|
Judg
|
AB
|
7:14 |
And his neighbor answered and said, This is none other than the sword of Gideon, son of Joash a man of Israel: God has delivered Midian and all the host into his hand.
|
|
Judg
|
ABP
|
7:14 |
And [2answered 1his neighbor] and said, [2not 1This is] other than the broadsword of Gideon son of Joash, a man of Israel. God delivered up [2into 3his hand 1Midian], and all the camp.
|
|
Judg
|
ACV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
7:14 |
And his fellow answered and said, "This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel, for into his hand God has delivered Midian and all the army."
|
|
Judg
|
AKJV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
ASV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
BBE
|
7:14 |
And his friend in answer said, This is certainly the sword of Gideon, the son of Joash, the men of Israel: into their hands God has given up all the army of Midian.
|
|
Judg
|
CPDV
|
7:14 |
He to whom he spoke, responded: “This is nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash, a man of Israel. For the Lord has delivered Midian into his hands, with their entire camp.”
|
|
Judg
|
DRC
|
7:14 |
He to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand.
|
|
Judg
|
Darby
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, the man of Israel:God hath given into his hand Midian and all the host.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
7:14 |
And his fellow answered, and sayde, This is nothing els saue the sworde of Gideon the sonne of Ioash a man of Israel: for into his hande hath God deliuered Midian and all the hoste.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
7:14 |
His friend replied, "That can only be the sword of Gideon, son of Joash, from Israel. God is going to hand Midian and the whole camp over to him."
|
|
Judg
|
JPS
|
7:14 |
And his fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand G-d hath delivered Midian, and all the host.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This [is] nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash, a man of Israel, [for] God has delivered the Midianites with all the camp into his hand.
|
|
Judg
|
KJV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
KJVA
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
LEB
|
7:14 |
His friend answered him and said, “This cannot be anything except the sword of Gideon son of Jehoash, a man of Israel; God has given Midian and the entire camp into his hand.”
|
|
Judg
|
LITV
|
7:14 |
And his companion answered and said, This is nothing but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has given Midian and all the army into his hand.
|
|
Judg
|
MKJV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. For into his hand God has delivered Midian and all the army.
|
|
Judg
|
NETfree
|
7:14 |
The other man said, "Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him."
|
|
Judg
|
NETtext
|
7:14 |
The other man said, "Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him."
|
|
Judg
|
NHEB
|
7:14 |
His friend answered, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:14 |
His friend answered, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
7:14 |
His friend answered, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army."
|
|
Judg
|
RLT
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the army.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath Elohim delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
RWebster
|
7:14 |
And his friend answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
7:14 |
Then responded his neighbour and said:—Nothing else, is this, than the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel,—God hath delivered into his hand, both Midian and all the host.
|
|
Judg
|
UKJV
|
7:14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
Webster
|
7:14 |
And his fellow answered, and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
|
|
Judg
|
YLT
|
7:14 |
And his companion answereth and saith, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; God hath given into his hand Midian and all the camp.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:14 |
και απεκρίθη ο πλησίον αυτού και είπεν ουκ έστιν αύτη αλλ΄ η ρομφαία Γεδεών υιόυ Ιωάς ανδρός Ισραήλ παρέδωκεν ο θεός εν χειρί αυτού την Μαδιάμ και πάσαν την παρεμβολήν
|
|
Judg
|
Afr1953
|
7:14 |
En die ander een het geantwoord en gesê: Dit is niks anders nie as die swaard van Gídeon, die seun van Joas, die Israeliet; God het die Midianiete en die hele laer in sy hand gegee.
