Zech
|
RWebster
|
3:10 |
In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:10 |
In that day,' says Jehovah of hosts, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"
|
Zech
|
ABP
|
3:10 |
In that day, says the lord almighty, you shall call together each his neighbor underneath a grapevine and underneath a fig-tree.
|
Zech
|
NHEBME
|
3:10 |
In that day,' says the Lord of hosts, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"
|
Zech
|
Rotherha
|
3:10 |
In that day, declareth Yahweh of hosts, Ye shall invite one another,—[to come] under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
LEB
|
3:10 |
On that day,’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts, ‘you will invite ⌞one another⌟ under the vine and under the fig tree.’ ”
|
Zech
|
RNKJV
|
3:10 |
In that day, saith יהוה of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:10 |
In that day, saith the LORD of the hosts, each one of you shall call his neighbour under his vine and under [his] fig tree.:
|
Zech
|
Webster
|
3:10 |
In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
Darby
|
3:10 |
In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
ASV
|
3:10 |
In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
LITV
|
3:10 |
In that day, says Jehovah of hosts, you shall invite each man to his neighbor to sit under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
Geneva15
|
3:10 |
In that day, saith the Lord of hostes, shall ye call euery man his neighbour vnder the vine, and vnder the figge tree.
|
Zech
|
CPDV
|
3:10 |
On that day, says the Lord of hosts, every man will call his friend from under the vine and from under the fig tree.
|
Zech
|
BBE
|
3:10 |
In that day, says the Lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
DRC
|
3:10 |
In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
GodsWord
|
3:10 |
On that day," declares the LORD of Armies, "each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree."
|
Zech
|
JPS
|
3:10 |
In that day, saith HaShem of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:10 |
In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
NETfree
|
3:10 |
In that day,' says the LORD who rules over all, 'everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.'"
|
Zech
|
AB
|
3:10 |
(3:11) In that day, says the Lord Almighty, you shall call together every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
AFV2020
|
3:10 |
In that day,' says the LORD of hosts, 'you shall call, each man to his neighbor, to sit under the vine and under the fig tree.' ”
|
Zech
|
NHEB
|
3:10 |
In that day,' says the Lord of hosts, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"
|
Zech
|
NETtext
|
3:10 |
In that day,' says the LORD who rules over all, 'everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.'"
|
Zech
|
UKJV
|
3:10 |
In that day, says the LORD of hosts, shall all of you call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
Noyes
|
3:10 |
In that day, saith Jehovah of hosts, Shall ye invite every one his neighbor Under the vine and under the fig-tree.
|
Zech
|
KJV
|
3:10 |
In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
KJVA
|
3:10 |
In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
AKJV
|
3:10 |
In that day, said the LORD of hosts, shall you call every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
RLT
|
3:10 |
In that day, saith Yhwh of Armies, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
MKJV
|
3:10 |
In that day, says the LORD of hosts, you shall call, each man to his neighbor, to sit under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
YLT
|
3:10 |
In that day--an affirmation of Jehovah of Hosts, Ye do call, each unto his neighbour, Unto the place of the vine, And unto the place of the fig-tree!'
|
Zech
|
ACV
|
3:10 |
In that day, says Jehovah of hosts, ye shall invite each man his neighbor under the vine and under the fig tree.
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:10 |
Naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, cada um de vós convidará a seu próximo para debaixo da videira, e para debaixo da figueira.
|
Zech
|
Mg1865
|
3:10 |
Amin’ izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, dia samy hiantso ny namanareo avy ho eo ambanin’ ny voaloboka sy ho eo ambanin’ ny aviavy ianareo.
|
Zech
|
FinPR
|
3:10 |
Sinä päivänä te kutsutte, kukin ystävänsä, viinipuun ja viikunapuun alle."
|
Zech
|
FinRK
|
3:10 |
Sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, te kutsutte kukin ystävänne viiniköynnöksen ja viikunapuun alle.”
|
Zech
|
ChiSB
|
3:10 |
在那一天──萬軍上主的斷語──你們必要互相邀請自己的鄰里,到葡萄樹和無花果樹下。
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:10 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ
|
Zech
|
ChiUns
|
3:10 |
当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。」
|
Zech
|
BulVeren
|
3:10 |
В онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, ще поканите всеки ближния си под лозата си и под смокинята си.
|
Zech
|
AraSVD
|
3:10 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، يُنَادِي كُلُّ إِنْسَانٍ قَرِيبَهُ تَحْتَ ٱلْكَرْمَةِ وَتَحْتَ ٱلتِّينَةِ».
