|
Zech
|
AB
|
3:8 |
(3:9) Hear now, Joshua the high priest, you and your neighbors that are sitting before you-for they are diviners; for behold, I bring forth My servant the Branch.
|
|
Zech
|
ABP
|
3:8 |
Hear indeed, O Joshua the [2priest 1great]! you and your neighbors, the ones sitting down before in front of you. For [2men 3that are observers of signs 1they are]. For behold, I will bring my servant -- rising.
|
|
Zech
|
ACV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows who sit before thee, for they are men who are a sign. For, behold, I will bring forth my servant the Branch.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men wondered at, for behold, I will bring forth My Servant the Branch!
|
|
Zech
|
AKJV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
ASV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
|
|
Zech
|
BBE
|
3:8 |
Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
|
|
Zech
|
CPDV
|
3:8 |
Listen, Jesus the high priest, you and your friends, who dwell before you, who have been portending to men. For behold, I will lead my servant to the East.
|
|
Zech
|
DRC
|
3:8 |
Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.
|
|
Zech
|
Darby
|
3:8 |
Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee — for they are men of portent — for behold, I will bring forth my servant the Branch.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
3:8 |
Heare now, O Iehoshua the hie Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are monstruous persons: but behold, I wil bring forth the Branche my seruant.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
3:8 |
"Listen, Chief Priest Joshua and your friends sitting with you. These men are a sign of things to come: I'm going to bring my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
JPS
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee, for they [are] men of wonder. Behold, I bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
KJV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
KJVA
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
LEB
|
3:8 |
Listen, please, O Joshua the high priest, you and your companions that are sitting ⌞before⌟ you. For the men are a sign that, look, I am going to bring my servant the Branch.
|
|
Zech
|
LITV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, you and your associates who are sitting before you; for they are men of symbol.
|
|
Zech
|
MKJV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men of symbol.
|
|
Zech
|
NETfree
|
3:8 |
Listen now, Joshua the high priest, both you and your colleagues who are sitting before you, all of you are a symbol that I am about to introduce my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
NETtext
|
3:8 |
Listen now, Joshua the high priest, both you and your colleagues who are sitting before you, all of you are a symbol that I am about to introduce my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
NHEB
|
3:8 |
Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:8 |
Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
3:8 |
Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
Noyes
|
3:8 |
Hear now, O Joshua, high-priest, Thou and thy companions, who sit before thee! For they are men that are signs. For, behold, I will cause to come my servant, the Branch.
|
|
Zech
|
RLT
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant The Branch.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
RWebster
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy companions that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
3:8 |
Hear, I pray thee, O Joshua the high priest, thou and thy friends who are sitting before thee, for, men to serve as signs, they are,—For behold me! bringing in my servant, the Bud;
|
|
Zech
|
UKJV
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
Webster
|
3:8 |
Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they [are] men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
|
|
Zech
|
YLT
|
3:8 |
Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type are they,) For lo, I am bringing in My servant--a Shoot.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:8 |
άκουε δη Ιησού ο ιερεύς ο μέγας συ και οι πλησίον σου οι καθήμενοι πρό προσώπου σου διότι άνδρες τερατοσκόποι εισίν διότι ιδού εγώ άγω τον δούλον μου ανατολήν
|
|
Zech
|
Afr1953
|
3:8 |
Luister tog, o Josua, jy wat die hoëpriester is, jy en jou vriende wat voor jou sit — ja, wondertekens is hulle. Want kyk, Ek sal my Kneg, die Spruit, laat kom!
|
|
Zech
|
Alb
|
3:8 |
Dëgjo, pra, o Jozue, kryeprift, ti dhe shokët e tu që ulen përpara teje, sepse ata janë njerëz që japin paralajmërime. Ja, unë po të sjell këtu shërbëtorin tim, Filizin.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
3:8 |
שמע נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך—כי אנשי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח
|
|
Zech
|
AraNAV
|
3:8 |
فَأَصْغِ يَايَهُوشَعُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ أَنْتَ وَسَائِرُ رِفَاقِكَ الْكَهَنَةِ الْجَالِسِينَ أَمَامَكَ. أَنْتُمْ رِجَالُ آيَةٍ وَهَا أَنَا آتِي بِعَبْدِي الَّذِي يُدْعَى الْغُصْنُ.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
3:8 |
فَٱسْمَعْ يَا يَهُوشَعُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْعَظِيمُ أَنْتَ وَرُفَقَاؤُكَ ٱلْجَالِسُونَ أَمَامَكَ، لِأَنَّهُمْ رِجَالُ آيَةٍ، لِأَنِّي هَأَنَذَا آتِي بِعَبْدِي «ٱلْغُصْنِ».
|
|
Zech
|
Azeri
|
3:8 |
ای باش کاهئن يوشَع، سن و سنئن قاباغيندا اوتوران يولداشلارين، قولاق آسين! چونکي اونلار گلهجک حادئثهلرئن علامتئدئر. من «شاخه» آدلي قولومو گتئرهجيم.