|
|
Judg
|
Alb
|
7:14 |
Atëherë shoku i tij iu përgjegj dhe i tha: "Kjo nuk është tjetër veçse shpata e Gedeonit, birit të Joashit, burrë i Izraelit; në duart e tij Perëndia e ka lënë Madianin dhe tërë kampin".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
7:14 |
ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם חרב גדעון בן יואש איש ישראל נתן האלהים בידו את מדין ואת כל המחנה {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
7:14 |
فَأَجَابَ صَاحِبُهُ: «لَيْسَ ذَلِكَ سِوَى سَيْفِ جِدْعُونَ بْنِ يُوآشَ قَائِدِ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ، لَقَدْ أَظْفَرَهُ اللهُ عَلَى الْمِدْيَانِيِّينَ وَعَلَى كُلِّ الْجَيْشِ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
7:14 |
فَأَجَابَ صَاحِبُهُ وَقَالَ: «لَيْسَ ذَلِكَ إِلأَّ سَيْفَ جِدْعُونَ بْنِ يُوآشَ رَجُلِ إِسْرَائِيلَ. قَدْ دَفَعَ ٱللهُ إِلَى يَدِهِ ٱلْمِدْيَانِيِّينَ وَكُلَّ ٱلْجَيْشِ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
7:14 |
يولداشي اونا جاواب وردی: "بو ائسرايئللي يوآش اوغلو جِدعونون قيلينجيندان آيري بئر شي ديئل؛ تاري مئدياني و بوتون اوردوگاهيني اونا تسلئم ادئب."
|
|
Judg
|
Bela
|
7:14 |
Другі сказаў у адказ яму: гэта ня што іншае, як меч Гедэона, сына Ёасавага, Ізраільцяніна; аддаў Бог у рукі ягоныя Мадыяніцянаў і ўвесь табар.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
7:14 |
А другарят му отговори и каза: Това не е нищо друго, освен мечът на Гедеон, сина на Йоас, един израилтянин; Бог е предал Мадиам и целия стан в ръката му.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
7:14 |
သူ၏အပေါင်းအဘော်က၊ ထိုမုန့်ပြားသည် အခြားမဟုတ် ဣသရေလအမျိုးယောရှသားဂိဒေါင်၏ ထားဖြစ်၏။ ထိုသူလက်၌ ဘုရားသခင်သည် မိဒျန်အမျိုး၊ မိဒျန်ဗိုလ်ခြေအပေါင်းကို အပ်တော်မူမည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:14 |
И отвеща подруг его и рече: несть (сие тесто), но мечь Гедеона сына Иоасова мужа Израилева: предаде Бог в руку его Мадиама и весь полк.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
7:14 |
Ug ang iyang kauban mitubag ug miingon: Kini dili lain kondili ang espada ni Gedeon ang anak nga lalake ni Joas, usa ka tawo sa Israel: ngadto sa iyang kamot gitugyan sa Dios ang Madian ug ang tanan niyang panon.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:14 |
他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
7:14 |
他的同伴回答說:「這不是別的,這是以色列人約阿士的兒子基德紅的刀劍;天主已把米德楊及其全營交於他手中。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
7:14 |
那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:14 |
同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
7:14 |
那同伴说:「这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军都交在他的手中。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲱⲁⲥ …
|
|
Judg
|
CroSaric
|
7:14 |
A drug mu odgovori: "Nije to drugo nego mač Gideona, Joaševa sina, Izraelca. Bog mu je predao u ruke Midjance i sav tabor."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:14 |
Da svarede den anden og sagde: Det er intet andet end Gideons, den israelitiske Mands, Joas' Søns, Sværd; Gud har givet Midianiterne og den ganske Lejr i hans Haand.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:14 |
Da sagde den anden: »Det kan ikke betyde andet end Israeliten Gideons, Joasj's Søns, Sværd; Gud har givet Midjan og hele Lejren i hans Haand!«
|
|
Judg
|
Dari
|
7:14 |
رفیقش گفت: «خواب تو فقط یک تعبیر دارد. به این معنی که جِدعُون پسر یوآش اسرائیلی با شمشیر می آید، زیرا خدا مدیانی ها را با تمام قوای اردو به دست او تسلیم کرده است.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
7:14 |
En zijn metgezel antwoordde, en zeide: Dit is niet anders, dan het zwaard van Gideon, de zoon van Joas, de Israelietischen man; God heeft de Midianieten en dit ganse leger in zijn hand gegeven.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:14 |
En zijn metgezel antwoordde, en zeide: Dit is niet anders, dan het zwaard van Gideon, den zoon van Joas, den Israëlietischen man; God heeft de Midianieten en dit ganse leger in zijn hand gegeven.
