Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal NHEBJE 103:16  For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
Psal ABP 103:16  For as wind goes by him, and it no longer exists, so also he shall not recognize [2any longer 1his place].
Psal NHEBME 103:16  For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
Psal Rotherha 103:16  For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
Psal LEB 103:16  When the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.
Psal RNKJV 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal Jubilee2 103:16  For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.
Psal Webster 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal Darby 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
Psal OEB 103:16  At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
Psal ASV 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
Psal LITV 103:16  For the wind passes over it, and it is not; and its place never knows it again.
Psal Geneva15 103:16  For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
Psal CPDV 103:16  The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
Psal BBE 103:16  The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
Psal DRC 103:16  The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
Psal GodsWord 103:16  When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
Psal JPS 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
Psal KJVPCE 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal NETfree 103:16  but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
Psal AB 103:16  For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
Psal AFV2020 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal NHEB 103:16  For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
Psal OEBcth 103:16  At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
Psal NETtext 103:16  but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
Psal UKJV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal Noyes 103:16  The wind passeth over it, and it is gone; And its place shall know it no more.
Psal KJV 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal KJVA 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal AKJV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal RLT 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal MKJV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal YLT 103:16  For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
Psal ACV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
Psal VulgSist 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Psal VulgCont 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Psal Vulgate 103:16  saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Psal VulgHetz 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Psal VulgClem 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit :
Psal Vulgate_ 103:16  saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Psal CzeBKR 103:16  Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.
Psal CzeB21 103:16  Poryvem větru ale mizí pryč, nezbude památky, kde dříve byl.
Psal CzeCEP 103:16  sotva ho ovane vítr, už tu není, už se neobjeví na svém místě.
Psal CzeCSP 103:16  Vítr na něho zafouká a je po něm, a už si nepovšimnou, že tu není.