחיתיהם לאכל ולשתות עמהם
|
Job
|
MapM
|
1:4 |
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָֽרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֹתֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
1:4 |
והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת אחיתיהם לאכל ולשתות עמהם׃
|
Job
|
Kaz
|
1:4 |
Әйүптің ұлдары кезекпен үйлерінде қонақасы даярлап, соған үш әпке-қарындасын да шақыратын.
|
Job
|
FreJND
|
1:4 |
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.
|
Job
|
GerGruen
|
1:4 |
Die Söhne aber pflegten ein Gelage abzuhalten, und zwar in eines jeden Haus an seinem Tage. Sie luden dazu die drei Schwestern ein, mit ihnen dort zu essen und zu trinken.
|
Job
|
SloKJV
|
1:4 |
Njegovi sinovi so šli in praznovali v svojih hišah, vsak svoj dan. Poslali so in dali poklicati svoje tri sestre, da jedo in pijejo z njimi.
|
Job
|
Haitian
|
1:4 |
Pitit gason Jòb yo te konn reyini yonn lakay lòt pou fè gwo resepsyon. Konsa, yo chak te gen jou pa yo. Yo te toujou envite twa sè yo vin manje, vin bwè ansanm ak yo tou.
|
Job
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja hänen poikansa menivät ja tekivät pidon huoneessansa itsekukin päivänänsä, ja lähettivät ja antoivat kutsua kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa.
|
Job
|
SpaRV
|
1:4 |
E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.
|
Job
|
WelBeibl
|
1:4 |
Roedd ei feibion yn arfer cynnal partïon yn eu cartrefi, pob un yn ei dro ar ddiwrnod penodol o'r wythnos. Bydden nhw'n gwahodd eu tair chwaer i fwyta ac yfed gyda nhw.
|
Job
|
GerMenge
|
1:4 |
Nun pflegten seine Söhne im Hause eines jeden von ihnen an seinem Tage ein festliches Mahl zu veranstalten und luden dann allemal auch ihre drei Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.
|
Job
|
GreVamva
|
1:4 |
Και υπήγαινον οι υιοί αυτού και έκαμνον συμπόσια εν ταις οικίαις αυτών, έκαστος κατά την ημέραν αυτού, και έστελλον και προσεκάλουν τας τρεις αδελφάς αυτών διά να τρώγωσι και να πίνωσι μετ' αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
1:4 |
А сини його ходили один до о́дного, і справляли гости́ну в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сесте́р, щоб їсти та пити із ними.
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:4 |
И синови његови састајаху се и даваху гозбе код куће, сваки свог дана, и слаху те позиваху три сестре своје да једу и пију с њима.
|
Job
|
FreCramp
|
1:4 |
Ses fils avaient coutume d'aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux.
|
Job
|
PolUGdan
|
1:4 |
Jego synowie schodzili się i urządzali ucztę, każdy w swoim domu w ustalonym dniu. Posyłali po swoje trzy siostry i zapraszali je, aby jadły i piły wraz z nimi.
|
Job
|
FreSegon
|
1:4 |
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
|
Job
|
SpaRV190
|
1:4 |
E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.
|
Job
|
HunRUF
|
1:4 |
Fiai lakomát szoktak tartani, mindegyik a maga házában és a maga napján. Ilyenkor üzentek három nővérüknek, és őket is meghívták, hogy velük együtt egyenek-igyanak.
|
Job
|
DaOT1931
|
1:4 |
Hans Sønner havde for Skik at holde Gæstebud paa Omgang hos hverandre, og de indbød deres tre Søstre til at spise og drikke sammen med sig.
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:4 |
¶ Na ol pikinini man bilong em i go na kaikai bikpela kaikai long ol haus bilong ol, olgeta wan wan long de bilong em. Na ol i salim tok na singautim tripela susa bilong ol bilong kaikai na dring wantaim ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:4 |
Og hans Sønner gik hen og gjorde Gæstebud hver i sit Hus paa sin Dag; og de sendte hen og indbøde deres tre Søstre til at æde og til at drikke med dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
1:4 |
Et ses fils allaient (les uns chez les autres), et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.
|
Job
|
PolGdans
|
1:4 |
I schadzali się synowie jego, a sprawowali uczty, każdy w domu swym, dnia swojego; i posyłali, a wzywali trzy siostry swoje, aby jadały i pijały z nimi.
|
Job
|
JapBungo
|
1:4 |
その子等おのおの己の家にて己の日に宴筵を設くる事を爲し その三人の姉妹をも招きて與に食飮せしむ
|
Job
|
GerElb18
|
1:4 |
Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
|