Judg
|
RWebster
|
7:21 |
And they stood every man in his place around the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:21 |
They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
|
Judg
|
ABP
|
7:21 |
And they stood, each man by himself, round about the camp; and they ran around all the camp, and they signified by an alarm -- and they fled.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:21 |
They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
|
Judg
|
Rotherha
|
7:21 |
And they stood still, every man in his place, round about the camp,—and all the host ran and shouted, and fled.
|
Judg
|
LEB
|
7:21 |
And each stood ⌞in his place⌟ all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled.
|
Judg
|
RNKJV
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:21 |
And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out.
|
Judg
|
Webster
|
7:21 |
And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
Darby
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.
|
Judg
|
ASV
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
|
Judg
|
LITV
|
7:21 |
And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:21 |
And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
|
Judg
|
CPDV
|
7:21 |
And each one was standing in his place throughout the camp of the enemies. And so the entire camp was in confusion; and they fled away, wailing and crying out.
|
Judg
|
BBE
|
7:21 |
Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
|
Judg
|
DRC
|
7:21 |
Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away:
|
Judg
|
GodsWord
|
7:21 |
While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.
|
Judg
|
JPS
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
NETfree
|
7:21 |
They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
|
Judg
|
AB
|
7:21 |
And every man stood in his place round about the camp; and all the army ran, and sounded an alarm, and fled.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:21 |
And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried out, and fled.
|
Judg
|
NHEB
|
7:21 |
They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
|
Judg
|
NETtext
|
7:21 |
They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
|
Judg
|
UKJV
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
KJV
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
KJVA
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
AKJV
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
RLT
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp: and all the army ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
MKJV
|
7:21 |
And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled.
|
Judg
|
YLT
|
7:21 |
And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;
|
Judg
|
ACV
|
7:21 |
And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:21 |
E estiveram em seus lugares em derredor do acampamento: e todo aquele acampamento foi alvoroçado, e fugiram gritando.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:21 |
Ary samy nijanona teo amin’ ny fitoerany avy manodidina ny toby izy rehetra; dia nihazakazaka ny miaramila rehetra ka ninananana sady nandositra.
|
Judg
|
FinPR
|
7:21 |
Ja he seisoivat kukin paikallaan leirin ympärillä. Mutta leirissä kaikki juoksivat sekaisin, kirkuivat ja pakenivat.
|
Judg
|
FinRK
|
7:21 |
Kukin heistä seisoi paikallaan leirin ympärillä, mutta koko leiri lähti huutaen juoksemaan pakoon.
|
Judg
|
ChiSB
|
7:21 |
眾人都在營幕四周,各站在自己的地方。那時敵營驚醒,亂喊亂竄。
|
Judg
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲧϣⲙⲛⲧϣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲁⲩⲛⲉϫⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
7:21 |
他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
|
Judg
|
BulVeren
|
7:21 |
И всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича и викаха, и бягаха.
|
Judg
|
AraSVD
|
7:21 |
وَوَقَفُوا كُلُّ وَاحِدٍ فِي مَكَانِهِ حَوْلَ ٱلْمَحَلَّةِ. فَرَكَضَ كُلُّ ٱلْجَيْشِ وَصَرَخُوا وَهَرَبُوا.
|
Judg
|
Esperant
|
7:21 |
Kaj ili staris ĉiu sur sia loko ĉirkaŭ la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj ĉiuj ekkriis kaj forkuris.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:21 |
ต่างก็ยืนอยู่ตามที่ของตนเรียงรายรอบค่าย บรรดากองทัพก็ร้องอื้ออึงวิ่งหนีไป
|
Judg
|
OSHB
|
7:21 |
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ ויניסו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
7:21 |
သူတို့သည် တပ်ပတ်ဝန်းကျင်၌ လူတိုင်း မိမိနေရာအရပ်တွင် ရပ်နေ၍၊ တပ်သားအပေါင်းတို့သည် ပြေးလျက်၊ အော်လျက် ထွက်ပြေးကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:21 |
همهٔ آنها در اطراف اردوگاه در جای خود ایستادند و سپاه عظیم، وحشتزده به هر طرف میدویدند و فریادکنان فرار میکردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Lekin wuh ḳhaimāgāh meṅ dāḳhil na hue balki wahīṅ us ke irdgird khaṛe rahe. Dushman meṅ baṛī afrā-tafrī mach gaī. Chīḳhte-chillāte sab bhāg jāne kī koshish karne lage.
