Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 17:15  And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve EMTV 17:15  Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve NHEBJE 17:15  He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve Etheridg 17:15  And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.
Reve ABP 17:15  And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, [2peoples 3and 4multitudes 1are], and nations, and languages.
Reve NHEBME 17:15  He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve Rotherha 17:15  And he saith unto me—The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues.
Reve LEB 17:15  And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.
Reve BWE 17:15  And the angel said to me, ‘You saw the water on which the bad woman is sitting. The water is the many nations, many people, many countries, and many languages.
Reve Twenty 17:15  And the angel said to me--'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Reve ISV 17:15  The angelLit. He also said to me, “The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve RNKJV 17:15  And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve Jubilee2 17:15  And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Reve Webster 17:15  And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
Reve Darby 17:15  And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Reve OEB 17:15  And the angel said to me — ‘The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Reve ASV 17:15  And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve Anderson 17:15  And he said to me: The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Reve Godbey 17:15  And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve LITV 17:15  And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
Reve Geneva15 17:15  And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve Montgome 17:15  And he also said to me. "The waters which you saw, on which the harlot takes her seat, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Reve CPDV 17:15  And he said to me: “The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples and nations and languages.
Reve Weymouth 17:15  He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
Reve LO 17:15  And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve Common 17:15  And he said to me, "The waters you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Reve BBE 17:15  And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
Reve Worsley 17:15  And he said unto me, The waters which thou sawest, whereon the harlot sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve DRC 17:15  And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues.
Reve Haweis 17:15  And he saith to me, The waters which thou sawest, on which the whore sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve GodsWord 17:15  The angel also said to me, "The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are people, crowds, nations, and languages.
Reve Tyndale 17:15  And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
Reve KJVPCE 17:15  And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve NETfree 17:15  Then the angel said to me, "The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve RKJNT 17:15  And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve AFV2020 17:15  Then he said to me, "The waters that you saw, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
Reve NHEB 17:15  He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve OEBcth 17:15  And the angel said to me — ‘The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Reve NETtext 17:15  Then the angel said to me, "The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
Reve UKJV 17:15  And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve Noyes 17:15  And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve KJV 17:15  And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve KJVA 17:15  And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve AKJV 17:15  And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve RLT 17:15  And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve OrthJBC 17:15  "And he says to me, "The mayim which you saw, where the zonah sits, are amim (peoples) and multitudes and goyim (nations) and leshonot (tongues). [Yeshayah 8:7; Yirmeyah 47:2]
Reve MKJV 17:15  And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues,
Reve YLT 17:15  And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
Reve Murdock 17:15  And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve ACV 17:15  And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Reve VulgSist 17:15  Et dixit mihi: Aquae, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et Gentes, et linguae.
Reve VulgCont 17:15  Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
Reve Vulgate 17:15  et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae
Reve VulgHetz 17:15  Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et Gentes, et linguæ.
Reve VulgClem 17:15  Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
Reve CzeBKR 17:15  I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové.
Reve CzeB21 17:15  Potom mi řekl: „Vody, které jsi viděl a kde ta nevěstka sedí, jsou lidé a zástupy, národy a jazyky.
Reve CzeCEP 17:15  A řekl mi: „Vody, které jsi viděl, nad nimiž ta nevěstka sedí, to jsou národy, davy, rasy a jazyky.
Reve CzeCSP 17:15  Ještě mi řekl: „Vody, které jsi viděl, kde ta smilnice sedí, jsou lidé a zástupy, národy a jazyky.
Reve PorBLivr 17:15  E ele me disse: As águas que viste, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
Reve Mg1865 17:15  Ary hoy izy tamiko: Ny rano ela hitanao, izay ipetrahan’ ilay vehivavy janga, dia olona sy vahoaka betsaka sy firenena maro ary samy hafa fiteny.
