Judg
|
RWebster
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:6 |
The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people kneeled down on their knees to drink water.
|
Judg
|
ABP
|
7:6 |
And was the number of the ones lapping with their tongue three hundred men. And all the remaining people bent upon their knees to drink water.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:6 |
The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people kneeled down on their knees to drink water.
|
Judg
|
Rotherha
|
7:6 |
And so it was, that, the number of them that lapped with their hand to their mouth, was three hundred men,—but, all the rest of the people, bowed down on their knees, to drink water.
|
Judg
|
LEB
|
7:6 |
The number of those lapping up the water with their hand to their mouth was three hundred men; all the rest of the troops kneeled to drink the water.
|
Judg
|
RNKJV
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:6 |
And the number of those that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink the water.
|
Judg
|
Webster
|
7:6 |
And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
Darby
|
7:6 |
And the number of them that lapped, with their hand to their mouth, were three hundred men; and all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
|
Judg
|
ASV
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
LITV
|
7:6 |
And the number of those lapping with their hand to their mouth was three hundred men. And all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:6 |
And the nomber of them that lapped by putting their handes to their mouthes, were three hundreth men: but all the remnant of the people kneeled downe vpon their knees to drinke water.
|
Judg
|
CPDV
|
7:6 |
And so the number of those who had lapped the water, by bringing it with the hand to the mouth, was three hundred men. And all the remainder of the multitude drank by bending the knee.
|
Judg
|
BBE
|
7:6 |
Now the number of those who took up the water with their tongues was three hundred; all the rest of the people went down on their knees to the water.
|
Judg
|
DRC
|
7:6 |
And the number of them that had lapped water; casting it with the hand to their mouth, was three hundred men: and all the rest of the multitude had drunk kneeling.
|
Judg
|
GodsWord
|
7:6 |
Three hundred men lapped water with their hands to their mouths. All the rest of the men knelt down to drink water.
|
Judg
|
JPS
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
NETfree
|
7:6 |
Three hundred men lapped; the rest of the men kneeled to drink water.
|
Judg
|
AB
|
7:6 |
And the number of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:6 |
And the number of them who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men. But all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
NHEB
|
7:6 |
The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people kneeled down on their knees to drink water.
|
Judg
|
NETtext
|
7:6 |
Three hundred men lapped; the rest of the men kneeled to drink water.
|
Judg
|
UKJV
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
KJV
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
KJVA
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
AKJV
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
|
Judg
|
RLT
|
7:6 |
And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
MKJV
|
7:6 |
And the number of them who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men. But all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
YLT
|
7:6 |
And the number of those lapping with their hand unto their mouth is three hundred men, and all the rest of the people have bowed down on their knees to drink water.
|
Judg
|
ACV
|
7:6 |
And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men, but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:6 |
E foi o número dos que lamberam as águas, achegando-a com a mão à boca, trezentos homens: e todo aquele resto do povo se dobrou sobre seus joelhos para beber as águas.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:6 |
Ary telon-jato lahy no isan’ izay nanainga ny tànany tamin’ ny vavany ka nilelaka; fa ny olona sisa rehetra dia nandohalika hisotro rano.
|
Judg
|
FinPR
|
7:6 |
Niiden luku, jotka latkivat kädestä suuhunsa, oli kolmesataa miestä; kaikki muu väki oli laskeutunut polvilleen juomaan vettä.
|
Judg
|
FinRK
|
7:6 |
Niiden miesten luku, jotka latkivat kädestä suuhunsa, oli kolmesataa. Kaikki muu väki oli laskeutunut polvilleen juomaan vettä.
|
Judg
|
ChiSB
|
7:6 |
用手捧到嘴邊舔水的共有三百人;其餘民眾都是屈膝跪下喝水。
|
Judg
|
ChiUns
|
7:6 |
于是用手捧著舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
|
Judg
|
BulVeren
|
7:6 |
И броят на онези, които полочиха, с ръката си на устата си, беше триста мъже; а целият останал народ коленичи на коленете си, за да пие вода.
|
Judg
|
AraSVD
|
7:6 |
وَكَانَ عَدَدُ ٱلَّذِينَ وَلَغُوا بِيَدِهِمْ إِلَى فَمِهِمْ ثَلَاثَ مِئَةِ رَجُلٍ. وَأَمَّا بَاقِي ٱلشَّعْبِ جَمِيعًا فَجَثَوْا عَلَى رُكَبِهِمْ لِشُرْبِ ٱلْمَاءِ.
