|
Reve
|
ABP
|
17:15 |
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, [2peoples 3and 4multitudes 1are], and nations, and languages.
|
|
Reve
|
ACV
|
17:15 |
And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
17:15 |
Then he said to me, "The waters that you saw, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
|
|
Reve
|
AKJV
|
17:15 |
And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
ASV
|
17:15 |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
Anderson
|
17:15 |
And he said to me: The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
|
|
Reve
|
BBE
|
17:15 |
And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
|
|
Reve
|
BWE
|
17:15 |
And the angel said to me, ‘You saw the water on which the bad woman is sitting. The water is the many nations, many people, many countries, and many languages.
|
|
Reve
|
CPDV
|
17:15 |
And he said to me: “The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples and nations and languages.
|
|
Reve
|
Common
|
17:15 |
And he said to me, "The waters you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
|
|
Reve
|
DRC
|
17:15 |
And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues.
|
|
Reve
|
Darby
|
17:15 |
And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
|
|
Reve
|
EMTV
|
17:15 |
Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
17:15 |
And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
17:15 |
And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
Godbey
|
17:15 |
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
17:15 |
The angel also said to me, "The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are people, crowds, nations, and languages.
|
|
Reve
|
Haweis
|
17:15 |
And he saith to me, The waters which thou sawest, on which the whore sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
ISV
|
17:15 |
The angelLit. He also said to me, “The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
17:15 |
And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
|
|
Reve
|
KJV
|
17:15 |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
KJVA
|
17:15 |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
17:15 |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
LEB
|
17:15 |
And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.
|
|
Reve
|
LITV
|
17:15 |
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
|
|
Reve
|
LO
|
17:15 |
And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
MKJV
|
17:15 |
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues,
|
|
Reve
|
Montgome
|
17:15 |
And he also said to me. "The waters which you saw, on which the harlot takes her seat, are peoples and multitudes and nations and tongues.
|
|
Reve
|
Murdock
|
17:15 |
And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
NETfree
|
17:15 |
Then the angel said to me, "The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
NETtext
|
17:15 |
Then the angel said to me, "The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
NHEB
|
17:15 |
He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
17:15 |
He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
17:15 |
He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
|
|
Reve
|
Noyes
|
17:15 |
And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
OEB
|
17:15 |
And the angel said to me — ‘The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
17:15 |
And the angel said to me — ‘The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
17:15 |
"And he says to me, "The mayim which you saw, where the zonah sits, are amim (peoples) and multitudes and goyim (nations) and leshonot (tongues). [Yeshayah 8:7; Yirmeyah 47:2]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
17:15 |
And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
RLT
|
17:15 |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
17:15 |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
RWebster
|
17:15 |
And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
17:15 |
And he saith unto me—The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues.
|
|
Reve
|
Twenty
|
17:15 |
And the angel said to me--'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
17:15 |
And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
|
|
Reve
|
UKJV
|
17:15 |
And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
Webster
|
17:15 |
And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
17:15 |
He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
|
|
Reve
|
Worsley
|
17:15 |
And he said unto me, The waters which thou sawest, whereon the harlot sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
|
|
Reve
|
YLT
|
17:15 |
And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
17:15 |
και λέγει μοι τα ύδατα α είδες ου η πόρνη κάθηται λαοί και όχλοι εισί και έθνη και γλώσσαι
|
|
Reve
|
Afr1953
|
17:15 |
En hy sê vir my: Die waters wat jy gesien het, waar die hoer op sit, is volke en menigtes en nasies en tale.
|
|
Reve
|
Alb
|
17:15 |
Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
17:15 |
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
|
|
Reve
|
AraNAV
|
17:15 |
لأَنَّ اللهَ جَعَلَ فِي قُلُوبِهِمْ أَنْ يَعْمَلُوا وَفْقَ قَصْدِهِ، فَيَتَّفِقُوا عَلَى أَنْ يُعْطُوا الْوَحْشَ مُلْكَهُمْ، حَتَّى تَتِمَّ كَلِمَاتُ اللهِ.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
17:15 |
ثُمَّ قَالَ لِيَ: «ٱلْمِيَاهُ ٱلَّتِي رَأَيْتَ حَيْثُ ٱلزَّانِيَةُ جَالِسَةٌ، هِيَ شُعُوبٌ وَجُمُوعٌ وَأُمَمٌ وَأَلْسِنَةٌ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
17:15 |
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ:
|
|
Reve
|
Azeri
|
17:15 |
چونکي تاري اونلارين اورهيئنه بونو ساليب کي، تارينين کلامي يرئنه يتئشنهجک، همن فئکئرده اولاراق و پادشاهليقلاريني جاناوارا ورهرک، تارينين مقصدئني يرئنه يتئرسئنلر.
