Reve
|
RWebster
|
17:18 |
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
EMTV
|
17:18 |
And the woman whom you saw is that great city which has royal rule over the kings of the earth."
|
Reve
|
NHEBJE
|
17:18 |
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
|
Reve
|
Etheridg
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
|
Reve
|
ABP
|
17:18 |
And the woman whom you saw is the [2city 1great], the one having kingship over the kings of the earth.
|
Reve
|
NHEBME
|
17:18 |
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
|
Reve
|
Rotherha
|
17:18 |
And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth.
|
Reve
|
LEB
|
17:18 |
And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.
|
Reve
|
BWE
|
17:18 |
‘The woman whom you saw is the big city that rules over the kings on earth.’
|
Reve
|
Twenty
|
17:18 |
As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.'
|
Reve
|
ISV
|
17:18 |
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
|
Reve
|
RNKJV
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
Jubilee2
|
17:18 |
And the woman which thou hast seen is that great city, which reigns over the kings of the earth.:
|
Reve
|
Webster
|
17:18 |
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
Darby
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
|
Reve
|
OEB
|
17:18 |
As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.’
|
Reve
|
ASV
|
17:18 |
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
Anderson
|
17:18 |
And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
|
Reve
|
Godbey
|
17:18 |
And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth.
|
Reve
|
LITV
|
17:18 |
And the woman whom you saw is the great city, having a kingdom over the kings of the earth.
|
Reve
|
Geneva15
|
17:18 |
And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
|
Reve
|
Montgome
|
17:18 |
The woman whom you saw is the great city which holds sway over the kings of the earth."
|
Reve
|
CPDV
|
17:18 |
And the woman that you saw is the great City, which holds a kingdom above that of the kings of the earth.”
|
Reve
|
Weymouth
|
17:18 |
And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
|
Reve
|
LO
|
17:18 |
And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth.
|
Reve
|
Common
|
17:18 |
The woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."
|
Reve
|
BBE
|
17:18 |
And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
|
Reve
|
Worsley
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth.
|
Reve
|
DRC
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
|
Reve
|
Haweis
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth.
|
Reve
|
GodsWord
|
17:18 |
The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth."
|
Reve
|
Tyndale
|
17:18 |
And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
|
Reve
|
KJVPCE
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
NETfree
|
17:18 |
As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
|
Reve
|
RKJNT
|
17:18 |
And the woman you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.
|
Reve
|
AFV2020
|
17:18 |
And the woman whom you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth."
|
Reve
|
NHEB
|
17:18 |
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
|
Reve
|
OEBcth
|
17:18 |
As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.’
|
Reve
|
NETtext
|
17:18 |
As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
|
Reve
|
UKJV
|
17:18 |
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
|
Reve
|
Noyes
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
KJV
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
KJVA
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
AKJV
|
17:18 |
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
|
Reve
|
RLT
|
17:18 |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
|
Reve
|
OrthJBC
|
17:18 |
"And the Isha whom you saw is the Ir Hagedolah that rules over the melachim (kings) of ha'aretz."
|
Reve
|
MKJV
|
17:18 |
And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
|
Reve
|
YLT
|
17:18 |
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
|
Reve
|
Murdock
|
17:18 |
And the woman whom thou sawest, is the great city, which hath dominion over the kings of the earth.
|
Reve
|
ACV
|
17:18 |
And the woman whom thou saw is the great city having reign over the kings of the earth.
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:18 |
E a mulher que tu viste é a grande cidade, que tem o reinado sobre os reis da terra.
|
Reve
|
Mg1865
|
17:18 |
Ary ravehivavy, ilay hitanao, dia tanàna lehibe, izay manjaka amin’ ny mpanjakan’ ny tany.
|
Reve
|
CopNT
|
17:18 |
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϯ ⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ
|
Reve
|
FinPR
|
17:18 |
Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
|
Reve
|
NorBroed
|
17:18 |
Og kvinnen som du så, er den store byen, som har kongeriket over kongene på jorden.
|
Reve
|
FinRK
|
17:18 |
Nainen, jonka näit, on se suuri kaupunki, joka hallitsee maan kuninkaita.”
|
Reve
|
ChiSB
|
17:18 |
你所看見的那婦人,是指那座對地上的諸王握有王權的大城。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
17:18 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Reve
|
ChiUns
|
17:18 |
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。」
|
Reve
|
BulVeren
|
17:18 |
И жената, която видя, е големият град, който царува над земните царе.