|
Judg
|
Esperant
|
7:6 |
Kaj la nombro de tiuj, kiuj lektrinkis el la mano al la buŝo, estis tricent homoj; la tuta cetera popolo kliniĝis sur siaj genuoj, por trinki la akvon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:6 |
จำนวนคนที่ใช้มือวักน้ำขึ้นเลียมีสามร้อยคน แต่ประชาชนนอกนั้นคุกเข่าลงดื่มน้ำ
|
Judg
|
OSHB
|
7:6 |
וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
7:6 |
ထိုအခါ မိမိလက်ခုပ်နှင့်ရေကို ယူသဖြင့် လျက်၍ သောက်သောသူ သုံးရာရှိ၏။ ကြွင်းသောသူအပေါင်း တို့သည် ရေသောက်ခြင်းငှါ ဒူးထောက်၍ ဝပ်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:6 |
کسانیکه با دستهای خود آب نوشیدند، سیصد نفر بودند. و بقیّه زانو زده، با دهان خود از چشمه آب نوشیدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:6 |
300 ādmiyoṅ ne apnā hāth pānī se bhar kar use chāṭ liyā jabki bāqī sab pīne ke lie jhuk gae.
|
Judg
|
SweFolk
|
7:6 |
Då visade det sig att antalet som hade läppjat av vattnet genom att föra det till munnen med handen var trehundra män. Alla de andra hade gått ner på knä för att dricka vatten.
|
Judg
|
GerSch
|
7:6 |
Da war die Zahl derer, die von der Hand in den Mund geleckt hatten, dreihundert Mann; alles übrige Volk war auf die Knie gefallen, um Wasser zu trinken.
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:6 |
At ang bilang ng mga humimod, na inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig, ay tatlong daang lalake: nguni't ang buong labis ng bayan ay yumukong lumuhod upang uminom ng tubig.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Niiden luku, jotka latkivat kädestä suuhunsa, oli kolmesataa miestä. Kaikki muu väki oli laskeutunut polvilleen juomaan vettä.
|
Judg
|
Dari
|
7:6 |
کسانیکه با دستهای خود آب نوشیدند سه صد نفر بودند. و بقیه زانو زده با دهان خود از چشمه آب نوشیدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:6 |
Oo kuwii leefleefay oo calaacalahooda afka saaray tiradoodii waxay noqotay saddex boqol oo nin; laakiinse dadka intiisii kale way wada jilba joogsadeen inay biyihii cabbaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:6 |
Dei som då førde vatnet til munnen med handi og lepja, var tri hundrad i talet; alt hitt folket lagde seg på kne og drakk av vatnet.
|
Judg
|
Alb
|
7:6 |
Numri i atyre që lëpinë ujin duke e çuar në gojë me dorë arriti në treqind veta; gjithë të tjerët u gjunjëzuan për të pirë ujë.
|
Judg
|
UyCyr
|
7:6 |
300 адәм суни қолиға елип ялап ичти, қалғанлири суға иңишип тизлинип туруп ичти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:6 |
손을 입에 대고 핥은 자의 수는 삼백 명이요, 백성의 남은 자들은 다 무릎을 꿇고 물을 마시니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:6 |
И онијех који лапташе, руком својом к устима принесавши воду, бјеше три стотине људи; а сав остали народ клече на кољена своја да пију воде.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:6 |
And so the noumbre of hem, that lapiden watris bi hond castynge to the mouth, was thre hundrid men; forsothe al the tothir multitude drank knelynge.
|
Judg
|
Mal1910
|
7:6 |
കൈ വായ്ക്കു വെച്ചു നക്കിക്കുടിച്ചവർ ആകെ മുന്നൂറുപേർ ആയിരുന്നു; ശേഷം ജനമൊക്കെയും വെള്ളം കുടിപ്പാൻ മുട്ടുകുത്തി കുനിഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
7:6 |
손으로 움켜 입에 대고 핥는 자의 수는 삼백 명이요 그 외의 백성은 다 무릎을 꿇고 물을 마신지라
|
Judg
|
Azeri
|
7:6 |
اَللرئني آغيزلارينا آپاريب سويو دئلي ائله ائچَنلرئن سايي اوچ يوز نفر اولدو. لاکئن خالقين قالان حئصّهسي سو ائچمک اوچون دئز اوسته يره اوتوردولار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:6 |
Då var deras tal, som med munnen läppjat hade utu handene, trehundrade män; allt det andra folket hade fallit på knä och druckit.