Reve CopNT 17:15  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ.
Reve FinPR 17:15  Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä.
Reve NorBroed 17:15  Og han sa til meg, Vannene som du så, hvor horen sitter, er folk og flokker, og nasjoner og tunger.
Reve FinRK 17:15  Vielä hän sanoi minulle: ”Vedet, jotka sinä näit tuolla, missä portto istuu, ovat kansakuntia, väkijoukkoja, kansanheimoja ja kieliä.
Reve ChiSB 17:15  天使又對我說:「你看見那淫婦所統治的水,是指諸民族、群眾、邦國和異語人民。
Reve CopSahBi 17:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
Reve ChiUns 17:15  天使又对我说:「你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
Reve BulVeren 17:15  Каза ми още: Водите, които ти видя, там, където седи блудницата, са народи и множества, и нации, и езици.
Reve AraSVD 17:15  ثُمَّ قَالَ لِيَ: «ٱلْمِيَاهُ ٱلَّتِي رَأَيْتَ حَيْثُ ٱلزَّانِيَةُ جَالِسَةٌ، هِيَ شُعُوبٌ وَجُمُوعٌ وَأُمَمٌ وَأَلْسِنَةٌ.
Reve Shona 17:15  Zvino akati kwandiri: Mvura yawaona, pagere mhombwe, ndivo vanhu nezvaunga nemarudzi nendimi.
Reve Esperant 17:15  Kaj li diris al mi: La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malĉastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj.
Reve ThaiKJV 17:15  และทูตสวรรค์นั้นบอกข้าพเจ้าว่า “น้ำมากหลายที่ท่านได้เห็นหญิงแพศยานั่งอยู่นั้น ก็คือชนชาติ มวลชน ประชาชาติ และภาษาต่างๆ
Reve BurJudso 17:15  ယခုမြင်၍ ပြည်တန်ဆာထိုင်သော ရေကား၊ အသီးအသီး ဘာသာစကားကို ပြောသော လူအမျိုးမျိုး အစုစု ဖြစ်သတည်း။
Reve SBLGNT 17:15  Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Reve FarTPV 17:15  آنگاه آن فرشته به من گفت: «در جایی‌که فاحشه ساكن است، آن آبهایی كه دیدی نشانهٔ قومها و جمعیّت‌ها و ملّتها و زبانها می‌باشند.
Reve UrduGeoR 17:15  Phir farishte ne mujh se kahā, “Jis pānī ke pās tū ne kasbī ko baiṭhī dekhā wuh ummateṅ, hujūm, qaumeṅ aur zabāneṅ hai.
Reve SweFolk 17:15  Och han sade till mig: "Vattnen som du såg där skökan tronar, det är folk och människomassor och länder och språk.
Reve TNT 17:15  Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Reve GerSch 17:15  Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Reve TagAngBi 17:15  At sinabi niya sa akin, Ang tubig na iyong nakita, na kinauupuan ng patutot, ay mga bayan, at mga karamihan, at mga bansa, at mga wika.
Reve FinSTLK2 17:15  Hän sanoi minulle: "Vedet, jotka näit siellä, missä portto istuu, ovat kansakuntia, väkijoukkoja, pakanoita ja kieliä.
Reve Dari 17:15  آنگاه آن فرشته به من گفت: «در جایی که فاحشه ساکن است، آن آب هایی که دیدی نشانۀ قوم ها و جمعیت ها و ملتها و زبانها می باشند.
Reve SomKQA 17:15  Markaasay waxay igu tidhi, Biyihii aad aragtay oo ay dhilladu ku dul fadhiday waxa weeyaan dadad iyo maqluuqyo iyo quruumo iyo afaf.
Reve NorSMB 17:15  Og han sagde til meg: «Dei vatni som du såg der skjøkja sit, er landslydar og flokkar og folk og tungemål.
Reve Alb 17:15  Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë.