|
Reve
|
AraSVD
|
17:18 |
وَٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي رَأَيْتَ هِيَ ٱلْمَدِينَةُ ٱلْعَظِيمَةُ ٱلَّتِي لَهَا مُلْكٌ عَلَى مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ».
|
Reve
|
Shona
|
17:18 |
Zvino mukadzi wawaona ndiro guta guru, rine umambo pamusoro pemadzimambo enyika.
|
Reve
|
Esperant
|
17:18 |
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas reĝecon super la reĝoj de la tero.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
17:18 |
และผู้หญิงที่ท่านเห็นนั้นก็คือนครใหญ่ ที่มีอำนาจเหนือกษัตริย์ทั้งหลายทั่วแผ่นดินโลก”
|
Reve
|
BurJudso
|
17:18 |
ယခုမြင်သော မိန်းမသည်လည်း၊ လောကီရှင်ဘုရင်တို့ကို အုပ်စိုးသော မြို့ကြီးဖြစ်သတည်းဟု ကောင်းကင်တမန် ပြောဆို၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
17:18 |
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
|
Reve
|
FarTPV
|
17:18 |
آن زنی كه دیدی، شهر بزرگ است كه بر پادشاهان جهان تسلّط دارد.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Jis aurat ko tū ne dekhā wuh wuhī baṛā shahr hai jo zamīn ke bādshāhoṅ par hukūmat kartā hai.”
|
Reve
|
SweFolk
|
17:18 |
Och kvinnan som du såg är den stora staden som regerar över kungarna på jorden."
|
Reve
|
TNT
|
17:18 |
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
|
Reve
|
GerSch
|
17:18 |
Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche königliche Macht über die Könige der Erde besitzt.
|
Reve
|
TagAngBi
|
17:18 |
At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Nainen, jonka näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
|
Reve
|
Dari
|
17:18 |
آن زنی را که دیدی، همان شهر بزرگ است که بر پادشاهان دنیا تسلط دارد.»
|
Reve
|
SomKQA
|
17:18 |
Oo naagtii aad aragtayna waxa weeye magaalada weyn oo u talisa boqorrada dhulka.
|
Reve
|
NorSMB
|
17:18 |
Og kvinna som du såg, er den store byen som hev kongeveldet yver kongarne på jordi.»
|
Reve
|
Alb
|
17:18 |
Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
17:18 |
Und die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Königsherrschaft innehat über die Könige der Erde.“
|
Reve
|
UyCyr
|
17:18 |
Сән көргән аял дунияниң падишалири үстидин һөкүмранлиқ қилидиған улуқ шәһәр — Бабилдур, — деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
17:18 |
또 네가 본 그 여자는 땅의 왕들 위에 군림하는 저 큰 도시니라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
17:18 |
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
17:18 |
И жена, коју си видио, јест град велики, који има царство над царствима земаљскима.
|
Reve
|
Wycliffe
|
17:18 |
And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
|
Reve
|
Mal1910
|
17:18 |
നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ രാജത്വമുള്ള മഹാനഗരം തന്നേ.
|
Reve
|
KorRV
|
17:18 |
또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
17:18 |
بو شيلردن سونرا گؤيدن انن آيري بئر ملک گؤردوم. اونون بؤيوک ائقتئداري وار ائدي و ير اوزو اونون شؤوکتئله مونوّر اولموشدو.
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och qvinnan, som du sett hafver, är den store staden, som rike hafver öfver jordenes Konungar.
|
Reve
|
KLV
|
17:18 |
The be' 'Iv SoH leghta' ghaH the Dun veng, nuq reigns Dung the joHpu' vo' the tera'.”
|
Reve
|
ItaDio
|
17:18 |
E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.
|
Reve
|
RusSynod
|
17:18 |
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
|
Reve
|
CSlEliza
|
17:18 |
И жена, юже видел еси, град есть великий, иже имать царство над цари земными.