|
Judg
|
KLV
|
7:6 |
The mI' vo' chaH 'Iv lapped, putting chaj ghop Daq chaj nujDu', ghaHta' wej vatlh loDpu'; 'ach Hoch the leS vo' the ghotpu bowed bIng Daq chaj knees Daq tlhutlh bIQ.
|
Judg
|
ItaDio
|
7:6 |
E il numero di coloro che, recatasi l’acqua con la mano alla bocca, la lambirono, fu di trecento uomini; e tutto il rimanente della gente s’inchinò sopra le ginocchia per ber dell’acqua.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:6 |
И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:6 |
И бысть число в горстех локавших языком триста мужей: и вси оставшии людие преклонишася на колена своя пити воду.
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:6 |
και εγένετο ο αριθμός των λαψάντων εν τη γλώσση αυτών τριακόσιοι άνδρες και παν το κατάλοιπον του λαού έκαμψαν επί τα γόνατα αυτών πιείν ύδωρ
|
Judg
|
FreBBB
|
7:6 |
Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire de l'eau.
|
Judg
|
LinVB
|
7:6 |
Bato batii maboko penepene na monoko mpe baleti mai bongo, bazalaki nkama isato. Bato basusu banso bafukami o mabolongo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:6 |
És volt a száma azoknak, kik nyaldostak, kezüket véve szájukhoz, háromszáz ember; mind a többi nép pedig térdeire esett vizet inni.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:6 |
以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:6 |
Chỉ có ba trăm người là bụm nước và đưa lên miệng uống, còn tất cả đều hụp xuống mà uống nước.
|
Judg
|
LXX
|
7:6 |
καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν χειρὶ αὐτῶν πρὸς τὸ στόμα αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔκλιναν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ
|
Judg
|
CebPinad
|
7:6 |
Ug ang gidaghanon niadtong mga mingtilap, nga nagabutang sa ilang kamot sa ilang baba, may totolo ka gatus ka tawo: apan ang uban sa katawohan nangluhod sa pag-inum sa tubig.
|
Judg
|
RomCor
|
7:6 |
Cei ce au lipăit apa, ducând-o la gură cu mâna, au fost în număr de trei sute de oameni, şi tot poporul celălalt a îngenuncheat ca să bea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Eri, sounpei 300 me toukeki pihl pehrail kan oh nimpil duwehte kidi kan. Mehteiko koaros kelehpwikihdi oh nimpil.
|
Judg
|
HunUj
|
7:6 |
És azoknak a száma, akik kezüket a szájukhoz emelve szürcsöltek, háromszáz volt. A nép többi része letérdelve itta a vizet.
|
Judg
|
GerZurch
|
7:6 |
Es belief sich aber die Zahl derer, die leckten, auf dreihundert Mann; alle übrigen knieten nieder, um Wasser zu trinken, indem sie die Hand zum Munde führten.
|
Judg
|
GerTafel
|
7:6 |
Und es war die Zahl derer, die mit der Hand zum Munde geleckt hatten, dreihundert Mann; und alles übrige Volk kauerte auf die Knie nieder, um Wasser zu trinken.
|
Judg
|
PorAR
|
7:6 |
E foi o número dos que lamberam a água, levando a mão à boca, trezentos homens; mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:6 |
Toen was het getal dergenen, die met hun hand tot hun mond gelekt hadden, driehonderd man; maar alle overigen des volks hadden op hun knieën gebukt, om water te drinken.
|
Judg
|
FarOPV
|
7:6 |
و عدد آنانی که دست به دهان آورده، نوشیدند، سیصد نفر بودو جمیع بقیه قوم بر زانوی خود خم شده، آب نوشیدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:6 |
Lenani lalabo abaxhaphayo ngesandla sabo besisa emlonyeni wabo babengamadoda angamakhulu amathathu, kodwa bonke abaseleyo babantu baguqa ngamadolo abo ukunatha amanzi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:6 |
E foi o número dos que lamberam as águas, achegando-a com a mão à boca, trezentos homens: e todo aquele resto do povo se dobrou sobre seus joelhos para beber as águas.
|
Judg
|
Norsk
|
7:6 |
Og tallet på dem som lepjet med hånden til munnen, var tre hundre; men hele resten av folket la sig på kne og drakk av vannet.