Reve GerLeoRP 17:15  Und er sagt zu mir: „Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure saß, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Reve UyCyr 17:15  Периштә маңа йәнә: — Паһишә аял бойида олтарған, сән көргән суларниң өзи милләт­ләр, қәбилиләр, хәлиқләр вә һәр хил тилларда сөзлишидиған кишиләр­дур.
Reve KorHKJV 17:15  또 그가 내게 이르되, 네가 본 물들 곧 음녀가 앉아 있는 물들은 백성들과 무리들과 민족들과 언어들이니라.
Reve MorphGNT 17:15  Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Reve SrKDIjek 17:15  И рече ми: воде, што си видио, гдје сједи курва, оно су људи и народи, и племена и језици.
Reve Wycliffe 17:15  And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
Reve Mal1910 17:15  പിന്നെ അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞതു: നീ കണ്ടതും വേശ്യ ഇരിക്കുന്നതുമായ വെള്ളം വംശങ്ങളും പുരുഷാരങ്ങളും ജാതികളും ഭാഷകളും അത്രേ.
Reve KorRV 17:15  또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라
Reve Azeri 17:15  چونکي تاري اونلارين اوره‌يئنه بونو ساليب کي، تارينين کلامي يرئنه يتئشنه​جک، همن فئکئرده اولاراق و پادشاهليقلاريني جاناوارا وره​رک، تارينين مقصدئني يرئنه يتئرسئنلر.
Reve SweKarlX 17:15  Och han sade till mig: Vattnet, som du såg, der skökan sitter på, är folk och skarar, och Hedningar, och tungomål.
Reve KLV 17:15  ghaH ja'ta' Daq jIH, “The bIQmey nuq SoH leghta', nuqDaq the naybe'wI' sits, 'oH ghotpu', multitudes, tuqpu', je languages.
Reve ItaDio 17:15  Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue.
Reve RusSynod 17:15  И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
Reve CSlEliza 17:15  И глагола ми: воды, яже еси видел, идеже любодейца седит, людие и народи суть, и племена и языцы.
Reve ABPGRK 17:15  και λέγει μοι τα ύδατα α είδες ου η πόρνη κάθηται λαοί και όχλοι εισί και έθνη και γλώσσαι
Reve FreBBB 17:15  Et il me dit : les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples et des multitudes et des nations et des langues.
Reve LinVB 17:15  Anzelú akóbí : « Mái mâná omónókí esíká Mwásí ndúmbá afándí, mangó ndé : bikólo, mabótá, mikili mpé nkóta ínso ya nsé.
Reve BurCBCM 17:15  ထို့နောက် သူက ငါ့အား ဆိုသည်ကား သင်မြင်ခဲ့ရသော ပြည့်တန်ဆာထိုင်နေသည့် ရေတို့သည်ကား တိုင်းနိုင်ငံအသီးသီးရှိ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးကို ပြောဆိုကြသော လူမျိုးအပေါင်းတို့ဖြစ်ကြ၏။-
Reve Che1860 17:15  ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎠᎹ ᏥᏕᏣᎪᎲᎩ, ᎾᎿᎭᎤᏁᎫᏥᏛ ᎠᎨᏴ ᏧᏬᎳ, ᏴᏫ ᎦᏛᎦ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏤᎵᏗ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᏂᏬᏂᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
Reve ChiUnL 17:15  使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
Reve VietNVB 17:15  Rồi thiên sứ ấy bảo tôi: Các dòng nước anh thấy là nơi con kỹ nữ ngự trị, là các dân tộc, đám đông, quốc gia và ngôn ngữ.
Reve CebPinad 17:15  Ug siya miingon kanako, "Ang imong nakita nga mga tubig, diin nagalingkod ang dautang babaye, kini sila mao ang mga tawo ug ang mga panon ug ang mga kanasuran ug ang mga pinulongan.
