Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 17:18  And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve EMTV 17:18  And the woman whom you saw is that great city which has royal rule over the kings of the earth."
Reve NHEBJE 17:18  The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
Reve Etheridg 17:18  And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
Reve ABP 17:18  And the woman whom you saw is the [2city 1great], the one having kingship over the kings of the earth.
Reve NHEBME 17:18  The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
Reve Rotherha 17:18  And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth.
Reve LEB 17:18  And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.
Reve BWE 17:18  ‘The woman whom you saw is the big city that rules over the kings on earth.’
Reve Twenty 17:18  As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.'
Reve ISV 17:18  The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
Reve RNKJV 17:18  And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve Jubilee2 17:18  And the woman which thou hast seen is that great city, which reigns over the kings of the earth.:
Reve Webster 17:18  And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve Darby 17:18  And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
Reve OEB 17:18  As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.’
Reve ASV 17:18  And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve Anderson 17:18  And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
Reve Godbey 17:18  And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth.
Reve LITV 17:18  And the woman whom you saw is the great city, having a kingdom over the kings of the earth.
Reve Geneva15 17:18  And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
Reve Montgome 17:18  The woman whom you saw is the great city which holds sway over the kings of the earth."
Reve CPDV 17:18  And the woman that you saw is the great City, which holds a kingdom above that of the kings of the earth.”
Reve Weymouth 17:18  And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
Reve LO 17:18  And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth.
Reve Common 17:18  The woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."
Reve BBE 17:18  And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
Reve Worsley 17:18  And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth.
Reve DRC 17:18  And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
Reve Haweis 17:18  And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth.
Reve GodsWord 17:18  The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth."
Reve Tyndale 17:18  And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
Reve KJVPCE 17:18  And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve NETfree 17:18  As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
Reve RKJNT 17:18  And the woman you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.
Reve AFV2020 17:18  And the woman whom you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth."
Reve NHEB 17:18  The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
Reve OEBcth 17:18  As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.’
Reve NETtext 17:18  As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
Reve UKJV 17:18  And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
Reve Noyes 17:18  And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve KJV 17:18  And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve KJVA 17:18  And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve AKJV 17:18  And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
Reve RLT 17:18  And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Reve OrthJBC 17:18  "And the Isha whom you saw is the Ir Hagedolah that rules over the melachim (kings) of ha'aretz."
Reve MKJV 17:18  And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
Reve YLT 17:18  and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
Reve Murdock 17:18  And the woman whom thou sawest, is the great city, which hath dominion over the kings of the earth.
Reve ACV 17:18  And the woman whom thou saw is the great city having reign over the kings of the earth.
Reve VulgSist 17:18  Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quae habet regnum super reges terrae.
Reve VulgCont 17:18  Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Reve Vulgate 17:18  et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae
Reve VulgHetz 17:18  Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Reve VulgClem 17:18  Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Reve CzeBKR 17:18  A žena, kteroužs viděl, jest město to veliké, kteréž má království nad králi země.
Reve CzeB21 17:18  Žena, kterou jsi spatřil, je to veliké město, které kraluje nad králi země.“
Reve CzeCEP 17:18  Ta žena, kterou jsi viděl, je veliké město, panující nad králi země.“
Reve CzeCSP 17:18  A ta žena, kterou jsi viděl, je veliké město, které má královskou moc nad králi země.“
Reve PorBLivr 17:18  E a mulher que tu viste é a grande cidade, que tem o reinado sobre os reis da terra.
Reve Mg1865 17:18  Ary ravehivavy, ilay hitanao, dia tanàna lehibe, izay manjaka amin’ ny mpanjakan’ ny tany.
Reve CopNT 17:18  ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϯ ⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ
Reve FinPR 17:18  Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
Reve NorBroed 17:18  Og kvinnen som du så, er den store byen, som har kongeriket over kongene på jorden.
Reve FinRK 17:18  Nainen, jonka näit, on se suuri kaupunki, joka hallitsee maan kuninkaita.”