|
|
Reve
|
Bela
|
17:15 |
І кажа мне: воды, якія ты бачыў, дзе сядзіць блудадзейка, гэта людзі і народы, і плямёны і роды.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
17:15 |
Lavarout a reas din: An doureier ac'h eus gwelet, ma'z eo azezet ar c'hast warno, a zo pobloù, engroezioù, broadoù ha yezhoù.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
17:15 |
И казва ми: Водите които си видел дето седи блудницата, те са народи и люде и племена и езици.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
17:15 |
Каза ми още: Водите, които ти видя, там, където седи блудницата, са народи и множества, и нации, и езици.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
17:15 |
ထို့နောက် သူက ငါ့အား ဆိုသည်ကား သင်မြင်ခဲ့ရသော ပြည့်တန်ဆာထိုင်နေသည့် ရေတို့သည်ကား တိုင်းနိုင်ငံအသီးသီးရှိ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးကို ပြောဆိုကြသော လူမျိုးအပေါင်းတို့ဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
17:15 |
ယခုမြင်၍ ပြည်တန်ဆာထိုင်သော ရေကား၊ အသီးအသီး ဘာသာစကားကို ပြောသော လူအမျိုးမျိုး အစုစု ဖြစ်သတည်း။
|
|
Reve
|
Byz
|
17:15 |
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
17:15 |
И глагола ми: воды, яже еси видел, идеже любодейца седит, людие и народи суть, и племена и языцы.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
17:15 |
Ug siya miingon kanako, "Ang imong nakita nga mga tubig, diin nagalingkod ang dautang babaye, kini sila mao ang mga tawo ug ang mga panon ug ang mga kanasuran ug ang mga pinulongan.
|
|
Reve
|
Che1860
|
17:15 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎠᎹ ᏥᏕᏣᎪᎲᎩ, ᎾᎿᎭᎤᏁᎫᏥᏛ ᎠᎨᏴ ᏧᏬᎳ, ᏴᏫ ᎦᏛᎦ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏤᎵᏗ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᏂᏬᏂᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
17:15 |
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
17:15 |
天使又對我說:「你看見那淫婦所統治的水,是指諸民族、群眾、邦國和異語人民。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
17:15 |
天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
17:15 |
使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
17:15 |
天使又对我说:「你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
|
|
Reve
|
CopNT
|
17:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
17:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛⲛⲁⲥⲡⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
17:15 |
I reče mi anđeo: "Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
17:15 |
Og han sagde til mig: de Vande, som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
17:15 |
Og han sagde til mig: De Vande, som du saa, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemaal.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
17:15 |
Og han sagde til mig: De Vande, som du saa, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemaal.
|
|
Reve
|
Dari
|
17:15 |
آنگاه آن فرشته به من گفت: «در جایی که فاحشه ساکن است، آن آب هایی که دیدی نشانۀ قوم ها و جمعیت ها و ملتها و زبانها می باشند.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
17:15 |
En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natien, en tongen.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
17:15 |
En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
17:15 |
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
|
|
Reve
|
Esperant
|
17:15 |
Kaj li diris al mi: La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malĉastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj.
|
|
Reve
|
Est
|
17:15 |
Ja ta ütles mulle: "Veed, mis sa nägid seal, kus hoor istub, on rahvad ja rahvahulgad ja rahvahõimud ja keeled.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
17:15 |
آنگاه فرشته با من گفت: «آن آبها که دیدی، که فاحشه بر آنها قرار دارد، همانا ملتها و جماعتها و قومها و زبانها هستند.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
17:15 |
و مرا میگوید: «آبهایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قومها و جماعتها وامتها و زبانها میباشد.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
17:15 |
آنگاه آن فرشته به من گفت: «در جاییکه فاحشه ساكن است، آن آبهایی كه دیدی نشانهٔ قومها و جمعیّتها و ملّتها و زبانها میباشند.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
17:15 |
Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet.