Reve RomCor 17:15  Apoi mi-a zis: „Apele pe care le-ai văzut, pe care şade curva, sunt noroade, gloate, neamuri şi limbi.
Reve Pohnpeia 17:15  “Tohnlengo pil patohwanohng ie, “Pillap akan me ke kilikilang me lih suwed menet mwomwohd limwahr, iei irail aramas akan, kadaudok kan, wehi kan, oh lokaia kan.
Reve HunUj 17:15  És így folytatta: „A vizek, amelyeket láttál, amelyeken a parázna asszony ül: a népek és seregek, a nemzetek és nyelvek.
Reve GerZurch 17:15  Und er sagte zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, an denen die Buhlerin sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Reve GerTafel 17:15  Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen, wo die Buhlerin sitzt, sind Völker und Volksmengen und Völkerschaften und Zungen.
Reve PorAR 17:15  Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Reve DutSVVA 17:15  En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
Reve Byz 17:15  και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Reve FarOPV 17:15  و مرا می‌گوید: «آبهایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قومها و جماعتها وامت‌ها و زبانها می‌باشد.
Reve Ndebele 17:15  Yasisithi kimi: Amanzi owabonileyo, lapho esihlezi khona isifebe, angabantu lamaxuku lezizwe lendimi.
Reve PorBLivr 17:15  E ele me disse: As águas que viste, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
Reve StatResG 17:15  ¶Καὶ λέγει μοι, “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Reve SloStrit 17:15  In govori mi: Vode, katere si videl, kjer kurba sedí, ljudstva so in druhali, in narodi in jeziki.
Reve Norsk 17:15  Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger.
Reve SloChras 17:15  In reče mi: Vode, ki si jih videl, kjer sedi nečistnica, so ljudstva in množice in narodi in jeziki.
Reve Northern 17:15  Mələk mənə dedi: «Fahişənin üzərində oturduğunu gördüyün sular – xalqlar, kütlələr, millətlər və dillərdir.
Reve GerElb19 17:15  Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;
Reve PohnOld 17:15  A masani ong ia: Pil oko, me koe kilanger, wasa me li sued o mondi ia, iei irail men liki, o kainok kan, o aramas akan, o lokaia kan.
Reve LvGluck8 17:15  Un viņš uz mani saka: tie ūdeņi, ko tu esi redzējis, kur tā mauka sēž, ir ļaudis un ļaužu pulki un tautas un valodas.
Reve PorAlmei 17:15  E disse-me: As aguas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e linguas.
Reve ChiUn 17:15  天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
Reve SweKarlX 17:15  Och han sade till mig: Vattnet, som du såg, der skökan sitter på, är folk och skarar, och Hedningar, och tungomål.
Reve Antoniad 17:15  και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Reve CopSahid 17:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
Reve GerAlbre 17:15  Weiter sprach er zu mir: "Die Wasser, an deren Ufern du die Buhlerin hast sitzen sehen, bedeuten Völker und Scharen, Geschlechter und Sprachen.
Reve BulCarig 17:15  И казва ми: Водите които си видел дето седи блудницата, те са народи и люде и племена и езици.
Reve FrePGR 17:15  Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où l'impudique est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.
Reve PorCap 17:15  *Disse-me ainda: «As águas que vês – junto das quais reside a prostituta – são povos, multidões, nações e línguas.
Reve JapKougo 17:15  御使はまた、わたしに言った、「あなたの見た水、すなわち、淫婦のすわっている所は、あらゆる民族、群衆、国民、国語である。
Reve Tausug 17:15  Namung pa isab in malāikat kāku'. Laung niya, “In manga kasubaan kīta' mu amu in lugal lilingkuran sin babai mangī', in hātihan niya, manga tau dayn ha dugaing-dugaing hula', bangsa, pihak, iban bahasa.
Reve GerTextb 17:15  Und er sagt zu mir: die Wasser die du sahst, wo die Buhlerin sitzt, das sind Völker und Massen und Nationen und Sprachen.