Reve ChiSB 17:18  你所看見的那婦人,是指那座對地上的諸王握有王權的大城。」
Reve CopSahBi 17:18  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve ChiUns 17:18  你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。」
Reve BulVeren 17:18  И жената, която видя, е големият град, който царува над земните царе.
Reve AraSVD 17:18  وَٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي رَأَيْتَ هِيَ ٱلْمَدِينَةُ ٱلْعَظِيمَةُ ٱلَّتِي لَهَا مُلْكٌ عَلَى مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ».
Reve Shona 17:18  Zvino mukadzi wawaona ndiro guta guru, rine umambo pamusoro pemadzimambo enyika.
Reve Esperant 17:18  Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas reĝecon super la reĝoj de la tero.
Reve ThaiKJV 17:18  และผู้หญิงที่ท่านเห็นนั้นก็คือนครใหญ่ ที่มีอำนาจเหนือกษัตริย์ทั้งหลายทั่วแผ่นดินโลก”
Reve BurJudso 17:18  ယခုမြင်သော မိန်းမသည်လည်း၊ လောကီရှင်ဘုရင်တို့ကို အုပ်စိုးသော မြို့ကြီးဖြစ်သတည်းဟု ကောင်းကင်တမန် ပြောဆို၏။
Reve SBLGNT 17:18  καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
Reve FarTPV 17:18  آن زنی كه دیدی، شهر بزرگ است كه بر پادشاهان جهان تسلّط دارد.»
Reve UrduGeoR 17:18  Jis aurat ko tū ne dekhā wuh wuhī baṛā shahr hai jo zamīn ke bādshāhoṅ par hukūmat kartā hai.”
Reve SweFolk 17:18  Och kvinnan som du såg är den stora staden som regerar över kungarna på jorden."
Reve TNT 17:18  καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
Reve GerSch 17:18  Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche königliche Macht über die Könige der Erde besitzt.
Reve TagAngBi 17:18  At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.
Reve FinSTLK2 17:18  Nainen, jonka näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
Reve Dari 17:18  آن زنی را که دیدی، همان شهر بزرگ است که بر پادشاهان دنیا تسلط دارد.»
Reve SomKQA 17:18  Oo naagtii aad aragtayna waxa weeye magaalada weyn oo u talisa boqorrada dhulka.
Reve NorSMB 17:18  Og kvinna som du såg, er den store byen som hev kongeveldet yver kongarne på jordi.»
Reve Alb 17:18  Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.
Reve GerLeoRP 17:18  Und die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Königsherrschaft innehat über die Könige der Erde.“
Reve UyCyr 17:18  Сән көргән аял дунияниң падишалири үстидин һөкүмранлиқ қилидиған улуқ шәһәр — Бабилдур, — деди.
Reve KorHKJV 17:18  또 네가 본 그 여자는 땅의 왕들 위에 군림하는 저 큰 도시니라, 하더라.
Reve MorphGNT 17:18  καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
Reve SrKDIjek 17:18  И жена, коју си видио, јест град велики, који има царство над царствима земаљскима.
Reve Wycliffe 17:18  And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
Reve Mal1910 17:18  നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ രാജത്വമുള്ള മഹാനഗരം തന്നേ.
Reve KorRV 17:18  또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
Reve Azeri 17:18  بو شيلردن سونرا گؤيدن انن آيري بئر ملک گؤردوم. اونون بؤيوک ائقتئداري وار ائدي و ير اوزو اونون شؤوکتئله مونوّر اولموشدو.
Reve SweKarlX 17:18  Och qvinnan, som du sett hafver, är den store staden, som rike hafver öfver jordenes Konungar.
Reve KLV 17:18  The be' 'Iv SoH leghta' ghaH the Dun veng, nuq reigns Dung the joHpu' vo' the tera'.”
Reve ItaDio 17:18  E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.
Reve RusSynod 17:18  Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
Reve CSlEliza 17:18  И жена, юже видел еси, град есть великий, иже имать царство над цари земными.