|
Zech
|
Esperant
|
3:10 |
En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, vi vokos unu alian sub vinberbranĉon kaj sub figarbon.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:10 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ในวันนั้นเจ้าทุกคนจะเชิญเพื่อนบ้านของเจ้าให้มาใต้เถาองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อ”
|
Zech
|
OSHB
|
3:10 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
3:10 |
ထိုနေ့၌ သင်တို့သည် မိမိတို့ အိမ်နီးချင်း တယောက်ကိုတယောက် စပျစ်ပင်အောက်၊ သင်္ဘော သဖန်းပင်အောက်သို့ ခေါ်ဘိတ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကောင်း ကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
3:10 |
در آن روز هریک از شما همسایهٔ خود را دعوت خواهد کرد که در زیر سایهٔ تاک و درختان انجیر او در صلح و صفا بنشیند.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Us din tum ek dūsre ko apnī angūr kī bel aur apne anjīr ke daraḳht ke sāy meṅ baiṭhne kī dāwat doge.’ Yih Rabbul-afwāj kā farmān hai.”
|
Zech
|
SweFolk
|
3:10 |
På den dagen, säger Herren Sebaot, ska var och en bjuda in sin vän under sin vinstock och sitt fikonträd.”
|
Zech
|
GerSch
|
3:10 |
An jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, werdet ihr einander einladen unter den Weinstock und den Feigenbaum.
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sa araw na yaon, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, tatawagin ng bawa't isa sa inyo ang kaniyang kapuwa sa lilim ng puno ng ubas, at sa lilim ng puno ng igos.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sinä päivänä – tämä on Herran Sebaotin sana – te kutsutte kukin ystävänne viinipuun ja viikunapuun alle."
|
Zech
|
Dari
|
3:10 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «در آن روز هر یک از شما همسایۀ خود را دعوت می کند که در زیر سایۀ تاک و درختان انجیر تان در صلح و صفا بنشینند.»
|
Zech
|
SomKQA
|
3:10 |
Oo Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Wakhtigaas ninkiin kastaaba wuxuu deriskiisa ugu yeedhi doonaa canabka iyo berdaha hoostooda.
|
Zech
|
NorSMB
|
3:10 |
På den dagen, segjer Herren, allhers drott, skal kvar og ein av dykk kunna beda venen sin til gjestebod under vintreet og fiketreet.»
|
Zech
|
Alb
|
3:10 |
Në atë ditë", thotë Zoti i ushtrive, "secili nga ju do të ftojë fqinjin e vet nën hardhinë e tij dhe nën fikun e tij".
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:10 |
만군의 주가 말하노라. 그 날에는 너희가 각각 포도나무와 무화과나무 아래로 자기 이웃을 부르리라, 하셨느니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:10 |
У тај дан, говори Господ над војскама, зваћете сваки ближњега својега под винову лозу и под смокву.
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:10 |
In that dai, seith the Lord of oostis, a man schal clepe his frend vndur a vyn tre, and vndur a fige tre.
|
Zech
|
Mal1910
|
3:10 |
അന്നാളിൽ നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനെ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ കീഴിലേക്കും അത്തിവൃക്ഷത്തിൻ കീഴിലേക്കും ക്ഷണിക്കും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Zech
|
KorRV
|
3:10 |
만군의 여호와가 말하노라 그 날에 너희가 각각 포도나무와 무화과나무 아래로 서로 초대하리라 하셨느니라
|
Zech
|
Azeri
|
3:10 |
او گون هر بئرئنئز قونشوسونو اؤز تَنهيي آلتينا، انجئر آغاجي آلتينا دعوت ادهجک." قوشونلار ربّی بويورور.
|
Zech
|
KLV
|
3:10 |
Daq vetlh jaj,' jatlhtaH joH'a' vo' Armies, ‘ SoH DichDaq invite Hoch loD Daj jIl bIng the vine je bIng the fig Sor.'”
|
Zech
|
ItaDio
|
3:10 |
In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, voi chiamerete ciascuno il suo compagno sotto alla vite, e sotto al fico.
|
Zech
|
RusSynod
|
3:10 |
В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу.
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:10 |
В день оный, глаголет Господь Вседержитель, созовете кийждо искренняго своего под виноград и под смоковницу.
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:10 |
εν τη ημέρα εκείνη λέγει κύριος παντοκράτωρ συγκαλέσετε έκαστος τον πλησίον αυτού υποκάτω αμπέλου και υποκάτω συκής
|
Zech
|
FreBBB
|
3:10 |
En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
|
Zech
|
LinVB
|
3:10 |
Mokolo mona bokobyanga baninga mpo ya kolia limpati o nse ya nzete ya vino to ya oliva. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso.