|
Reve
|
ABPGRK
|
17:18 |
και η γυνή ην είδες εστίν η πόλις η μεγάλη η έχουσα βασιλείαν επί των βασιλέων της γης
|
Reve
|
FreBBB
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
|
Reve
|
LinVB
|
17:18 |
Mwásí óyo omónókí, yě ndé Engumbá enéne, eye ezalí kokonza bankúmú bánso ba nsé. »
|
Reve
|
Che1860
|
17:18 |
ᎠᎨᏴᏃ Ꮎ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏆ ᎦᏚᎲ ᎦᏛᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
17:18 |
爾所見之婦、卽大邑秉權於世之諸王者也、
|
Reve
|
VietNVB
|
17:18 |
Người nữ anh thấy là thành phố lớn ngự trị trên các vua khắp thế giới.
|
Reve
|
CebPinad
|
17:18 |
Ug ang babaye nga imong nakita mao ang bantugang siyudad nga nagahari sa mga hari sa yuta."
|
Reve
|
RomCor
|
17:18 |
Şi femeia pe care ai văzut-o este cetatea cea mare, care are stăpânire peste împăraţii pământului.”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
17:18 |
“Liho me ke kilangadahr, iei kahnimw lapalap me kakaun nanmwarkien sampah kan.”
|
Reve
|
HunUj
|
17:18 |
Az asszony pedig, akit láttál: a nagy város, amelynek királyi hatalma van a föld királyai fölött.”
|
Reve
|
GerZurch
|
17:18 |
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die grosse Stadt, die die Herrschaft über die Könige der Erde hat.
|
Reve
|
GerTafel
|
17:18 |
Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche das Reich hat über die Könige der Erde.
|
Reve
|
PorAR
|
17:18 |
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
|
Reve
|
DutSVVA
|
17:18 |
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
|
Reve
|
Byz
|
17:18 |
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
|
Reve
|
FarOPV
|
17:18 |
و زنی که دیدی، آن شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت میکند.»
|
Reve
|
Ndebele
|
17:18 |
Lowesifazana ombonileyo ungumuzi omkhulu olombuso phezu kwamakhosi omhlaba.
|
Reve
|
PorBLivr
|
17:18 |
E a mulher que tu viste é a grande cidade, que tem o reinado sobre os reis da terra.
|
Reve
|
StatResG
|
17:18 |
Καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.”
|
Reve
|
SloStrit
|
17:18 |
In žena, katero si videl, je mesto véliko, katero ima kraljestvo nad kralji zemljé.
|
Reve
|
Norsk
|
17:18 |
Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.
|
Reve
|
SloChras
|
17:18 |
In žena, ki si jo videl, je mesto véliko, ki ima kraljestvo nad kralji zemlje.
|
Reve
|
Northern
|
17:18 |
Gördüyün qadın da yer üzünün padşahları üzərində padşahlıq edən böyük şəhərdir».
|
Reve
|
GerElb19
|
17:18 |
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
|
Reve
|
PohnOld
|
17:18 |
Li o, me koe kilanger, iei kanim lapalap, me kakaun nanmarki kan nan sappa.
|
Reve
|
LvGluck8
|
17:18 |
Un tā sieva, ko tu esi redzējis, ir tā lielā pilsēta, kam ir tā valdība pār tiem ķēniņiem virs zemes.
|
Reve
|
PorAlmei
|
17:18 |
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
|
Reve
|
ChiUn
|
17:18 |
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och qvinnan, som du sett hafver, är den store staden, som rike hafver öfver jordenes Konungar.
|
Reve
|
Antoniad
|
17:18 |
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
|
Reve
|
CopSahid
|
17:18 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
17:18 |
Das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, die über die Könige der Erde die Herrschaft führt."
|
Reve
|
BulCarig
|
17:18 |
И жената която си видел е големият град който царува над земните царе.
|
Reve
|
FrePGR
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. »
|
Reve
|
PorCap
|
17:18 |
E a mulher que vês é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.»
|
Reve
|
JapKougo
|
17:18 |
あなたの見たかの女は、地の王たちを支配する大いなる都のことである」。
|
Reve
|
Tausug
|
17:18 |
In babai kīta' mu, in hātihan niya hambuuk dāira bantug, amu in taga kawasa iban makapagbaya' ha manga katān kasultanan ha dunya.”
|
Reve
|
GerTextb
|
17:18 |
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, die das Königtum hat über die Könige der Erde.
|
Reve
|
Kapingam
|
17:18 |
“Di ahina dela ne-mmada ginai goe, go di waahale aamua dela e-dagi nia king o henuailala.”