|
Judg
|
SloChras
|
7:6 |
In bilo je število tistih, ki so lokali, vodo noseč z roko k ustom, tristo mož; vse drugo ljudstvo pa se je spustilo na kolena, da pije vodo.
|
Judg
|
Northern
|
7:6 |
Əllərini ağızlarına aparıb suyu dili ilə içənlərin sayı üç yüz nəfər oldu. Lakin xalqın qalan hissəsi su içmək üçün dizüstə yerə oturdu.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:6 |
Und die Zahl derer, welche mit ihrer Hand zu ihrem Munde leckten, war dreihundert Mann; und das ganze übrige Volk hatte sich auf seine Knie niedergelassen, um Wasser zu trinken.
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:6 |
Un to pulks, kas no savas rokas pie mutes bija lakuši, bija trīssimt vīri, bet visi citi ļaudis bija ūdeni dzēruši ceļos nometušies.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:6 |
E foi o numero dos que lamberam, levando a mão á bocca, trezentos homens; e todo o resto do povo se abaixou de joelhos a beber as aguas.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:6 |
於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:6 |
Då var deras tal, som med munnen läppjat hade utu handene, trehundrade män; allt det andra folket hade fallit på knä och druckit.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:6 |
Or, le nombre de ceux qui avaient bu dans leur main fut de trois cents hommes; tout le reste de la troupe s’était agenouillé pour boire.
|
Judg
|
FrePGR
|
7:6 |
Et le nombre de ceux qui lapèrent en portant avec la main l'eau à la bouche fut de trois cents hommes, et tout le reste de la troupe s'était agenouillé pour humer l'eau.
|
Judg
|
PorCap
|
7:6 |
*Ora o número dos que beberam a água com a língua, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens, e todos os restantes puseram-se de joelhos para beber a água.
|
Judg
|
JapKougo
|
7:6 |
そして手を口にあてて水をなめた者の数は三百人であった。残りの民はみなひざを折り、かがんで水を飲んだ。
|
Judg
|
GerTextb
|
7:6 |
Es belief sich aber die Zahl derer, die das Wasser leckten, auf 300 Mann; alle übrigen Leute hingegen waren niedergekniet, um Wasser zu trinken.
|
Judg
|
Kapingam
|
7:6 |
Nia daane e-dolu-lau ala e-huai nadau wai gi nadau lima ga-inu, gei digau huogodoo ala i-golo la-ne-togo gi-lala gi-hongo nadau duli ga-inu.
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:6 |
El número de los que lamieron el agua (llevándola) con la mano a la boca, fue de trescientos hombres; todo el resto del pueblo dobló las rodillas para beber agua.
|
Judg
|
WLC
|
7:6 |
וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:6 |
Skaičius lakusių iš rankos buvo trys šimtai vyrų, o likusieji gėrė atsiklaupę ant kelių.
|
Judg
|
Bela
|
7:6 |
І было тых, што хлябталі ротам сваім з рукі трыста чалавек; а ўвесь засталы народ кленчыў і піў ваду.
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:6 |
Da war die Zahl derer, die geleckt hatten aus der Hand zum Munde, dreihundert Mann; das andere Volk alles hatte knieend getrunken.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:6 |
Niitä, jotka latkivat vettä kielellään, oli kolmesataa miestä; kaikki muut laskeutuivat polvilleen ja ammensivat kädellä vettä suuhunsa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:6 |
Y fue el número de los que lamieron las aguas llegándola con la mano a la boca trescientos varones: y todo el resto del pueblo se arrodillaron sobre sus rodillas para beber las aguas.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:6 |
En het aantal van hen, die met hun tong het water oplekten, bedroeg drie honderd man, terwijl heel de rest van het volk op de knieën hurkte, om uit hun hand water te drinken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:6 |
Dreihundert Männer schlürften das Wasser aus der hohlen Hand, die anderen knieten sich zum Trinken hin.