|
|
Reve
|
FinPR
|
17:15 |
Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
17:15 |
Vielä enkeli sanoi: "Vedet, jotka näit, ne, joiden äärellä portto asuu, ovat kansoja, joukkoja, maita ja kieliä.
|
|
Reve
|
FinRK
|
17:15 |
Vielä hän sanoi minulle: ”Vedet, jotka sinä näit tuolla, missä portto istuu, ovat kansakuntia, väkijoukkoja, kansanheimoja ja kieliä.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Hän sanoi minulle: "Vedet, jotka näit siellä, missä portto istuu, ovat kansakuntia, väkijoukkoja, pakanoita ja kieliä.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
17:15 |
Et il me dit : les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples et des multitudes et des nations et des langues.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
17:15 |
Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
17:15 |
Et il me dit : " Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
17:15 |
Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, fur lefquelles eft affife la paillarde, ce font peuples, & nations, & langues.
|
|
Reve
|
FreJND
|
17:15 |
Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
17:15 |
Et il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues;
|
|
Reve
|
FrePGR
|
17:15 |
Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où l'impudique est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
17:15 |
Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
17:15 |
Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
17:15 |
Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles est assise la prostituée, ce sont des peuples, des multitudes, des nations, et des langues.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
17:15 |
Et il me dit : Les eaux que tu as vues à l’endroit où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
17:15 |
Weiter sprach er zu mir: "Die Wasser, an deren Ufern du die Buhlerin hast sitzen sehen, bedeuten Völker und Scharen, Geschlechter und Sprachen.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
17:15 |
Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Volker und Scharen und Heiden und Sprachen.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
17:15 |
Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;
|
|
Reve
|
GerElb19
|
17:15 |
Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;
|
|
Reve
|
GerGruen
|
17:15 |
Er sprach zu mir weiter: "Die Wasser, die du sahest, wo die Hure wohnt, bedeuten Völker, Stämme, Nationen, Sprachen.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
17:15 |
Und er sagt zu mir: „Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure saß, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
17:15 |
Und er sagt zu mir: „Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure saß, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
17:15 |
Dann fuhr er fort: »Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen;
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
17:15 |
Und weiter erklärte mir der Engel: "Die Wasserläufe, die du gesehen hast, an denen die Hure thront, bedeuten Scharen von Menschen aus Völkern, Sprachen und Kulturen.
|
|
Reve
|
GerSch
|
17:15 |
Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
17:15 |
Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen, wo die Buhlerin sitzt, sind Völker und Volksmengen und Völkerschaften und Zungen.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
17:15 |
Und er sagt zu mir: die Wasser die du sahst, wo die Buhlerin sitzt, das sind Völker und Massen und Nationen und Sprachen.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
17:15 |
Und er sagte zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, an denen die Buhlerin sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
17:15 |
Και μοι λέγει· Τα ύδατα, τα οποία είδες, όπου η πόρνη κάθηται, είναι λαοί και όχλοι και έθνη και γλώσσαι.
|
|
Reve
|
Haitian
|
17:15 |
Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
17:15 |
וַיֹּאמֶר אֵלָי הַמַּיִם הָהֵם אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר הַזּוֹנָה ישֶׁבֶת עֲלֵיהֶם עַמִּים וַהֲמֹנִים הֵמָּה וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
17:15 |
ויאמר אלי המים ההם אשר ראית אשר הזונה ישבת עליהם עמים והמנים המה וגוים ולשנות׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
17:15 |
Majd azt mondta nekem: »A vizek, amelyeket láttál , ahol a parázna asszony ül, a népek, törzsek és nemzetek és nyelvek .
|
|
Reve
|
HunKar
|
17:15 |
És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
17:15 |
Az angyal így folytatta: A vizek, amelyeket láttál, ahol a parázna asszony ül: a népek és a seregek, a nemzetek és a nyelvek.