|
Judg
|
SweFolk
|
7:21 |
Men de stod stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då började alla i lägret att irra omkring och skrikande ta till flykten.
|
Judg
|
GerSch
|
7:21 |
Und es blieb ein jeder an seinem Platze stehen um das Lager her; aber das ganze Lager schrie und floh.
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:21 |
At sila'y nangakatayo, bawa't isa, sa kaniyang dako sa palibot ng kampamento: at ang buong hukbo ay tumakbo; at sila'y sumigaw at pinatakas nila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:21 |
He seisoivat kukin paikallaan leirin ympärillä. Mutta leirissä kaikki juoksivat sekaisin, huusivat ja pakenivat.
|
Judg
|
Dari
|
7:21 |
و همۀ شان در اطراف اردوگاه در جای خود ایستادند و سپاه بزرگ وحشتزده به هر طرف می دویدند و فریاد کنان فرار می کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:21 |
Oo iyana nin waluba wuxuu istaagay meeshiisii iyagoo xerada ku wareegsan; markaasaa ciidankii oo dhammu wada yaacay; wayna qayliyeen oo carareen.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:21 |
alt med dei vart standande kvar på sin stad rundt ikring lægret. Då tok alt som i lægret var til å renna att og fram og hua og røma,
|
Judg
|
Alb
|
7:21 |
Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap.
|
Judg
|
UyCyr
|
7:21 |
Улар баргаһниң әтрапида өз орунлирида мәккәм турди. Дүшмән қошуни тери-перәң болуп, дат-пәрият көтирип қачқили турди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:21 |
각 사람이 진영의 사방에서 자기 자리에 서매 그 온 군대가 달려가고 부르짖으며 도망하더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:21 |
И стадоше сваки на свом мјесту око војске; а сва се војска смете и стадоше викати и бјежати.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:21 |
`bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden;
|
Judg
|
Mal1910
|
7:21 |
അവർ പാളയത്തിന്റെ ചുറ്റും ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ നിലയിൽ തന്നേ നിന്നു; പാളയമെല്ലാം പാച്ചൽ തുടങ്ങി; അവർ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു ഓടിപ്പോയി.
|
Judg
|
KorRV
|
7:21 |
각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데
|
Judg
|
Azeri
|
7:21 |
اوردوگاهين اطرافيندا هامي اؤز يرلرئنده داياندي؛ و بوتون مئديان قوشونو قاچديلار، اونلار باغيرا-باغيرا قاچديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:21 |
Och hvar och en stod på sitt rum, omkring hären. Då begynte hela hären att löpa, ropa och fly.
|
Judg
|
KLV
|
7:21 |
chaH Qampu' Hoch loD Daq Daj Daq around the raQ; je Hoch the army ran; je chaH jachta', je lan chaH Daq flight.
|
Judg
|
ItaDio
|
7:21 |
E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:21 |
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:21 |
И сташа кийждо о себе окрест полка: и смятеся весь полк, и возопиша, и побегоша.
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:21 |
και έστησαν έκαστος ανήρ καθ΄ εαυτόν κύκλω της παρεμβολής και έδραμον πάσα η παρεμβολή και εσήμαναν και έφυγον
|
Judg
|
FreBBB
|
7:21 |
Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
|
Judg
|
LinVB
|
7:21 |
Batikali nye, moto na moto o esika ya ye zongazonga na nganda. Basoda ba nganda ya Madian babandi kopota mbangu, koganga makasi mpe kokima.