|
Reve
|
SpaPlate
|
17:18 |
Y la mujer que has visto es aquella ciudad, la grande, la que tiene imperio sobre los reyes de la tierra”.
|
Reve
|
RusVZh
|
17:18 |
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
|
Reve
|
CopSahid
|
17:18 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
17:18 |
Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius“.
|
Reve
|
Bela
|
17:18 |
А жанчына, якую ты бачыў, ёсьць вялікі горад, што валадарыць над зямнымі царамі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
17:18 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ̅ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ̅ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Reve
|
BretonNT
|
17:18 |
Ar wreg ac'h eus gwelet eo ar gêr vras a ren war rouaned an douar.
|
Reve
|
GerBoLut
|
17:18 |
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die grolie Stadt, die das Reich hat uber die Konige auf Erden.
|
Reve
|
FinPR92
|
17:18 |
"Nainen, jonka näit, on se suuri kaupunki, joka hallitsee maan kaikkia hallitsijoita."
|
Reve
|
DaNT1819
|
17:18 |
Og Kvinden, som du saae, er den store Stad, som haver Herredømme over Jordens Konger.
|
Reve
|
Uma
|
17:18 |
Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
17:18 |
Und die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Königsherrschaft innehat über die Könige der Erde.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
17:18 |
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene [su] reino sobre los reyes de la tierra.
|
Reve
|
Latvian
|
17:18 |
Un sieviete, ko tu redzēji, ir lielā pilsēta, kam pieder valdība pār zemes ķēniņiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
17:18 |
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene su reino sobre los reyes de la tierra.
|
Reve
|
FreStapf
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
|
Reve
|
NlCanisi
|
17:18 |
De Vrouw, die ge gezien hebt, is de grote stad, die heerschappij voert over de koningen der aarde.
|
Reve
|
GerNeUe
|
17:18 |
Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht."
|
Reve
|
Est
|
17:18 |
Ja naine, keda sa nägid, on suur linn, kelle käes on valitsus ilmamaa kuningate üle!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
17:18 |
جس عورت کو تُو نے دیکھا وہ وہی بڑا شہر ہے جو زمین کے بادشاہوں پر حکومت کرتا ہے۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
17:18 |
بَعْدَ هَذَا رَأَيْتُ مَلاَكاً آخَرَ نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، لَهُ سُلْطَانٌ عَظِيمٌ، أَضَاءَ بَهَاؤُهُ الأَرْضَ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
17:18 |
你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
|
Reve
|
f35
|
17:18 |
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
17:18 |
En de vrouw die gij gezien hebt is de groote stad die de regeering heeft over de koningen der aarde.
|
Reve
|
ItaRive
|
17:18 |
E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.
|
Reve
|
Afr1953
|
17:18 |
En die vrou wat jy gesien het, is die groot stad wat heerskappy voer oor die konings van die aarde.
|
Reve
|
RusSynod
|
17:18 |
Женщина же, которую ты видел, – это великий город, царствующий над земными царями».
|
Reve
|
FreOltra
|
17:18 |
Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
17:18 |
जिस औरत को तूने देखा वह वही बड़ा शहर है जो ज़मीन के बादशाहों पर हुकूमत करता है।”
|
Reve
|
TurNTB
|
17:18 |
Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.”
|
Reve
|
DutSVV
|
17:18 |
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
|
Reve
|
HunKNB
|
17:18 |
Az asszony, akit láttál, az a nagy város, amely a föld királyai fölött uralkodik« .
|
Reve
|
Maori
|
17:18 |
Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
17:18 |
Ya d'nda bay ta'nda'nu,” yuk mala'ikat, “ya na da'ira babantugun ya magkuma'agi ma kasultanan ma deyom dunya.”
|
Reve
|
HunKar
|
17:18 |
És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.
|
Reve
|
Viet
|
17:18 |
Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.
|
Reve
|
Kekchi
|
17:18 |
Li ixk li xacuil, aˈan retalil li nimla tenamit, li cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li tenamit saˈ ruchichˈochˈ.—
|
Reve
|
Swe1917
|
17:18 |
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
17:18 |
រីឯស្រ្ដីដែលអ្នកបានឃើញនោះ គឺជាទីក្រុងដ៏ធំដែលមានអំណាចគ្រប់គ្រងស្ដេចទាំងឡាយនៅលើផែនដី»។
|
Reve
|
CroSaric
|
17:18 |
Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim."