|
|
Reve
|
HunUj
|
17:15 |
És így folytatta: „A vizek, amelyeket láttál, amelyeken a parázna asszony ül: a népek és seregek, a nemzetek és nyelvek.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
17:15 |
Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
17:15 |
Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
17:15 |
御使また我に言ふ『なんぢの見し水、すなわち淫婦の坐する處は、もろもろの民・群衆・國・國語なり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
17:15 |
御使はまた、わたしに言った、「あなたの見た水、すなわち、淫婦のすわっている所は、あらゆる民族、群衆、国民、国語である。
|
|
Reve
|
JapRague
|
17:15 |
天使又我に謂ひけるは、淫婦の坐せる處に汝が見し水は、是諸國、諸民、諸語なり。
|
|
Reve
|
KLV
|
17:15 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, “The bIQmey nuq SoH leghta', nuqDaq the naybe'wI' sits, 'oH ghotpu', multitudes, tuqpu', je languages.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
17:15 |
Tangada di-langi ga-helekai-mai labelaa gi-di-au, “Nia monowai ne-mmada ginai goe e-noho di ahina huaidu nonua, la-go nnenua llauehe, nia daangada, nia hagadilinga daangada-henua, mo nia hagadilinga helekai.
|
|
Reve
|
Kaz
|
17:15 |
Періште маған тағы да тіл қатып былай деді:— Сен опасыз әйел үстінде отырған суларды көрдің. Бұлар ұлттар мен халықтарды, тайпалар мен тілдерді белгілейді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
17:15 |
Quixye cue li ángel: —Li haˈ li xacuil li chunchu cuiˈ li ixk, aˈan retalileb li xni̱nkal ru tenamit, aˈ yal ani xte̱paleb xxeˈto̱nil yucuaˈeb, ut aˈ yal chanru li ra̱tinoba̱leb.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
17:15 |
ទេវតានោះក៏និយាយមកកាន់ខ្ញុំទៀតថា៖ «ទឹកដែលអ្នកបានឃើញ ហើយជាកន្លែងដែលស្រ្ដីពេស្យាបានអង្គុយនោះ គឺជាប្រជាជន បណ្ដាជន ជនជាតិ និងភាសាទាំងឡាយ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
17:15 |
또 그가 내게 이르되, 네가 본 물들 곧 음녀가 앉아 있는 물들은 백성들과 무리들과 민족들과 언어들이니라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
17:15 |
또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라
|
|
Reve
|
Latvian
|
17:15 |
Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas.
|
|
Reve
|
LinVB
|
17:15 |
Anzelú akóbí : « Mái mâná omónókí esíká Mwásí ndúmbá afándí, mangó ndé : bikólo, mabótá, mikili mpé nkóta ínso ya nsé.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
17:15 |
Angelas toliau man sako: „Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
17:15 |
Un viņš uz mani saka: tie ūdeņi, ko tu esi redzējis, kur tā mauka sēž, ir ļaudis un ļaužu pulki un tautas un valodas.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
17:15 |
പിന്നെ അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞതു: നീ കണ്ടതും വേശ്യ ഇരിക്കുന്നതുമായ വെള്ളം വംശങ്ങളും പുരുഷാരങ്ങളും ജാതികളും ഭാഷകളും അത്രേ.
|
|
Reve
|
Maori
|
17:15 |
I mea mai ano ia ki ahau, Ko nga wai i kitea e koe i te nohoanga o te wahine kairau ra, ko nga huihuinga tangata ratou, ko nga mano, ko nga iwi, ko nga reo.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
17:15 |
Ary hoy izy tamiko: Ny rano ela hitanao, izay ipetrahan’ ilay vehivavy janga, dia olona sy vahoaka betsaka sy firenena maro ary samy hafa fiteny.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
17:15 |
Тэгээд тэр надад, Мөнөөх янхан дээр нь сууж буй, чиний харсан тэрхүү уснууд бол ард түмнүүд бас үй олон хүмүүс бас үндэстнүүд бас хэл ярианууд юм.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
17:15 |
Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
17:15 |
Yasisithi kimi: Amanzi owabonileyo, lapho esihlezi khona isifebe, angabantu lamaxuku lezizwe lendimi.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
17:15 |
En hij sprak tot mij: De wateren, die ge gezien hebt, waar de Ontuchtige is gezeten, zijn volken en groepen, naties en talen.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
17:15 |
Og han sa til meg, Vannene som du så, hvor horen sitter, er folk og flokker, og nasjoner og tunger.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
17:15 |
Og han sagde til meg: «Dei vatni som du såg der skjøkja sit, er landslydar og flokkar og folk og tungemål.