|
|
Judg
|
Esperant
|
7:14 |
Tiam lia kamarado respondis, dirante: Tio estas nenio alia, nur la glavo de Gideon, filo de Joaŝ, Izraelido; Dio transdonis en lian manon la Midjanidojn kaj la tutan tendaron.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
7:14 |
رفیقش درجواب وی گفت که «این نیست جز شمشیرجدعون بن یوآش، مرد اسرائیلی، زیرا خدامدیان و تمام اردو را بهدست او تسلیم کرده است.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
7:14 |
رفیقش گفت: «خواب تو فقط یک تعبیر دارد. به این معنی که جدعون پسر یوآش اسرائیلی، با شمشیر میآید و خدا مدیانیان و تمام اردوگاه ما را به دست او خواهد سپرد.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
7:14 |
Jolle se toinen vastasi ja sanoi: ei se ole muuta, kuin Gideonin Joaksen pojan Israelin miehen miekka: Jumala on antanut Midianilaiset hänen käsiinsä kaiken heidän sotajoukkonsa kanssa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
7:14 |
Niin toinen vastasi ja sanoi: "Se ei ole mikään muu kuin israelilaisen Gideonin, Jooaan pojan, miekka; Jumala antaa hänen käsiinsä Midianin ja koko leirin".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
7:14 |
Hänen toverinsa sanoi: "Se ei voi merkitä mitään muuta kuin israelilaisen Gideonin, Joasin pojan, miekkaa. Jumala antaa meidät ja koko sotajoukkomme hänen käsiinsä."
|
|
Judg
|
FinRK
|
7:14 |
Toinen sanoi: ”Se ei ole mikään muu kuin israelilaisen Gideonin, Jooaksen pojan, miekka. Jumala antaa hänen käsiinsä Midianin ja koko leirin.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Toinen vastasi ja sanoi: "Se ei ole mikään muu kuin israelilaisen Gideonin, Jooaan pojan, miekka. Jumala antaa hänen käsiinsä Midianin ja koko leirin."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
7:14 |
Et son camarade répondit et dit : Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:14 |
Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n’est autre chose que l’épée de Gédeon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
7:14 |
Son camarade répondit et dit : " Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
7:14 |
Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
7:14 |
L’Autre répondit: "Ceci n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite; Dieu a livré en son pouvoir les Madianites et tout leur camp!"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
7:14 |
Or, son voisin lui répondit : Le pain n'est autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. Le Seigneur a livré à ses mains Madian et notre camp tout entier.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
7:14 |
Et l'autre répondait et disait : Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, l'homme d'Israël : Dieu livre entre ses mains Madian et toute l'armée.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
7:14 |
Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:14 |
Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
|
|
Judg
|
Geez
|
7:14 |
ወአውሥአ ፡ ካልኡ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢኮነ ፡ ዝንቱ ፡ እንበለ ፡ ኵናተ ፡ ጌድዮን ፡ ወልደ ፡ ዮአስ ፡ ብእሴ ፡ እስራኤል ፤ አግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለምድያም ፡ ወለኵሉ ፡ ትዕይንቶሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:14 |
Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohns Joas', des Israelites Gott hat die Midianiter in seine Hande gegeben mit dem ganzen Heer.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
7:14 |
Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes Joas, eines Mannes von Israel; Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
7:14 |
Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes Joas', eines Mannes von Israel; Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
7:14 |
Da antwortete der andere und sprach: "Das ist nichts anderes, als des Joassohnes Gideon Schwert. Gott gibt einem Israeliten Midian mit dem ganzen Lager in seine Hand."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
7:14 |
Da antwortete der andere: »Das bedeutet nichts anderes als das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes des Joas! Gott hat die Midianiter und unser ganzes Lager in seine Hand gegeben!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:14 |
Sein Kamerad erwiderte: "Das kann nur eins bedeuten: Das Schwert von Gideon Ben-Joasch aus Israel. Gott hat die Midianiter und das ganze Lager in seine Hand gegeben."