Reve ABPGRK 17:18  και η γυνή ην είδες εστίν η πόλις η μεγάλη η έχουσα βασιλείαν επί των βασιλέων της γης
Reve FreBBB 17:18  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Reve LinVB 17:18  Mwásí óyo omónókí, yě ndé Engumbá enéne, eye ezalí kokonza bankúmú bá­nso ba nsé. »
Reve Che1860 17:18  ᎠᎨᏴᏃ Ꮎ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏆ ᎦᏚᎲ ᎦᏛᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎩ.
Reve ChiUnL 17:18  爾所見之婦、卽大邑秉權於世之諸王者也、
Reve VietNVB 17:18  Người nữ anh thấy là thành phố lớn ngự trị trên các vua khắp thế giới.
Reve CebPinad 17:18  Ug ang babaye nga imong nakita mao ang bantugang siyudad nga nagahari sa mga hari sa yuta."
Reve RomCor 17:18  Şi femeia pe care ai văzut-o este cetatea cea mare, care are stăpânire peste împăraţii pământului.”
Reve Pohnpeia 17:18  “Liho me ke kilangadahr, iei kahnimw lapalap me kakaun nanmwarkien sampah kan.”
Reve HunUj 17:18  Az asszony pedig, akit láttál: a nagy város, amelynek királyi hatalma van a föld királyai fölött.”
Reve GerZurch 17:18  Und das Weib, das du gesehen hast, ist die grosse Stadt, die die Herrschaft über die Könige der Erde hat.
Reve GerTafel 17:18  Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche das Reich hat über die Könige der Erde.
Reve PorAR 17:18  E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Reve DutSVVA 17:18  En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
Reve Byz 17:18  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Reve FarOPV 17:18  و زنی که دیدی، آن شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند.»
Reve Ndebele 17:18  Lowesifazana ombonileyo ungumuzi omkhulu olombuso phezu kwamakhosi omhlaba.
Reve PorBLivr 17:18  E a mulher que tu viste é a grande cidade, que tem o reinado sobre os reis da terra.
Reve StatResG 17:18  Καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.”
Reve SloStrit 17:18  In žena, katero si videl, je mesto véliko, katero ima kraljestvo nad kralji zemljé.
Reve Norsk 17:18  Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.
Reve SloChras 17:18  In žena, ki si jo videl, je mesto véliko, ki ima kraljestvo nad kralji zemlje.
Reve Northern 17:18  Gördüyün qadın da yer üzünün padşahları üzərində padşahlıq edən böyük şəhərdir».
Reve GerElb19 17:18  Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
Reve PohnOld 17:18  Li o, me koe kilanger, iei kanim lapalap, me kakaun nanmarki kan nan sappa.
Reve LvGluck8 17:18  Un tā sieva, ko tu esi redzējis, ir tā lielā pilsēta, kam ir tā valdība pār tiem ķēniņiem virs zemes.
Reve PorAlmei 17:18  E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Reve ChiUn 17:18  你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
Reve SweKarlX 17:18  Och qvinnan, som du sett hafver, är den store staden, som rike hafver öfver jordenes Konungar.
Reve Antoniad 17:18  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Reve CopSahid 17:18  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve GerAlbre 17:18  Das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, die über die Könige der Erde die Herrschaft führt."
Reve BulCarig 17:18  И жената която си видел е големият град който царува над земните царе.
Reve FrePGR 17:18  Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. »
Reve PorCap 17:18  E a mulher que vês é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.»
Reve JapKougo 17:18  あなたの見たかの女は、地の王たちを支配する大いなる都のことである」。
Reve Tausug 17:18  In babai kīta' mu, in hātihan niya hambuuk dāira bantug, amu in taga kawasa iban makapagbaya' ha manga katān kasultanan ha dunya.”
Reve GerTextb 17:18  Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, die das Königtum hat über die Könige der Erde.
Reve Kapingam 17:18  “Di ahina dela ne-mmada ginai goe, go di waahale aamua dela e-dagi nia king o henuailala.”