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:21 |
És álltak kiki a maga helyén a tábor körül; szerteszaladt az egész a tábor, riadoztak és megfutamodtak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:21 |
各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:21 |
Ai nấy cứ đứng y tại vị trí mình, quanh trại giặc. Bấy giờ cả trại quân đều vỡ chạy; chúng la hét và chạy trốn.
|
Judg
|
LXX
|
7:21 |
καὶ ἔστησαν ἀνὴρ ἐφ’ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔδραμεν πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγαν καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔδραμον πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον
|
Judg
|
CebPinad
|
7:21 |
Ug sila nanindog ang tagsatagsa ka tawo sa iyang dapit libut sa campo; ug ang tanang panon nanalagan, ug sila naninggit, ug nakapalagiw kanila .
|
Judg
|
RomCor
|
7:21 |
A rămas fiecare la locul lui, în jurul taberei, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe şi să fugă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Nein Kidion sounpei ko eri mihmihte nan arail wasa, kapilpene kahnimpwalo; a ar imwintihti ko koaros ahpw weriwer oh tangdoaui.
|
Judg
|
HunUj
|
7:21 |
Mindenki megállt a helyén a tábor körül. Az egész tábor viszont futásnak eredt, ordítozva menekültek.
|
Judg
|
GerZurch
|
7:21 |
Ein jeder blieb an seinem Platze stehen, rings um das Lager her, im Lager aber lief alles durcheinander, schrie und floh.
|
Judg
|
GerTafel
|
7:21 |
Und sie standen, jeder Mann an seiner Stelle, rings um das Lager; und das ganze Lager rannte, und sie schrien und flohen.
|
Judg
|
PorAR
|
7:21 |
E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:21 |
En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden .
|
Judg
|
FarOPV
|
7:21 |
و هرکس بهجای خود به اطراف اردو ایستادند وتمامی لشکر فرار کردند و ایشان نعره زده، آنها رامنهزم ساختند.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:21 |
Zasezisima, ngulowo endaweni yakhe, behanqe inkamba, lenkamba yonke yagijima yamemeza yabaleka.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:21 |
E estiveram em seus lugares em derredor do acampamento: e todo aquele acampamento foi alvoroçado, e fugiram gritando.
|
Judg
|
Norsk
|
7:21 |
Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte.
|
Judg
|
SloChras
|
7:21 |
In sleherni obstane na svojem mestu okoli tabora. In vsa vojska začne tekati, in vpijejo ter beže.
|
Judg
|
Northern
|
7:21 |
Ordugahın ətrafında hamı öz yerində dayandı və bütün Midyan ordusuna vurnuxma düşdü. Onlar bağıra-bağıra qaçdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:21 |
Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:21 |
Un tie stāvēja ikviens savā vietā ap to lēģeri. Tad viss karaspēks sāka skriet un tie brēca un bēga.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:21 |
E ficou-se cada um no seu logar ao redor do arraial: então todo o exercito deitou a correr, e, gritando, fugiram.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:21 |
他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:21 |
Och hvar och en stod på sitt rum, omkring hären. Då begynte hela hären att löpa, ropa och fly.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:21 |
Ils restèrent chacun à leur place autour du camp, tandis que tous ceux du camp couraient et s’enfuyaient en poussant des cris.
|
Judg
|
FrePGR
|
7:21 |
Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir.
|
Judg
|
PorCap
|
7:21 |
Enquanto cada um se mantinha de pé no seu posto, à volta do acampamento, todo o acampamento se lançou a correr e a gritar, procurando, a todo o custo, por onde fugir.
|
Judg
|
JapKougo
|
7:21 |
そしておのおのその持ち場に立ち、敵陣を取り囲んだので、敵軍はみな走り、大声をあげて逃げ去った。
|
Judg
|
GerTextb
|
7:21 |
Da blieb ein jeder auf seinem Platze stehen rings um das Lager her; im Lager aber rannte alles umher, dann flohen sie unter lautem Geschrei.
|
Judg
|
Kapingam
|
7:21 |
Nia daane huogodoo guu-tuu i nadau lohongo e-haganiga di waahale-laa, gei digau-dauwa hagadaumee huogodoo guu-llele gi-daha mo-di wwolowwolo gi-nua.