Reve Kapingam 17:15  Tangada di-langi ga-helekai-mai labelaa gi-di-au, “Nia monowai ne-mmada ginai goe e-noho di ahina huaidu nonua, la-go nnenua llauehe, nia daangada, nia hagadilinga daangada-henua, mo nia hagadilinga helekai.
Reve SpaPlate 17:15  Díjome aún: “Las aguas que viste sobre las cuales tiene su sede la ramera, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Reve RusVZh 17:15  И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
Reve CopSahid 17:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ.
Reve LtKBB 17:15  Angelas toliau man sako: „Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos.
Reve Bela 17:15  І кажа мне: воды, якія ты бачыў, дзе сядзіць блудадзейка, гэта людзі і народы, і плямёны і роды.
Reve CopSahHo 17:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛⲛⲁⲥⲡⲉ
Reve BretonNT 17:15  Lavarout a reas din: An doureier ac'h eus gwelet, ma'z eo azezet ar c'hast warno, a zo pobloù, engroezioù, broadoù ha yezhoù.
Reve GerBoLut 17:15  Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Volker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Reve FinPR92 17:15  Vielä enkeli sanoi: "Vedet, jotka näit, ne, joiden äärellä portto asuu, ovat kansoja, joukkoja, maita ja kieliä.
Reve DaNT1819 17:15  Og han sagde til mig: de Vande, som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal.
Reve Uma 17:15  Na'uli' wo'o mala'eka toei mpo'uli' -ka: "Ue to nuhilo toe we'i, to napohurai tobine toei, mpobatuai tauna ngkai humalili' dunia', ntodea ngkai wori' negara pai' wori' nyala basa.
Reve GerLeoNA 17:15  Und er sagt zu mir: „Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure saß, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Reve SpaVNT 17:15  Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos, y muchedumbres, y naciones, y lenguas.
Reve Latvian 17:15  Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas.
Reve SpaRV186 17:15  Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos, y multitudes, y naciones, y lenguas.
Reve FreStapf 17:15  Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues.
Reve NlCanisi 17:15  En hij sprak tot mij: De wateren, die ge gezien hebt, waar de Ontuchtige is gezeten, zijn volken en groepen, naties en talen.
Reve GerNeUe 17:15  Und weiter erklärte mir der Engel: "Die Wasserläufe, die du gesehen hast, an denen die Hure thront, bedeuten Scharen von Menschen aus Völkern, Sprachen und Kulturen.
Reve Est 17:15  Ja ta ütles mulle: "Veed, mis sa nägid seal, kus hoor istub, on rahvad ja rahvahulgad ja rahvahõimud ja keeled.
Reve UrduGeo 17:15  پھر فرشتے نے مجھ سے کہا، ”جس پانی کے پاس تُو نے کسبی کو بیٹھی دیکھا وہ اُمّتیں، ہجوم، قومیں اور زبانیں ہے۔
Reve AraNAV 17:15  لأَنَّ اللهَ جَعَلَ فِي قُلُوبِهِمْ أَنْ يَعْمَلُوا وَفْقَ قَصْدِهِ، فَيَتَّفِقُوا عَلَى أَنْ يُعْطُوا الْوَحْشَ مُلْكَهُمْ، حَتَّى تَتِمَّ كَلِمَاتُ اللهِ.
Reve ChiNCVs 17:15  天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
Reve f35 17:15  και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Reve vlsJoNT 17:15  En de engel zeide tot mij: de wateren die gij ziet, waar de hoere gezeten is, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
Reve ItaRive 17:15  Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
Reve Afr1953 17:15  En hy sê vir my: Die waters wat jy gesien het, waar die hoer op sit, is volke en menigtes en nasies en tale.
Reve RusSynod 17:15  И говорит мне: «Воды, которые ты видел, где сидит блудница, – люди, и народы, и племена, и языки.