Reve SpaPlate 17:18  Y la mujer que has visto es aquella ciudad, la grande, la que tiene imperio sobre los reyes de la tierra”.
Reve RusVZh 17:18  Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
Reve CopSahid 17:18  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ.
Reve LtKBB 17:18  Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius“.
Reve Bela 17:18  А жанчына, якую ты бачыў, ёсьць вялікі горад, што валадарыць над зямнымі царамі.
Reve CopSahHo 17:18  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ̅ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ̅ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
Reve BretonNT 17:18  Ar wreg ac'h eus gwelet eo ar gêr vras a ren war rouaned an douar.
Reve GerBoLut 17:18  Und das Weib, das du gesehen hast, ist die grolie Stadt, die das Reich hat uber die Konige auf Erden.
Reve FinPR92 17:18  "Nainen, jonka näit, on se suuri kaupunki, joka hallitsee maan kaikkia hallitsijoita."
Reve DaNT1819 17:18  Og Kvinden, som du saae, er den store Stad, som haver Herredømme over Jordens Konger.
Reve Uma 17:18  Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'."
Reve GerLeoNA 17:18  Und die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Königsherrschaft innehat über die Könige der Erde.“
Reve SpaVNT 17:18  Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene [su] reino sobre los reyes de la tierra.
Reve Latvian 17:18  Un sieviete, ko tu redzēji, ir lielā pilsēta, kam pieder valdība pār zemes ķēniņiem.
Reve SpaRV186 17:18  Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene su reino sobre los reyes de la tierra.
Reve FreStapf 17:18  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
Reve NlCanisi 17:18  De Vrouw, die ge gezien hebt, is de grote stad, die heerschappij voert over de koningen der aarde.
Reve GerNeUe 17:18  Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht."
Reve Est 17:18  Ja naine, keda sa nägid, on suur linn, kelle käes on valitsus ilmamaa kuningate üle!"
Reve UrduGeo 17:18  جس عورت کو تُو نے دیکھا وہ وہی بڑا شہر ہے جو زمین کے بادشاہوں پر حکومت کرتا ہے۔“
Reve AraNAV 17:18  بَعْدَ هَذَا رَأَيْتُ مَلاَكاً آخَرَ نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، لَهُ سُلْطَانٌ عَظِيمٌ، أَضَاءَ بَهَاؤُهُ الأَرْضَ.
Reve ChiNCVs 17:18  你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
Reve f35 17:18  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Reve vlsJoNT 17:18  En de vrouw die gij gezien hebt is de groote stad die de regeering heeft over de koningen der aarde.
Reve ItaRive 17:18  E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.
Reve Afr1953 17:18  En die vrou wat jy gesien het, is die groot stad wat heerskappy voer oor die konings van die aarde.
Reve RusSynod 17:18  Женщина же, которую ты видел, – это великий город, царствующий над земными царями».
Reve FreOltra 17:18  Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.»
Reve UrduGeoD 17:18  जिस औरत को तूने देखा वह वही बड़ा शहर है जो ज़मीन के बादशाहों पर हुकूमत करता है।”
Reve TurNTB 17:18  Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.”
Reve DutSVV 17:18  En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
Reve HunKNB 17:18  Az asszony, akit láttál, az a nagy város, amely a föld királyai fölött uralkodik« .
Reve Maori 17:18  Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.
Reve sml_BL_2 17:18  Ya d'nda bay ta'nda'nu,” yuk mala'ikat, “ya na da'ira babantugun ya magkuma'agi ma kasultanan ma deyom dunya.”
Reve HunKar 17:18  És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.
Reve Viet 17:18  Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.