|
|
Judg
|
GerSch
|
7:14 |
Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
7:14 |
Und sein Genosse antwortete und sprach: Dies ist nichts anderes, als das Schwert Gideons, des Sohnes von Joasch, des Mannes von Israel. Gott hat Midjan und das ganze Lager in seine Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
7:14 |
Da antwortete der andere und sprach: Das ist nichts anderes, als das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes Joas'. Gott hat die Midianiter und das ganze Lager in seine Gewalt gegeben!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
7:14 |
Da antwortete der andre und sprach: Das ist nichts andres als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
7:14 |
Και απεκρίθη ο πλησίον αυτού και είπε, Τούτο δεν είναι, ειμή η ρομφαία του Γεδεών, υιού του Ιωάς, ανδρός Ισραηλίτου· ο Θεός παρέδωκεν εις την χείρα αυτού τον Μαδιάμ και άπαν το στρατόπεδον.
|
|
Judg
|
Haitian
|
7:14 |
Zanmi an reponn li: -Boul pen won an, se nepe Jedeyon, pitit Joas la, nonm pèp Izrayèl la. Sa pa vle di lòt bagay! Bondye lage moun Madyan yo ak tout lame a nan men l'.
|
|
Judg
|
HebModer
|
7:14 |
ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם חרב גדעון בן יואש איש ישראל נתן האלהים בידו את מדין ואת כל המחנה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:14 |
Erre felelt a társa és mondta: Nem más az, mint Gideónnak, Jóás fiának, az izraelita férfiúnak kardja; kezébe adta Isten Midjánt és az egész tábort.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
7:14 |
Így felelt az, akinek beszélt: »Nem más ez, mint Gedeonnak, Joás fiának, az izraelita férfinak kardja: kezébe adta ugyanis az Úr a mádiánitákat s egész táborukat.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
7:14 |
A másik aztán felele és monda: Nem egyéb ez, mint Gedeonnak, a Joás fiának, az Izráelből való férfiúnak fegyvere, az ő kezébe adta az Isten Midiánt és egész táborát.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
7:14 |
A társa így felelt neki: Nem más ez, mint az izráeli Gedeonnak, Jóás fiának a fegyvere. Kezébe adta az Isten Midjánt és az egész tábort.
|
|
Judg
|
HunUj
|
7:14 |
A társa így felelt neki: Nem más ez, mint az izráeli Gedeonnak, Jóás fiának a fegyvere. Kezébe adta az Isten Midjánt és az egész tábort.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
7:14 |
E il suo compagno rispose, e disse: Questo non è altro, se non la spada di Gedeone, figliuolo di Ioas, uomo Israelita; Iddio gli ha dati i Madianiti, e tutto il campo, nelle mani.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
7:14 |
E il suo compagno gli rispose e gli disse: "Questo non è altro che la spada di Gedeone, figliuolo di Joas, uomo d’Israele; nelle sue mani Iddio ha dato Madian e tutto il campo".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
7:14 |
其の伴侶答へていふ是イスラエルの人ヨアシの子ギデオンの劍に外ならず神ミデアンとすべての陣營を之が手に付したまふなりと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
7:14 |
仲間は答えて言った、「それはイスラエルの人、ヨアシの子ギデオンのつるぎにちがいない。神はミデアンとすべての軍勢を彼の手にわたされるのだ」。
|
|
Judg
|
KLV
|
7:14 |
Daj fellow jangta', “ vam ghaH pagh else toD the 'etlh vo' Gideon the puqloD vo' Joash, a loD vo' Israel. joH'a' ghajtaH toDta' Midian Daq Daj ghop, tlhej Hoch the army.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
7:14 |
Di hoo o-maa ga-helekai, “Ma go tulumanu-dauwa o tangada Israel, Gideon, go di tama a Joash! Ma e-deemee di-hai tuai hadinga! God la-guu-wanga gi mee di maaloo i digau Midian mo tadau gau-dauwa hagatau!”