Reve FreOltra 17:15  Et il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues;
Reve UrduGeoD 17:15  फिर फ़रिश्ते ने मुझसे कहा, “जिस पानी के पास तूने कसबी को बैठी देखा वह उम्मतें, हुजूम, क़ौमें और ज़बानें है।
Reve TurNTB 17:15  Bundan sonra melek bana, “Şu gördüğün sular –fahişenin kenarında oturduğu sular– halklar, toplumlar, uluslar ve dillerdir” dedi.
Reve DutSVV 17:15  En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natien, en tongen.
Reve HunKNB 17:15  Majd azt mondta nekem: »A vizek, amelyeket láttál , ahol a parázna asszony ül, a népek, törzsek és nemzetek és nyelvek .
Reve Maori 17:15  I mea mai ano ia ki ahau, Ko nga wai i kitea e koe i te nohoanga o te wahine kairau ra, ko nga huihuinga tangata ratou, ko nga mano, ko nga iwi, ko nga reo.
Reve sml_BL_2 17:15  Ah'lling gi' mala'ikat ni aku, yukna, “Bang pahatiku pasal kasowang-sowangan ya paningkō'an d'nda bay ta'nda'nu inān, ya na ginisan panubu', palbangsahan, pangkatan maka pihak, sampay ginisan bahasa.
Reve HunKar 17:15  És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek.
Reve Viet 17:15  Ðoạn, thiên sứ lại nói với tôi rằng: Những dòng nước ngươi đã thấy, trên có dâm phụ ngồi, tức là các dân tộc, các chúng, các nước và các tiếng.
Reve Kekchi 17:15  Quixye cue li ángel: —Li haˈ li xacuil li chunchu cuiˈ li ixk, aˈan retalileb li xni̱nkal ru tenamit, aˈ yal ani xte̱paleb xxeˈto̱nil yucuaˈeb, ut aˈ yal chanru li ra̱tinoba̱leb.
Reve Swe1917 17:15  Och han sade ytterligare till mig: »Vattnen som du har sett, där varest skökan tronar, äro folk och människoskaror och folkslag och tungomål.
Reve KhmerNT 17:15  ទេវតា​នោះ​ក៏​និយាយ​មក​កាន់​ខ្ញុំ​ទៀត​ថា៖​ «ទឹក​ដែល​អ្នក​បាន​ឃើញ​ ហើយ​ជា​កន្លែង​ដែល​ស្រ្ដី​ពេស្យា​បាន​អង្គុយ​នោះ​ គឺ​ជា​ប្រជាជន​ បណ្ដាជន​ ជនជាតិ​ និង​ភាសា​ទាំងឡាយ។​
Reve CroSaric 17:15  I reče mi anđeo: "Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici.
Reve WHNU 17:15  και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Reve VieLCCMN 17:15  Thiên thần lại nói với tôi : Những làn nước ông đã thấy, nơi Con Điếm ngồi, là những dân, những đám đông, những nước và những ngôn ngữ.
Reve FreBDM17 17:15  Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
Reve TR 17:15  και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Reve HebModer 17:15  ויאמר אלי המים ההם אשר ראית אשר הזונה ישבת עליהם עמים והמנים המה וגוים ולשנות׃
Reve Kaz 17:15  Періште маған тағы да тіл қатып былай деді:— Сен опасыз әйел үстінде отырған суларды көрдің. Бұлар ұлттар мен халықтарды, тайпалар мен тілдерді белгілейді.
Reve UkrKulis 17:15  І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики.
Reve FreJND 17:15  Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
Reve TurHADI 17:15  Sonra melek bana şöyle dedi: “Şu gördüğün sular - fahişenin kenarında oturduğu sular - halklar, cemiyetler, milletler ve dillerdir.
Reve GerGruen 17:15  Er sprach zu mir weiter: "Die Wasser, die du sahest, wo die Hure wohnt, bedeuten Völker, Stämme, Nationen, Sprachen.