|
|
Reve
|
Norsk
|
17:15 |
Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger.
|
|
Reve
|
Northern
|
17:15 |
Mələk mənə dedi: «Fahişənin üzərində oturduğunu gördüyün sular – xalqlar, kütlələr, millətlər və dillərdir.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
17:15 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
17:15 |
A masani ong ia: Pil oko, me koe kilanger, wasa me li sued o mondi ia, iei irail men liki, o kainok kan, o aramas akan, o lokaia kan.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
17:15 |
“Tohnlengo pil patohwanohng ie, “Pillap akan me ke kilikilang me lih suwed menet mwomwohd limwahr, iei irail aramas akan, kadaudok kan, wehi kan, oh lokaia kan.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
17:15 |
I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
17:15 |
I powiedział do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi siedzi nierządnica, to ludy, tłumy, narody i języki.
|
|
Reve
|
PorAR
|
17:15 |
Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
17:15 |
E disse-me: As aguas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e linguas.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:15 |
E ele me disse: As águas que viste, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:15 |
E ele me disse: As águas que viste, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
|
|
Reve
|
PorCap
|
17:15 |
*Disse-me ainda: «As águas que vês – junto das quais reside a prostituta – são povos, multidões, nações e línguas.
|
|
Reve
|
RomCor
|
17:15 |
Apoi mi-a zis: „Apele pe care le-ai văzut, pe care şade curva, sunt noroade, gloate, neamuri şi limbi.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
17:15 |
И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
17:15 |
И говорит мне: «Воды, которые ты видел, где сидит блудница, – люди, и народы, и племена, и языки.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
17:15 |
И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
17:15 |
Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
|
|
Reve
|
Shona
|
17:15 |
Zvino akati kwandiri: Mvura yawaona, pagere mhombwe, ndivo vanhu nezvaunga nemarudzi nendimi.
|
|
Reve
|
SloChras
|
17:15 |
In reče mi: Vode, ki si jih videl, kjer sedi nečistnica, so ljudstva in množice in narodi in jeziki.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
17:15 |
In rekel mi je: „Te vode, ki jih vidiš, kjer sedi vlačuga, so ljudje in množice in narodi in jeziki.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
17:15 |
In govori mi: Vode, katere si videl, kjer kurba sedí, ljudstva so in druhali, in narodi in jeziki.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
17:15 |
Markaasay waxay igu tidhi, Biyihii aad aragtay oo ay dhilladu ku dul fadhiday waxa weeyaan dadad iyo maqluuqyo iyo quruumo iyo afaf.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
17:15 |
Díjome aún: “Las aguas que viste sobre las cuales tiene su sede la ramera, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
17:15 |
Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
17:15 |
Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos, y multitudes, y naciones, y lenguas.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
17:15 |
Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
17:15 |
Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos, y muchedumbres, y naciones, y lenguas.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
17:15 |
И рече ми: Воде, што си видео, где седи курва, оно су људи и народи, и племена и језици.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
17:15 |
И рече ми: воде, што си видио, гдје сједи курва, оно су људи и народи, и племена и језици.
|
|
Reve
|
StatResG
|
17:15 |
¶Καὶ λέγει μοι, “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
|
|
Reve
|
Swahili
|
17:15 |
Malaika akaniambia pia, "Yale maji uliyoyaona pale alipokaa yule mzinzi, ni mataifa, watu wa kila rangi na lugha.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
17:15 |
Och han sade ytterligare till mig: »Vattnen som du har sett, där varest skökan tronar, äro folk och människoskaror och folkslag och tungomål.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
17:15 |
Och han sade till mig: "Vattnen som du såg där skökan tronar, det är folk och människomassor och länder och språk.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och han sade till mig: Vattnet, som du såg, der skökan sitter på, är folk och skarar, och Hedningar, och tungomål.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och han sade till mig: Vattnet, som du såg, der skökan sitter på, är folk och skarar, och Hedningar, och tungomål.