|
|
Judg
|
Kaz
|
7:14 |
Жолдасы:— Бұл түс сол исраилдік Жоғас ұлы Гедеонның семсері туралы ғана болуы мүмкін! Құдай Мадиянды және оның бүкіл тұрағын соның қолына тапсырған болса керек! — деп жауап қайтарды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
7:14 |
Ut li rochben quixye re: —Aˈan retalil lix chˈi̱chˈ laj Gedeón, li ralal laj Joás laj Israel. Li Ka̱cuaˈ Dios toxkˈaxtesi chikajunilo la̱o aj Madián saˈ rukˈ aˈan, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:14 |
그의 동료가 응답하여 이르되, 이것은 다름이 아니요, 이스라엘 사람 요아스의 아들 기드온의 칼이라. 하나님께서 미디안과 그 온 군대를 그의 손에 넘겨주셨느니라, 하더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
7:14 |
그 동무가 대답하여 가로되 이는 다른 것이 아니라 이스라엘 사람 요아스의 아들 기드온의 칼날이라 하나님이 미디안과 그 모든 군대를 그의 손에 붙이셨느니라 하더라
|
|
Judg
|
LXX
|
7:14 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη εἰ μὴ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ παρέδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ἢ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν
|
|
Judg
|
LinVB
|
7:14 |
Moninga wa ye azongisi : « Ekoki kozala bobele mopanga mwa Gedeon, mwana wa Yoas, moto wa Israel. Nzambe akabaki Madian na basoda ba ye banso o maboko ma ye. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
7:14 |
Jo draugas atsakė: „Tai ne kas kita kaip izraelito Gedeono, Jehoašo sūnaus, kardas. Dievas atidavė į jo rankas midjaniečius ir visą stovyklą“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:14 |
Tad viņa biedrs atbildēja un sacīja: tas nav nekas cits, kā Gideona, Joasa dēla, tā Israēlieša, zobens; Dievs Midijaniešus un visu šo lēģeri devis viņa rokā.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
7:14 |
ഇതു യോവാശിന്റെ മകനായ ഗിദെയോൻ എന്ന യിസ്രായേല്യന്റെ വാളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല; ദൈവം മിദ്യാനെയും ഈ പാളയത്തെ ഒക്കെയും അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
7:14 |
Na ka utu tona hoa, ka mea, Ehara tena i te mea ke atu i te hoari a Kiriona tama a Ioaha, he tangata no Iharaira: kua hoatu e te Atua a Miriana me te ope katoa ki tona ringa.
|
|
Judg
|
MapM
|
7:14 |
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כׇּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
7:14 |
Dia namaly ilay namany ka nanao hoe: Tsy zavatra hafa izany, fa ny sabatr’ i Gideona, zanak’ i Joasy, lehilahy Isiraelita, mihitsy: efa natolotr’ Andriamanitra eo an-tànany ny Midiana sy ny toby rehetra.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
7:14 |
Umngane wakhe wasephendula wathi: Lokhu kakusilutho ngaphandle kwenkemba kaGidiyoni indodana kaJowashi, indoda yakoIsrayeli. UNkulunkulu unikele esandleni sakhe iMidiyani lenkamba yonke.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:14 |
Zijn kameraad antwoordde: Dat kan enkel het zwaard van Gedeon beduiden, den zoon van Joasj, den Israëliet! God heeft hem Midjan en heel het kamp overgeleverd.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
7:14 |
«Dette er ’kje noko anna enn sverdet åt Gideon Joasson, israeliten,» svara hin; «Gud hev gjeve midjanitarne og heile lægret i henderne hans.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
7:14 |
Da svarte den andre og sa: Dette er ikke noget annet enn israelitten Gideons, Joas' sønns sverd; Gud har gitt midianittene og hele leiren i hans hånd.
|
|
Judg
|
Northern
|
7:14 |
Yoldaşı ona cavab verdi: «Bu İsrailli Yoaş oğlu Gideonun qılıncından başqa bir şey deyil. Allah Midyanı və bütün ordugahını ona təslim edib».