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:21 |
manteniéndose parados, cada uno en su puesto alrededor del campamento. Con esto todo el campamento echó a correr, gritar y huir.
|
Judg
|
WLC
|
7:21 |
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ ויניסו וַיָּנֽוּסוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:21 |
Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti.
|
Judg
|
Bela
|
7:21 |
І стаяў кожны на сваім месцы вакол табара: і забегалі па ўсім табары, і крычалі, і кінуліся ўцякаць.
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:21 |
Und ein jeglicher stund auf seinem Ort urn das Heer her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:21 |
Miehet seisoivat paikoillaan leirin ympärillä, mutta kaikki leirissä olijat joutuivat kauhun valtaan ja ryntäilivät sinne tänne pyrkien pakoon.
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:21 |
Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fue alborotado y huyeron gritando.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:21 |
Ofschoon allen rond het kamp op hun plaats bleven staan, kwam heel de legerplaats in opschudding, en zocht men luid schreeuwend zijn heil in de vlucht.
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:21 |
Dabei blieben sie um das Lager herum stehen. Da rannte das ganze feindliche Lager durcheinander. Alle schrien laut und flohen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:21 |
لیکن وہ خیمہ گاہ میں داخل نہ ہوئے بلکہ وہیں اُس کے ارد گرد کھڑے رہے۔ دشمن میں بڑی افرا تفری مچ گئی۔ چیختے چلّاتے سب بھاگ جانے کی کوشش کرنے لگے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
7:21 |
وَوَقَفَ كُلٌّ مِنْهُمْ فِي مَكَانِهِ حَوْلَ الْمُعَسْكَرِ، فَدَبَّ الذُّعْرُ فِي الْجَيْشِ وَتَرَاكَضُوا هَارِبِينَ صَارِخِينَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:21 |
他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。
|
Judg
|
ItaRive
|
7:21 |
Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire.
|
Judg
|
Afr1953
|
7:21 |
En hulle het bly staan elkeen op sy plek, rondom die laer. Daarop hardloop die hele laer, en hulle skreeu en vlug.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:21 |
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:21 |
लेकिन वह ख़ैमागाह में दाख़िल न हुए बल्कि वहीं उसके इर्दगिर्द खड़े रहे। दुश्मन में बड़ी अफ़रा-तफ़री मच गई। चीख़ते-चिल्लाते सब भाग जाने की कोशिश करने लगे।
|
Judg
|
TurNTB
|
7:21 |
Onlar ordugahın çevresinde dururken, ordugahtakilerin hepsi koşuşmaya, bağırıp kaçışmaya başladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:21 |
En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:21 |
s ott állt mindegyikük mozdulatlanul a maga helyén az ellenséges tábor körül. – Ekkor az egész tábor megzavarodott, s kiáltozva s ordítozva megfutamodott,
|
Judg
|
Maori
|
7:21 |
Na tu ana ratou i tona turanga, i tona turanga, taiawhio noa te puni: a ka rere katoa te puni; a ko to ratou hamamatanga, na ko te whatinga.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:21 |
Sakali itu, hinabu patanam saga a'a Isra'il ma katilibut pustu, maglahian kamemon a'a Midiyan maka e' sigām magpangolang.
|
Judg
|
HunKar
|
7:21 |
És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült.
|
Judg
|
Viet
|
7:21 |
Chúng đứng vây quanh trại quân, ai cứ chỗ nấy; cả trại quân bèn vỡ chạy, cất tiếng la và trốn đi.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:21 |
Ut chixjunileb lix soldado laj Gedeón queˈcana saˈ xnaˈajeb chi xjun sutam lix muheba̱leb laj Madián. Ut eb li soldado aj Madián japjo̱queb re xban xxiuheb nak yo̱queb chi e̱lelic.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:21 |
Men de stodo stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då begynte alla i lägret att löpa hit och dit och skria och fly.
|
Judg
|
CroSaric
|
7:21 |
I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Chung quanh trại, ai nấy đứng yên tại chỗ. Cả trại tán loạn, la ó và chạy trốn.