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:10 |
Ama napon, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura, hívjátok majd kiki a felebarátját, szőlőtő alá és fügefa alá.
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:10 |
萬軍之耶和華曰、是日爾曹相邀鄰里、至葡萄樹、及無花果樹下、
|
Zech
|
VietNVB
|
3:10 |
Ngày ấy, CHÚA Vạn Quân phán, các con sẽ mời mọc nhau dưới bóng cây nho và cây vả.
|
Zech
|
LXX
|
3:10 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς
|
Zech
|
CebPinad
|
3:10 |
Niadtong adlawa, nagaingon si Jehova sa mga panon, magadapit kamo ang tagsatagsa kaninyo sa iyang isigkatawo ilalum sa kaparrasan ug ilalum sa kahoyng-igos.
|
Zech
|
RomCor
|
3:10 |
În ziua aceea, zice Domnul oştirilor, vă veţi pofti unii pe alţii sub viţă şi sub smochin.’”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Ni rahno eh pahn leledo, emenemen kumwail pahn luke mehn mpe pwehn kohdo oh iang paieki popohl oh onepek mwahu nan amwail mwetin wain oh tuhke pik kan me kapilkumwailpene.”
|
Zech
|
HunUj
|
3:10 |
Így szól a Seregek Ura: Azon a napon meghívja majd egyik ember a másikat a szőlőjébe és a fügefája alá.
|
Zech
|
GerZurch
|
3:10 |
An jenem Tage werdet ihr einander einladen unter den Weinstock und den Feigenbaum, spricht der Herr der Heerscharen. (a) 1Kön 5:5; Mi 4 4
|
Zech
|
GerTafel
|
3:10 |
An jenem Tage, spricht Jehovah der Heerscharen, werdet ihr, jeder Mann seinem Genossen rufen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
|
Zech
|
PorAR
|
3:10 |
Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cada um de vós convidará o seu vizinho para debaixo da videira e para debaixo da figueira.
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:10 |
Te dien dage, spreekt de Heere der heirscharen, zult gijlieden een iegelijk zijn naaste nodigen tot onder den wijnstok en tot onder den vijgeboom.
|
Zech
|
FarOPV
|
3:10 |
و یهوه صبایوت میگوید که هر کدام از شما همسایه خود را زیر مو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود.»
|
Zech
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngalolosuku, itsho iNkosi yamabandla, lizabiza, ngulowo lalowo umngane wakhe ngaphansi kwesivini langaphansi komkhiwa.
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:10 |
Naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, cada um de vós convidará a seu próximo para debaixo da videira, e para debaixo da figueira.
|
Zech
|
Norsk
|
3:10 |
På den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, skal I innby hverandre til gjestebud under vintreet og fikentreet.
|
Zech
|
SloChras
|
3:10 |
Tisti dan, govori Gospod nad vojskami, boste vabili drug drugega pod vinsko trto in pod smokvo svojo.
|
Zech
|
Northern
|
3:10 |
O gün hər biriniz qonşusunu öz tənəyi və əncir ağacı altına çağıracaq» Bəyan edir Ordular Rəbbi.
|
Zech
|
GerElb19
|
3:10 |
An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werdet ihr einer den anderen einladen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tai dienā, saka Tas Kungs Cebaot, jūs aicināsiet cits citu apakš vīna koka un apakš vīģes koka.
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:10 |
N'aquelle dia, diz o Senhor dos Exercitos, cada um de vós convidará o seu companheiro para debaixo da videira e para debaixo da figueira.
|
Zech
|
ChiUn
|
3:10 |
當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:10 |
På den samma tiden, säger Herren Zebaoth skall hvar bjuda den andra under vinträ, och under fikonaträ.
|
Zech
|
FreKhan
|
3:10 |
En ce jour, dit l’Eternel-Cebaot, vous vous convierez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier."
|
Zech
|
FrePGR
|
3:10 |
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous crierez l'un à l'autre : Sous la vigne et sous le figuier !
|
Zech
|
PorCap
|
3:10 |
Naquele dia –oráculo do Senhor do universo – cada um de vós convidará o seu vizinho sob a videira e a figueira.»
|
Zech
|
JapKougo
|
3:10 |
万軍の主は言われる、その日には、あなたがたはめいめいその隣り人を招いて、ぶどうの木の下、いちじくの木の下に座すのである」。
|
Zech
|
GerTextb
|
3:10 |
An jenem Tag, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen, werdet ihr einander einladen können unter Weinstock und Feigenbaum!