|
|
Judg
|
OSHB
|
7:14 |
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Ohl teio ahpw sapengki, “Met sohte kak wehwehki okotme tohrohr pwe kedlahs en Kidion, mehn Israelo, nein Sohas. Koht ketin mweidohng en kalowehdi mehn Midian kan oh atail karis en sounpei kan koaros.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
7:14 |
Któremu odpowiedział towarzysz, jego i rzekł: Nic to nie jest innego, jedno miecz Giedeona, syna Joasowego, męża Izraelskiego; dał Bóg w rękę jego Madyjanity ze wszystkim obozem.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:14 |
Jego towarzysz odpowiedział: To nic innego jak tylko miecz Gedeona, syna Joasza, męża Izraela; Bóg wydał w jego ręce Midianitów i cały obóz.
|
|
Judg
|
PorAR
|
7:14 |
Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:14 |
E respondeu o seu companheiro, e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideon, filho de Joás, varão israelita. Deus tem dado na sua mão aos midianitas, e a todo este arraial.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:14 |
E seu companheiro respondeu, e disse: Isto não é outra coisa a não ser a espada de Gideão filho de Joás, homem de Israel: Deus entregou em suas mãos aos midianitas com todo o acampamento.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:14 |
E seu companheiro respondeu, e disse: Isto não é outra coisa a não ser a espada de Gideão filho de Joás, homem de Israel: Deus entregou em suas mãos aos midianitas com todo o acampamento.
|
|
Judg
|
PorCap
|
7:14 |
O seu companheiro respondeu, dizendo: «Isso não pode significar senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita, a quem Deus entregou Madian e todo o seu acampamento!»
|
|
Judg
|
RomCor
|
7:14 |
Tovarăşul lui a răspuns şi a zis: „Aceasta nu este altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul lui Israel; Dumnezeu a dat în mâinile lui pe Madian şi toată tabăra.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
7:14 |
Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
7:14 |
Другой сказал в ответ ему: «Это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина; предал Бог в руки его мадианитян и весь стан».
|
|
Judg
|
SloChras
|
7:14 |
In tovariš mu odgovori in reče: To ni nič drugega nego meč Gideona, Joasovega sina, izraelskega moža: njemu v roko je Bog dal Madiana in vso vojsko.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
7:14 |
Njegov tovariš je odgovoril in rekel: „To ni nič drugega kakor meč Gideóna, Joáševega sina, moža iz Izraela, kajti v njegovo roko je Bog izročil Midjánce in vso njegovo vojsko.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
7:14 |
Markaasaa saaxiibkiis u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Taasu wax kale ma aha, seeftii Gidcoon ina Yoo'aash mooyaane, kaasoo ah nin reer Israa'iil ah. Ilaah baa kaas gacantiisa geliyey reer Midyaan iyo ciidanka oo dhanba.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:14 |
Su compañero contestó, diciendo: “No es esta otra cosa que la espada de Gedeón, hijo de Joás, hombre israelita, en cuyas manos Dios ha entregado a Madián y todo el campamento.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
7:14 |
Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel: Dios ha entregado en sus manos á los Madianitas con todo el campo.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:14 |
Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel, que Dios ha entregado en sus manos a los Madianitas con todo el campo.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:14 |
Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel: Dios ha entregado en sus manos á los Madianitas con todo el campo.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:14 |
А друг му одговори и рече: То није друго него мач Гедеона сина Јоасовог човека Израиљца; предао му је у руке Бог Мадијане и сав овај логор.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:14 |
А друг му одговори и рече: то није друго него мач Гедеона сина Јоасова човјека Израиљца; предао му је у руке Бог Мадијане и сав овај око.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
7:14 |