|
|
Reve
|
TNT
|
17:15 |
Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
|
|
Reve
|
TR
|
17:15 |
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
17:15 |
At sinabi niya sa akin, Ang tubig na iyong nakita, na kinauupuan ng patutot, ay mga bayan, at mga karamihan, at mga bansa, at mga wika.
|
|
Reve
|
Tausug
|
17:15 |
Namung pa isab in malāikat kāku'. Laung niya, “In manga kasubaan kīta' mu amu in lugal lilingkuran sin babai mangī', in hātihan niya, manga tau dayn ha dugaing-dugaing hula', bangsa, pihak, iban bahasa.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
17:15 |
และทูตสวรรค์นั้นบอกข้าพเจ้าว่า “น้ำมากหลายที่ท่านได้เห็นหญิงแพศยานั่งอยู่นั้น ก็คือชนชาติ มวลชน ประชาชาติ และภาษาต่างๆ
|
|
Reve
|
Tisch
|
17:15 |
καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Na em i tokim mi, Ol dispela wara yu lukim, we dispela pamuk meri i sindaun, em ol lain manmeri, na ol bikpela lain tru, na ol kantri, na ol tok ples.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
17:15 |
Sonra melek bana şöyle dedi: “Şu gördüğün sular - fahişenin kenarında oturduğu sular - halklar, cemiyetler, milletler ve dillerdir.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
17:15 |
Bundan sonra melek bana, “Şu gördüğün sular –fahişenin kenarında oturduğu sular– halklar, toplumlar, uluslar ve dillerdir” dedi.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
17:15 |
І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
17:15 |
І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки.
|
|
Reve
|
Uma
|
17:15 |
Na'uli' wo'o mala'eka toei mpo'uli' -ka: "Ue to nuhilo toe we'i, to napohurai tobine toei, mpobatuai tauna ngkai humalili' dunia', ntodea ngkai wori' negara pai' wori' nyala basa.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
17:15 |
پھر فرشتے نے مجھ سے کہا، ”جس پانی کے پاس تُو نے کسبی کو بیٹھی دیکھا وہ اُمّتیں، ہجوم، قومیں اور زبانیں ہے۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
17:15 |
फिर फ़रिश्ते ने मुझसे कहा, “जिस पानी के पास तूने कसबी को बैठी देखा वह उम्मतें, हुजूम, क़ौमें और ज़बानें है।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Phir farishte ne mujh se kahā, “Jis pānī ke pās tū ne kasbī ko baiṭhī dekhā wuh ummateṅ, hujūm, qaumeṅ aur zabāneṅ hai.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
17:15 |
Периштә маңа йәнә: — Паһишә аял бойида олтарған, сән көргән суларниң өзи милләтләр, қәбилиләр, хәлиқләр вә һәр хил тилларда сөзлишидиған кишиләрдур.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Thiên thần lại nói với tôi : Những làn nước ông đã thấy, nơi Con Điếm ngồi, là những dân, những đám đông, những nước và những ngôn ngữ.
|
|
Reve
|
Viet
|
17:15 |
Ðoạn, thiên sứ lại nói với tôi rằng: Những dòng nước ngươi đã thấy, trên có dâm phụ ngồi, tức là các dân tộc, các chúng, các nước và các tiếng.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
17:15 |
Rồi thiên sứ ấy bảo tôi: Các dòng nước anh thấy là nơi con kỹ nữ ngự trị, là các dân tộc, đám đông, quốc gia và ngôn ngữ.
|
|
Reve
|
WHNU
|
17:15 |
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
17:15 |
Wedyn dyma'r angel yn mynd ymlaen i ddweud hyn wrtho i: “Mae'r dyfroedd welaist ti, lle mae'r butain yn eistedd, yn cynrychioli'r gwahanol bobloedd, tyrfaoedd, cenhedloedd ac ieithoedd.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
17:15 |
And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
|
|
Reve
|
f35
|
17:15 |
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
17:15 |
Ah'lling gi' mala'ikat ni aku, yukna, “Bang pahatiku pasal kasowang-sowangan ya paningkō'an d'nda bay ta'nda'nu inān, ya na ginisan panubu', palbangsahan, pangkatan maka pihak, sampay ginisan bahasa.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
17:15 |
En de engel zeide tot mij: de wateren die gij ziet, waar de hoere gezeten is, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
|