|
Reve
|
BasHauti
|
17:18 |
Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
|
Reve
|
WHNU
|
17:18 |
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Người đàn bà ông đã thấy, là Thành vĩ đại nắm vương quyền thống trị vua chúa trần gian.
|
Reve
|
FreBDM17
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue, c’est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
|
Reve
|
TR
|
17:18 |
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
|
Reve
|
HebModer
|
17:18 |
והאשה אשר ראית היא העיר הגדולה אשר היא נברת ממלכות הארץ׃
|
Reve
|
Kaz
|
17:18 |
Сен көрген әйел күнәкар дүниедегі патшаларға үстемдік жүргізетін ұлы Бабыл қаласын бейнелейді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
17:18 |
А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.
|
Reve
|
FreJND
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
|
Reve
|
TurHADI
|
17:18 |
Gördüğün kadın, dünya krallarına hükmeden büyük şehirdir.”
|
Reve
|
GerGruen
|
17:18 |
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Herrschaft hat über die Könige der Erde."
|
Reve
|
SloKJV
|
17:18 |
Ženska pa, ki si jo videl, je to veliko mesto, ki kraljuje nad kralji zemlje.“
|
Reve
|
Haitian
|
17:18 |
Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
17:18 |
Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.
|
Reve
|
SpaRV
|
17:18 |
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
|
Reve
|
HebDelit
|
17:18 |
וְהָאִשָּׁה אֲשֶׁר רָאִיתָ הִיא הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר־הִיא גְבֶרֶת מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
17:18 |
Y wraig welaist ti ydy'r ddinas fawr sy'n llywodraethu dros frenhinoedd y ddaear.”
|
Reve
|
GerMenge
|
17:18 |
Das Weib endlich, das du gesehen hast, ist die große Stadt, welche die Herrschaft über die Könige der Erde hat.«
|
Reve
|
GreVamva
|
17:18 |
Και η γυνή, την οποίαν είδες, είναι η πόλις η μεγάλη, η έχουσα βασιλείαν επί των βασιλέων.
|
Reve
|
Tisch
|
17:18 |
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
17:18 |
А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.
|
Reve
|
MonKJV
|
17:18 |
Мөн чиний харсан мөнөөх эмэгтэй бол дэлхийн хаадын дээр хаанчилдаг агуу хот юм гэв.
|
Reve
|
FreCramp
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. "
|
Reve
|
SrKDEkav
|
17:18 |
И жена, коју си видео, јесте град велики, који има царство над царствима земаљским.
|
Reve
|
PolUGdan
|
17:18 |
A kobieta, którą zobaczyłeś, to wielkie miasto, które króluje nad królami ziemi.
|
Reve
|
FreGenev
|
17:18 |
Et la femme que tu as veüe, c'eft la grande Cité, qui a font regne fur les rois de la terre.
|
Reve
|
FreSegon
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
|
Reve
|
Swahili
|
17:18 |
"Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia."
|
Reve
|
SpaRV190
|
17:18 |
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
|
Reve
|
HunRUF
|
17:18 |
Az asszony pedig, akit láttál: a nagy város, amelynek királyi hatalma van a föld királyai fölött.
|
Reve
|
FreSynod
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
|
Reve
|
DaOT1931
|
17:18 |
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
|
Reve
|
FarHezar
|
17:18 |
و آن زن که دیدی همان شهر بزرگ است که بر پادشاهان زمین حکومت میکند.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Na dispela meri yu bin lukim em dispela bikpela biktaun, dispela i bosim kingdom antap long ol king bilong dispela graun.
|
Reve
|
ArmWeste
|
17:18 |
Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
17:18 |
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
|
Reve
|
JapRague
|
17:18 |
又汝が見し婦は、地上の國王を司る大都會なり、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
17:18 |
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
17:18 |
Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre.
|
Reve
|
PolGdans
|
17:18 |
A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.
|
Reve
|
JapBungo
|
17:18 |
なんぢの見し女は地の王たちを宰どる大なる都なり』
|
Reve
|
Elzevir
|
17:18 |
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
|
Reve
|
GerElb18
|
17:18 |
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
|