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:6 |
300 آدمیوں نے اپنا ہاتھ پانی سے بھر کر اُسے چاٹ لیا جبکہ باقی سب پینے کے لئے جھک گئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
7:6 |
فَكَانَ عَدَدُ الَّذِينَ غَرَفُوا الْمَاءَ بِأَيْدِيهِمْ وَلَعَقُوهُ ثَلاَثَ مِئَةِ رَجُلٍ. وَأَمَّا بَاقِي الْجَيْشِ فَجَثَوْا عَلَى رُكَبِهِمْ لِشُرْبِ الْمَاءِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:6 |
用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。
|
Judg
|
ItaRive
|
7:6 |
E il numero di quelli che lambirono l’acqua portandosela alla bocca nella mano, fu di trecento uomini; tutto il resto della gente si mise in ginocchio per bever l’acqua.
|
Judg
|
Afr1953
|
7:6 |
En die aantal van die wat gelek het met hul hand na hul mond toe, was drie honderd man; en al die ander manskappe het op hulle knieë vooroor gebuig om water te drink.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:6 |
И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:6 |
300 आदमियों ने अपना हाथ पानी से भरकर उसे चाट लिया जबकि बाक़ी सब पीने के लिए झुक गए।
|
Judg
|
TurNTB
|
7:6 |
Ellerini ağızlarına götürerek dilleriyle su içenlerin sayısı üç yüzü buldu. Geri kalanların hepsi su içmek için dizleri üzerine çöktüler.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:6 |
Toen was het getal dergenen, die met hun hand tot hun mond gelekt hadden, driehonderd man; maar alle overigen des volks hadden op hun knieen gebukt, om water te drinken.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:6 |
Azoknak az embereknek a száma, akik a vizet kezükkel a szájukhoz véve itták, háromszáz volt; a többi sokaság mind térdre esve ivott.
|
Judg
|
Maori
|
7:6 |
A, ko te tokomaha o te hunga i mitimiti, me te pa ano o o ratou ringa ki o ratou mangai, e toru rau tangata: i tuturi ia te nuinga katoa o te iwi ki te inu i te wai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:6 |
Jari t'llu hatus a'a ya angakup bohe' bo' anginum. Ya kasehe'an wa'i angōk-tu'ut anginum.
|
Judg
|
HunKar
|
7:6 |
És lőn azoknak száma, a kik kezökkel szájokhoz véve nyaldosák a vizet, háromszáz férfiú; a nép többi része pedig mind térdre esve ivott.
|
Judg
|
Viet
|
7:6 |
Số người bụm nước trong tay rồi kê miệng liếm là ba trăm, còn lại bao nhiêu đều quì gối cúi xuống mà uống.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:6 |
Oxib ciento ajcuiˈ chi cui̱nk li queˈxlec li haˈ chi rukˈeb ut queˈxrekˈ. Ut eb li jun chˈol chic queˈxcuikˈib ribeb chi ucˈac.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:6 |
Då befanns antalet av dem som hade läppjat av vattnet, genom att med handen föra det till munnen, vara tre hundra man; allt det övriga folket hade fallit ned på knä för att dricka vatten.
|
Judg
|
CroSaric
|
7:6 |
Onih koji su laptali vodu jezikom - prinoseći vodu rukom k ustima - bijaše tri stotine, a sav je ostali narod kleknuo da pije.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Số người dùng tay đưa nước lên miệng mà tớp là ba trăm. Tất cả số dân còn lại đều quỳ xuống mà uống nước.
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:6 |
Et le nombre de ceux qui lapaient l’eau dans leur main, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l’eau.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:6 |
Or, le nombre de ceux qui prirent de l'eau dans leur main et la portèrent à leur bouche s'éleva à trois cents, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
|
Judg
|
Aleppo
|
7:6 |
ויהי מספר המלקקים בידם אל פיהם—שלש מאות איש וכל יתר העם כרעו על ברכיהם לשתות מים {ס}
|
Judg
|
MapM
|
7:6 |
וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמְלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:6 |
ויהי מספר המלקקים בידם אל פיהם שלש מאות איש וכל יתר העם כרעו על ברכיהם לשתות מים׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:6 |
Сонда суды алақанымен ұрттап, жалап ішкендердің саны үш жүз болды, ал қалған сарбаздардың барлығы суды тізерлеп жатып ішті.
|
Judg
|
FreJND
|
7:6 |
Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de 300 hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
|
Judg
|
GerGruen
|
7:6 |
Da war die Zahl derer, die das Wasser mit dem Munde aus der Hand schlürften, dreihundert. Der ganze Rest des Volkes aber war zum Wassertrinken hingekniet.