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:21 |
Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:21 |
Chaque homme resta en place tout autour du camp, et tout le camp se mit à courir ; les Madianites se donnèrent des ordres confus, et ils s'enfuirent.
|
Judg
|
Aleppo
|
7:21 |
ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו (וינוסו)
|
Judg
|
MapM
|
7:21 |
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רׇץ כׇּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ ויניסו וַיָּנֽוּסוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:21 |
ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:21 |
Әр адам жаудың тұрағын айналдыра өз орнында тұрды. Сонда тұрақтағылардың барлығы да сасқалақтап жүгіріп бара жатып, қатты айқайлап тым-тырақай қаша жөнелді.
|
Judg
|
FreJND
|
7:21 |
Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
|
Judg
|
GerGruen
|
7:21 |
Dabei blieb jeder auf seinem Platze rings um das Lager. Im Lager aber rannte alles hin und her. Sie lärmten und flohen.
|
Judg
|
SloKJV
|
7:21 |
Stali so vsak mož na svojem mestu okoli tabora in vsa vojska je stekla, kričala in pobegnila.
|
Judg
|
Haitian
|
7:21 |
Yo te kanpe fè wonn kan an, chak moun nan plas yo. Lè sa a tout moun nan kan an pran kouri met deyò, yo t'ap rele byen fò.
|
Judg
|
FinBibli
|
7:21 |
Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan.
|
Judg
|
Geez
|
7:21 |
ወቆሙ ፡ ኵሎሙ ፡ በበ ፡ መካኖሙ ፡ በውስተ ፡ ዐውደ ፡ ትዕይንት ፡ ወጐየ ፡ ኵሉ ፡ ትዕይንት ፡ ወደንገፁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:21 |
Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:21 |
Roedden nhw wedi amgylchynu'r gwersyll i gyd, ac yn sefyll mewn trefn. A phan chwythodd milwyr Gideon eu cyrn hwrdd, dyma filwyr y gelyn yn gweiddi mewn panig a cheisio dianc. A dyma'r ARGLWYDD yn gwneud iddyn nhw ddechrau ymladd ei gilydd drwy'r gwersyll i gyd. Roedd llawer o'r milwyr wedi dianc i Beth-sitta, sydd ar y ffordd i Serera, ar y ffin gydag Abel-mechola, ger Tabath.
|
Judg
|
GerMenge
|
7:21 |
Dabei blieben sie ein jeder ruhig an seiner Stelle rings um das Lager herum stehen. Da geriet das ganze Lager in Bewegung, alles schrie und suchte zu fliehen;
|
Judg
|
GreVamva
|
7:21 |
Και εστάθη έκαστος εν τω τόπω αυτού κύκλω του στρατοπέδου· και άπαν το στράτευμα διέτρεχε και εφώναζε και έφευγε.
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:21 |
І стояли кожен на своїм місці навко́ло табо́ру, а ввесь та́бір бігав, і вони кричали й утікали.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:21 |
Ils restèrent chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:21 |
И стадоше сваки на свом месту око војске; а сва се војска смете и стадоше викати и бежати.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:21 |
I stanęli, każdy na swoim miejscu, dokoła obozu, a wszyscy w obozie powstali, krzyczeli i uciekali.
|
Judg
|
FreSegon
|
7:21 |
Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:21 |
Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:21 |
Mindenki megállt a helyén a tábor körül. Az egész tábor viszont futásnak eredt, és ordítozva menekült.
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:21 |
Og de blev staaende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver paa sin Plads. Da vaagnede hele Lejren, og de skreg op og flygtede.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na ol i sanap olgeta wan wan man long ples bilong em raun nabaut long kem. Na olgeta ami i ran, na singaut, na ranawe.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:21 |
Og de stode hver paa sit Sted omkring Lejren; da løb den ganske Lejr, og de skrege og flyede.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:21 |
Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:21 |
I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali.
|
Judg
|
JapBungo
|
7:21 |
かくておのおのその持場に立ち陣營を取り圍みたれば敵軍みな走り叫びてにげゆけり
|
Judg
|
GerElb18
|
7:21 |
Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
|