Då svarade den andre och sade: »Detta betyder intet annat än israeliten Gideons, Joas' sons, svärd; Gud har givit Midjan och hela lägret i hans hand.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
7:14 |
Då svarade den andre: ”Det kan inte betyda något annat än israeliten Gideons, Joashs sons, svärd. Gud har gett midjaniterna och hela lägret i hans hand.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:14 |
Då svarade den andre: Det är icke annat än Gideons svärd, Joas sons, den Israelitens; Gud hafver gifvit de Midianiter i hans händer med hela hären.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:14 |
Då svarade den andre: Det är icke annat än Gideons svärd, Joas sons, den Israelitens; Gud hafver gifvit de Midianiter i hans händer med hela hären.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:14 |
At sumagot ang kaniyang kasama, at nagsabi, Ito'y hindi iba, kundi ang tabak ni Gedeon, na anak ni Joas, isang lalaking Israelita, na ibinigay ng Dios sa kaniyang kamay ang Madian at ang buong hukbo niya.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:14 |
เพื่อนของเขาจึงตอบว่า “นี่ไม่ใช่อื่นไกลเลย นอกจากดาบของกิเดโอนบุตรชายโยอาชบุรุษของอิสราเอล พระเจ้าได้ทรงมอบพวกมีเดียน และกองทัพทั้งสิ้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Na poroman bilong em i bekim na tok, Dispela em i no narapela samting, em i bainat bilong Gidion tasol, pikinini man bilong Joas, wanpela man Isrel. Long wanem, God i bin givim Midian i go long han bilong em, na olgeta dispela ami.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
7:14 |
Adamın arkadaşı şöyle karşılık verdi: “Bu, İsrailli Yoaş oğlu Gidyon'un kılıcından başka bir şey değildir. Tanrı Midyan'ı ve bütün ordugahı onun eline teslim edecek.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:14 |
І відповів його друг та й сказав: „Це ніщо інше, як меч Гедеона, Йоашового сина, мужа Ізраїльського, — Бог дав у його руку мідіяні́тян та ввесь та́бір“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:14 |
دوسرے نے جواب دیا، ”اِس کا صرف یہ مطلب ہو سکتا ہے کہ اسرائیلی مرد جدعون بن یوآس کی تلوار غالب آئے گی! اللہ اُسے مِدیانیوں اور پوری لشکرگاہ پر فتح دے گا۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:14 |
दूसरे ने जवाब दिया, “इसका सिर्फ़ यह मतलब हो सकता है कि इसराईली मर्द जिदौन बिन युआस की तलवार ग़ालिब आएगी! अल्लाह उसे मिदियानियों और पूरी लशकरगाह पर फ़तह देगा।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Dūsre ne jawāb diyā, “Is kā sirf yih matlab ho saktā hai ki Isrāīlī mard Jidāūn bin Yuās kī talwār ġhālib āegī! Allāh use Midiyāniyoṅ aur pūrī lashkargāh par fatah degā.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
7:14 |
униң һәмрайи: — У башқа нәрсә әмәс, исраиллардин болған Йоашниң оғли Гидъонниң қиличи! Худа мидянларни вә пүтүн қошунимизни униң қолиға чүширип берипту, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Người đồng đội hoạ theo và nói : Đây chỉ có thể là chiếc gươm của Ghít-ôn, con Giô-át, người Ít-ra-en. Thiên Chúa đã trao người Ma-đi-an và cả doanh trại vào tay ông ta.
|
|
Judg
|
Viet
|
7:14 |
Bọn người đáp rằng: Ðó nào khác hơn là gươm của Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, người Y-sơ-ra-ên. Ðức Chúa Trời đã phó Ma-đi-an và cả trại quân vào tay người.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
7:14 |
Người bạn hắn đáp: Điềm đó chẳng khác gì gươm của Ghi-đê-ôn, con trai Giô-ách, người Y-sơ-ra-ên. Trời đã phó dân Ma-đi-an và tất cả đội quân nầy vào tay người ấy rồi.
|
|
Judg
|
WLC
|
7:14 |
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:14 |
Atebodd y llall, “Dim ond un peth all hyn ei olygu – cleddyf Gideon, mab Joas. Mae Duw yn mynd i roi buddugoliaeth iddo dros fyddin Midian.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:14 |
That man answeride, to whom he spak, This is noon other thing, no but the swerd of Gedeon, `sone of Joas, a man of Israel; for the Lord hath bitake Madian and alle `tentis therof in to the hondis of Gedeon.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Anambung bagayna, “Ā, tantu halam aniya' ma'anana saddī. Kalis si Gidiyun ko' ilu, ya anak si Jowas a'a bangsa Isra'il. Pinara'ug iya e' Tuhan min bangsa Midiyan ati ma iya na pustu itu maka saga a'ana.”
|