|
Judg
|
SloKJV
|
7:6 |
Število tistih, ki so srebali s pristavljanjem svoje roke k svojim ustom, je bilo tristo mož, toda vsi ostali izmed ljudstva so se upognili na svoja kolena, da pijejo vodo.
|
Judg
|
Haitian
|
7:6 |
Te gen twasan (300) gason ki te pran dlo nan pla men yo epi ki t'ap lape dlo a. Tout rès yo te kwoupi pou bwè dlo.
|
Judg
|
FinBibli
|
7:6 |
Silloin oli niitä, jotka latkivat kädestänsä suuhunsa, kolmesataa miestä; ja kaikki muu kansa olivat kumartaneet polvillensa juomaan vettä.
|
Judg
|
Geez
|
7:6 |
ወኮነ ፡ [ኍልቆሙ ፡] ለእለ ፡ ሰትዩ ፡ በልሳኖሙ ፡ ሠለስቱ ፡ ምእት ፡ ዕደው ፡ ወእለሰ ፡ ተርፉ ፡ ሕዝብ ፡ አስተብረኩ ፡ በብረኪሆሙ ፡ ከመ ፡ ይስተዩ ፡ ማየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:6 |
Y fué el número de los que lamieron las aguas, llegándola con la mano á la boca, trescientos hombres: y todo el resto del pueblo se dobló sobre sus rodillas para beber las aguas.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:6 |
Tri chant oedd yn llepian y dŵr o gledr y llaw. Roedd y gweddill yn mynd ar eu gliniau i yfed.
|
Judg
|
GerMenge
|
7:6 |
Es belief sich aber die Zahl derer, die das Wasser [mit der Hand in den Mund] geleckt hatten, auf dreihundert Mann; alle übrigen hatten sich auf die Knie niedergelassen, um Wasser (mit der Hand in den Mund) zu trinken.
|
Judg
|
GreVamva
|
7:6 |
Και ο αριθμός των λαπτόντων με την χείρα αυτών προς το στόμα αυτών ήτο τριακόσιοι άνδρες· άπαν δε το επίλοιπον του λαού έκαμψε τα γόνατα αυτών διά να πίωσιν ύδωρ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:6 |
І було число тих, що хле́птали, носячи рукою своєю до уст своїх, три сотні чоловіка, а вся решта народу припали на коліна свої, щоб пити во́ду.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:6 |
Ceux qui lapèrent l'eau dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes ; tout le reste du peuple s'était mis à genoux pour boire.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:6 |
И оних који лапташе, руком својом к устима принесавши воду, беше три стотине људи; а сав остали народ клече на колена своја да пију воде.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:6 |
A liczba tych, którzy chłeptali wodę z ręki podnoszonej do ust, wynosiła trzystu mężczyzn; cała zaś reszta ludu klękała na kolana, aby pić wodę.
|
Judg
|
FreSegon
|
7:6 |
Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:6 |
Y fué el número de los que lamieron las aguas, llegándola con la mano á la boca, trescientos hombres: y todo el resto del pueblo se dobló sobre sus rodillas para beber las aguas.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:6 |
És azok, akik nyaldosták a vizet, háromszázan voltak. A nép többi része letérdelve, kezét a szájához emelve itta a vizet.
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:6 |
Og Tallet paa dem, der labede, var 300; derimod lagde Resten af Folket sig paa Knæ for at drikke af Vandet, idet de førte det til Munden med Haanden.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Na namba bilong ol husat i dring wantaim tang, na putim han bilong ol long maus bilong ol, i stap 300 man. Tasol olgeta arapela bilong ol manmeri i lindaun antap long tupela skru bilong ol long dring wara.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:6 |
Da var deres Tal, som havde labet af deres Haand til deres Mund, tre Hundrede Mænd; og det øvrige Folk alt sammen bøjede sig paa deres Knæ at drikke Vand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:6 |
Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:6 |
I była liczba tych, którzy chwytali ręką swoją do ust swoich wodę, trzy sta mężów; a wszystek inny lud uklęknąwszy na kolana swoje, pił wodę.
|
Judg
|
JapBungo
|
7:6 |
手を口にあてて水を餂しものの數は三百人なり餘の民は盡くその膝を折り屈みて水を飮り
|
Judg
|
GerElb18
|
7:6 |
Und die Zahl derer, welche mit ihrer Hand zu ihrem Munde leckten, war dreihundert Mann; und das ganze übrige Volk hatte sich auf seine Knie niedergelassen, um Wasser zu trinken.
|