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:10 |
En aquel día, dice Yahvé de los ejércitos, os convidaréis unos a otros bajo la parra y bajo la higuera».
|
Zech
|
Kapingam
|
3:10 |
Di madagoaa di laangi deelaa ma-ga-dau-mai, dahi mo dahi i goodou ga-hagagahi dono dangada mai i-daha gi-hanimoi gi-di gowaa dela e-noho baba mo-di aumaalia, e-daabui go godou hadagee waini mono laagau-‘fig’.”
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:10 |
An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
|
Zech
|
WLC
|
3:10 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
3:10 |
Tą dieną, – sako kareivijų Viešpats, – jūs kviesite vienas kitą po vynmedžiu ir figmedžiu’“.
|
Zech
|
Bela
|
3:10 |
У той дзень, кажа Гасподзь Саваоф, будзеце адзін аднаго запрашаць пад вінаград і пад смакоўніцу.
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:10 |
Zu derselbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth, wird einer den andern laden unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
|
Zech
|
FinPR92
|
3:10 |
Silloin -- sanoo Herra Sebaot -- te saatte elää rauhassa, te kutsutte ystäviänne viiniköynnöksen ja viikunapuun alle."
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:10 |
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará a su compañero debajo de su vid, y debajo de su higuera.
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:10 |
Op die dag, is de godsspraak van Jahweh der heirscharen, Nodigt gij allen elkander uit Onder de wijnstok en vijg!
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:10 |
An jenem Tag werdet ihr euch gegenseitig einladen können unter den Weinstock und den Feigenbaum."
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:10 |
اُس دن تم ایک دوسرے کو اپنی انگور کی بیل اور اپنے انجیر کے درخت کے سائے میں بیٹھنے کی دعوت دو گے۔‘ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
3:10 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَدْعُو كُلٌّ مِنْكُمْ صَدِيقَهُ لِيَسْتَرِيحَ تَحْتَ كَرْمَتِهِ وَفِي ظِلِّ تِينَتِهِ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:10 |
到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
|
Zech
|
ItaRive
|
3:10 |
In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, voi vi inviterete gli uni gli altri sotto la vigna e sotto il fico".
|
Zech
|
Afr1953
|
3:10 |
In dié dag, spreek die HERE van die leërskare, sal julle mekaar uitnooi onder die wingerdstok en onder die vyeboom.
|
Zech
|
RusSynod
|
3:10 |
В тот день, – говорит Господь Саваоф, – будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу“».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:10 |
उस दिन तुम एक दूसरे को अपनी अंगूर की बेल और अपने अंजीर के दरख़्त के साय में बैठने की दावत दोगे।’ यह रब्बुल-अफ़वाज का फ़रमान है।”
|
Zech
|
TurNTB
|
3:10 |
O gün her biriniz komşusunu asmasının, incir ağacının altında oturmaya çağıracak.’ Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.”
|
Zech
|
DutSVV
|
3:10 |
Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zult gijlieden een iegelijk zijn naaste nodigen tot onder den wijnstok en tot onder den vijgeboom.
|
Zech
|
HunKNB
|
3:10 |
Azon a napon – mondja a Seregek Ura –, mindenki meghívja majd barátját szőlője és fügefája alá.’
|
Zech
|
Maori
|
3:10 |
I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka karangatia e koutou tona hoa, tona hoa, i raro i te waina, i raro hoki i te piki.
|
Zech
|
HunKar
|
3:10 |
Azon a napon, így szól a Seregeknek Ura, kiki hívja majd a maga felebarátját a szőlőtő alá és a fügefa alá.
|
Zech
|
Viet
|
3:10 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Trong ngày đó, các ngươi ai nấy sẽ mời kẻ lân cận mình dưới cây nho và dưới cây vả.
|
Zech
|
Kekchi
|
3:10 |
Nak ta̱cuulak xkˈehil aˈan, sa chic texcua̱nk chi ribil e̱rib. Ut naru textzaca̱nk saˈ comonil saˈ xmu li cheˈ olivos ut saˈ xmu li cheˈ higo, chan li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
Zech
|
Swe1917
|
3:10 |
På den tiden, säger HERREN Sebaot, skall var och en av eder kunna inbjuda den andre till gäst under sitt vinträd och fikonträd.» [1] Se Djävul i Ordförkl.
|
Zech
|
CroSaric
|
3:10 |
'U dan onaj' - riječ je Jahve nad Vojskama - 'pozivat ćete jedan drugoga pod lozu i pod smokvu.'"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Ngày ấy –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh– các ngươi sẽ mời mọc nhau dưới bóng cây nho, cây vả.