Reve SloKJV 17:15  In rekel mi je: „Te vode, ki jih vidiš, kjer sedi vlačuga, so ljudje in množice in narodi in jeziki.
Reve Haitian 17:15  Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang.
Reve FinBibli 17:15  Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet.
Reve SpaRV 17:15  Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Reve HebDelit 17:15  וַיֹּאמֶר אֵלָי הַמַּיִם הָהֵם אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר הַזּוֹנָה ישֶׁבֶת עֲלֵיהֶם עַמִּים וַהֲמֹנִים הֵמָּה וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת׃
Reve WelBeibl 17:15  Wedyn dyma'r angel yn mynd ymlaen i ddweud hyn wrtho i: “Mae'r dyfroedd welaist ti, lle mae'r butain yn eistedd, yn cynrychioli'r gwahanol bobloedd, tyrfaoedd, cenhedloedd ac ieithoedd.
Reve GerMenge 17:15  Dann fuhr er fort: »Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen;
Reve GreVamva 17:15  Και μοι λέγει· Τα ύδατα, τα οποία είδες, όπου η πόρνη κάθηται, είναι λαοί και όχλοι και έθνη και γλώσσαι.
Reve Tisch 17:15  καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Reve UkrOgien 17:15  І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки.
Reve MonKJV 17:15  Тэгээд тэр надад, Мөнөөх янхан дээр нь сууж буй, чиний харсан тэрхүү уснууд бол ард түмнүүд бас үй олон хүмүүс бас үндэстнүүд бас хэл ярианууд юм.
Reve FreCramp 17:15  Et il me dit : " Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Reve SrKDEkav 17:15  И рече ми: Воде, што си видео, где седи курва, оно су људи и народи, и племена и језици.
Reve PolUGdan 17:15  I powiedział do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi siedzi nierządnica, to ludy, tłumy, narody i języki.
Reve FreGenev 17:15  Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, fur lefquelles eft affife la paillarde, ce font peuples, & nations, & langues.
Reve FreSegon 17:15  Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
Reve Swahili 17:15  Malaika akaniambia pia, "Yale maji uliyoyaona pale alipokaa yule mzinzi, ni mataifa, watu wa kila rangi na lugha.
Reve SpaRV190 17:15  Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Reve HunRUF 17:15  Az angyal így folytatta: A vizek, amelyeket láttál, ahol a parázna asszony ül: a népek és a seregek, a nemzetek és a nyelvek.
Reve FreSynod 17:15  Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles est assise la prostituée, ce sont des peuples, des multitudes, des nations, et des langues.
Reve DaOT1931 17:15  Og han sagde til mig: De Vande, som du saa, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemaal.
Reve FarHezar 17:15  آنگاه فرشته با من گفت: «آن آبها که دیدی، که فاحشه بر آنها قرار دارد، همانا ملتها و جماعتها و قومها و زبانها هستند.
Reve TpiKJPB 17:15  Na em i tokim mi, Ol dispela wara yu lukim, we dispela pamuk meri i sindaun, em ol lain manmeri, na ol bikpela lain tru, na ol kantri, na ol tok ples.
Reve ArmWeste 17:15  Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ:
Reve DaOT1871 17:15  Og han sagde til mig: De Vande, som du saa, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemaal.
Reve JapRague 17:15  天使又我に謂ひけるは、淫婦の坐せる處に汝が見し水は、是諸國、諸民、諸語なり。
Reve Peshitta 17:15  ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Reve FreVulgG 17:15  Et il me dit : Les eaux que tu as vues à l’endroit où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues.
Reve PolGdans 17:15  I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki.
Reve JapBungo 17:15  御使また我に言ふ『なんぢの見し水、すなわち淫婦の坐する處は、もろもろの民・群衆・國・國語なり。
Reve Elzevir 17:15  και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Reve GerElb18 17:15  Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;