Reve Kekchi 17:18  Li ixk li xacuil, aˈan retalil li nimla tenamit, li cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li tenamit saˈ ruchichˈochˈ.—
Reve Swe1917 17:18  Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»
Reve KhmerNT 17:18  រីឯ​ស្រ្ដី​ដែល​អ្នក​បាន​ឃើញ​នោះ​ គឺ​ជា​ទី​ក្រុង​ដ៏​ធំ​ដែល​មាន​អំណាច​គ្រប់គ្រង​ស្ដេច​ទាំងឡាយ​នៅ​លើ​ផែនដី»។​
Reve CroSaric 17:18  Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim."
Reve BasHauti 17:18  Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
Reve WHNU 17:18  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Reve VieLCCMN 17:18  Người đàn bà ông đã thấy, là Thành vĩ đại nắm vương quyền thống trị vua chúa trần gian.
Reve FreBDM17 17:18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
Reve TR 17:18  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Reve HebModer 17:18  והאשה אשר ראית היא העיר הגדולה אשר היא נברת ממלכות הארץ׃
Reve Kaz 17:18  Сен көрген әйел күнәкар дүниедегі патшаларға үстемдік жүргізетін ұлы Бабыл қаласын бейнелейді.
Reve UkrKulis 17:18  А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.
Reve FreJND 17:18  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Reve TurHADI 17:18  Gördüğün kadın, dünya krallarına hükmeden büyük şehirdir.”
Reve GerGruen 17:18  Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Herrschaft hat über die Könige der Erde."
Reve SloKJV 17:18  Ženska pa, ki si jo videl, je to veliko mesto, ki kraljuje nad kralji zemlje.“
Reve Haitian 17:18  Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.
Reve FinBibli 17:18  Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.
Reve SpaRV 17:18  Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
Reve HebDelit 17:18  וְהָאִשָּׁה אֲשֶׁר רָאִיתָ הִיא הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר־הִיא גְבֶרֶת מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ׃
Reve WelBeibl 17:18  Y wraig welaist ti ydy'r ddinas fawr sy'n llywodraethu dros frenhinoedd y ddaear.”
Reve GerMenge 17:18  Das Weib endlich, das du gesehen hast, ist die große Stadt, welche die Herrschaft über die Könige der Erde hat.«
Reve GreVamva 17:18  Και η γυνή, την οποίαν είδες, είναι η πόλις η μεγάλη, η έχουσα βασιλείαν επί των βασιλέων.
Reve Tisch 17:18  καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
Reve UkrOgien 17:18  А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.
Reve MonKJV 17:18  Мөн чиний харсан мөнөөх эмэгтэй бол дэлхийн хаадын дээр хаанчилдаг агуу хот юм гэв.
Reve FreCramp 17:18  Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. "
Reve SrKDEkav 17:18  И жена, коју си видео, јесте град велики, који има царство над царствима земаљским.
Reve PolUGdan 17:18  A kobieta, którą zobaczyłeś, to wielkie miasto, które króluje nad królami ziemi.
Reve FreGenev 17:18  Et la femme que tu as veüe, c'eft la grande Cité, qui a font regne fur les rois de la terre.
Reve FreSegon 17:18  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Reve Swahili 17:18  "Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia."
Reve SpaRV190 17:18  Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
Reve HunRUF 17:18  Az asszony pedig, akit láttál: a nagy város, amelynek királyi hatalma van a föld királyai fölött.
Reve FreSynod 17:18  Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
Reve DaOT1931 17:18  Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
Reve FarHezar 17:18  و آن زن که دیدی همان شهر بزرگ است که بر پادشاهان زمین حکومت می‌کند.»
Reve TpiKJPB 17:18  Na dispela meri yu bin lukim em dispela bikpela biktaun, dispela i bosim kingdom antap long ol king bilong dispela graun.
Reve ArmWeste 17:18  Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:
Reve DaOT1871 17:18  Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
Reve JapRague 17:18  又汝が見し婦は、地上の國王を司る大都會なり、と。
Reve Peshitta 17:18  ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Reve FreVulgG 17:18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre.
Reve PolGdans 17:18  A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.
Reve JapBungo 17:18  なんぢの見し女は地の王たちを宰どる大なる都なり』
Reve Elzevir 17:18  και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Reve GerElb18 17:18  Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.