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:10 |
En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, chacun de vous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier. Retournez au Début
|
Zech
|
FreLXX
|
3:10 |
En ce jour, dit le Seigneur tout puissant, chacun de vous invitera son ami sous sa vigne et sous son figuier.
|
Zech
|
Aleppo
|
3:10 |
ביום ההוא נאם יהוה צבאות תקראו איש לרעהו—אל תחת גפן ואל תחת תאנה
|
Zech
|
MapM
|
3:10 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
3:10 |
ביום ההוא נאם יהוה צבאות תקראו איש לרעהו אל תחת גפן ואל תחת תאנה׃
|
Zech
|
Kaz
|
3:10 |
Сол күні сендердің әрбіреуің (көріп жатқан игіліктерімен бөлісу үшін) көршісін өзінің жүзім бұтасы мен інжір ағашының түбінде отыруға шақыратын болады», — деп нық айтады Әлемнің Иесі.
|
Zech
|
FreJND
|
3:10 |
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
|
Zech
|
GerGruen
|
3:10 |
An jenem Tag", ein Spruch des Herrn der Heerscharen, "da ladet ihr einander unter Feigenbaum und Weinstock ein."
|
Zech
|
SloKJV
|
3:10 |
Na ta dan,“ govori Gospod nad bojevniki, „boste vabili vsakdo svojega soseda pod trto in pod figovo drevo.“
|
Zech
|
Haitian
|
3:10 |
Jou sa a, yonn pral envite lòt vin lakay nou anba pye rezen ak pye fig frans nou yo. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa.
|
Zech
|
FinBibli
|
3:10 |
Silloin, sanoo Herra Zebaot, kukin kutsuu kumppaninsa viinapuunsa ja fikunapuunsa alle.
|
Zech
|
SpaRV
|
3:10 |
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará á su compañero debajo de la vid, y debajo de la higuera.
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:10 |
Ac meddai'r ARGLWYDD hollbwerus—‘Bryd hynny bydd pawb yn gwahodd ei gilydd i eistedd ac ymlacio dan ei winwydden a'i goeden ffigys.’”
|
Zech
|
GerMenge
|
3:10 |
An jenem Tage‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen – ›werdet ihr einer den andern zu Gaste laden unter seinen Weinstock und unter seinen Feigenbaum.‹«
|
Zech
|
GreVamva
|
3:10 |
Εν τη ημέρα εκείνη, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, θέλετε προσκαλέσει έκαστος τον πλησίον αυτού υπό την άμπελον αυτού και υπό την συκήν αυτού.
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:10 |
Того дня, — говорить Господь Саваот, — ви будете кликати один о́дного під виноград і під фіґове дерево“.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:10 |
У тај дан, говори Господ над војскама, зваћете сваки ближњег свог под винову лозу и под смокву.
|
Zech
|
FreCramp
|
3:10 |
En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier.
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:10 |
W tym dniu, mówi Pan zastępów, każdy wezwie swego bliźniego pod winoroślą i pod drzewem figowym.
|
Zech
|
FreSegon
|
3:10 |
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:10 |
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará á su compañero debajo de la vid, y debajo de la higuera.
|
Zech
|
HunRUF
|
3:10 |
Azon a napon – így szól a Seregek Ura – meghívja majd egyik ember a másikat a szőlőjébe és a fügefája alá.
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:10 |
Paa hin Dag, lyder det fra Hærskarers HERRE, skal I byde hverandre til Gæst under Vinstok og Figentræ.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long dispela de, BIKPELA bilong ol ami i tok, bai yupela i singautim, olgeta wan wan man, man i stap klostu long em aninit long diwai wain na aninit long diwai fik.
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:10 |
Paa den Dag, siger den Herre Zebaoth, skulle I kalde, den ene den anden, hen under Vintræet og hen under Figentræet.
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:10 |
Et ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous la (une) vigne et sous le (un) figuier.
|
Zech
|
PolGdans
|
3:10 |
Dnia onego, mówi Pan zastępów, wezwie każdy bliźniego swego pod macicę winną i pod figowe drzewo.
|
Zech
|
JapBungo
|
3:10 |
萬軍のヱホバ言たまふ其日には汝等おのおの互に相招きて葡萄の樹の下無花果の樹の下にあらん
|
Zech
|
GerElb18
|
3:10 |
An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werdet ihr einer den anderen einladen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
|