|
|
Zech
|
Bela
|
3:8 |
Выслухай жа, Ісусе, іярэю вялікі, ты і браты твае, што сядзяць перад табою, мужы знакамітыя: вось, Я прыводжу раба Майго, парастка.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
3:8 |
Слушай сега първосвещенико Иисусе, ти и другарите ти, които седят пред теб – понеже те са мъже, поставени за знамение – защото, ето, Аз ще доведа служителя Си, наречен Издънка.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
3:8 |
အို ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းယောရှု၊ သင့်ရှေ့မှာနေ သော သင့်အပေါင်းအဘော်တို့နှင့်တကွ နားထောင် လော့။ သူတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာနှင့်ယှဉ်သော သူဖြစ် ကြ၏။ ငါ၏ကျွန်တည်းဟူသော အညွန့်ကို ငါပေါ်ထွန်း စေမည်။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:8 |
Послушай убо, Иисусе, иерею великий, ты и искреннии твои седящии пред лицем твоим, зане мужие дивозрителие суть: зане, се, Аз ввожду раба Моего Востока:
|
|
Zech
|
CebPinad
|
3:8 |
Pamati karon, Oh Josue nga labawng sacerdote, ikaw ug ang imong mga kauban nga nanaglingkod sa imong atubangan; kay sila mga tawo man nga usa ka ilhanan: kay, ania karon, pakatawohon ko ang akong alagad nga mao ang Sanga.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:8 |
大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的仆人,就是大卫的苗裔出生。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
3:8 |
所以,大司祭耶叔亞,你且聽著:你和坐在你面前的同伴都是作預兆的人。攪,我必要使我的僕人「苖芽」生出。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
3:8 |
大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽。(他們是作預兆的。)我必使我僕人大衛的苗裔發出。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:8 |
大祭司約書亞歟、爾與坐於爾前之儔侶、皆爲預兆之人、咸宜聽之、我將使我僕名萌蘖者出、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
3:8 |
大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲙⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
3:8 |
Poslušaj, dakle, Jošua, veliki svećeniče, ti i drugovi tvoji koji su oko tebe, jer vi ste ljudi znamenja! Evo, ja ću dovesti Izdanak, Slugu svojega, i uklonit ću opačinu ove zemlje u jedan dan.
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:8 |
Hør dog, Josua, du Ypperstepræst: Du og dine Venner, som sidde for dit Ansigt, ere Mænd til Forbillede; thi se, jeg vil lade min Tjener Zemak komme.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:8 |
Hør, du Ypperstepræst Josua, du og dine Embedsbrødre, som sidder for dit Ansigt: de er Varselmænd! Thi se, jeg lader min Tjener Zemak komme.
|
|
Zech
|
Dari
|
3:8 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «ای یهوشع کاهن اعظم و ای همه همکاران او بشنوید! شما نشانه ای هستید از آنچه که در آینده رخ می دهد. من بندۀ خود را که «شاخه» نام دارد می آورم.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
3:8 |
Hoor nu toe, Josua, gij hogepriester! gij en uw vrienden, die voor uw aangezicht zitten, want zij zijn een wonderteken; want ziet, Ik zal Mijn Knecht, de SPRUITE, doen komen.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:8 |
Hoor nu toe, Josua, gij hogepriester! gij en uw vrienden, die voor uw aangezicht zitten, want zij zijn een wonderteken; want ziet, Ik zal Mijn Knecht, de SPRUITE, doen komen.
|
|
Zech
|
Esperant
|
3:8 |
Aŭskultu, ho ĉefpastro Josuo, vi kaj viaj amikoj, kiuj sidas apud vi, ĉar ili komprenas misterajn signojn: jen Mi venigos Mian servanton-markoton.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
3:8 |
پسای یهوشع رئیس کهنه بشنو تو و رفقایت که به حضور تو مینشینند، زیرا که ایشان مردان علامت هستند. (بشنوید) زیرا که اینک من بنده خود شاخه را خواهم آورد.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
3:8 |
پس ای یهوشع، کاهن اعظم و ای همهٔ همکاران او بشنوید! شما نشانهای هستید از آنچه که در آینده رخ خواهد داد. من بندهٔ خود را که 'شاخه' نام دارد میآورم.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
3:8 |
Kuule nyt, Josua, sinä ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväs, jotka sinun edessäs asuvat; sillä he ovat ihmeelliset miehet: katso, minä annan palveliani, Vesan tulla.
|
|
Zech
|
FinPR
|
3:8 |
Kuule, Joosua, ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväsi, jotka edessäsi istuvat. Sillä ennusmerkin miehiä he ovat; sillä katso, minä annan tulla palvelijani, Vesan.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
3:8 |
Näin sanoo Herra: "Kuule, Joosua, ylipappi! Sinä ja papit, jotka kokoontuvat sinun johdollasi, olette ennusmerkkinä siitä, että minä lähetän palvelijani. Hän on Uusi Verso.
|
|
Zech
|
FinRK
|
3:8 |
Kuule, ylipappi Joosua, sinä ja sinun ystäväsi, jotka istuvat edessäsi. He ovat ennusmerkin miehiä, sillä katso, minä annan tulla palvelijani Verson.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Kuule, Joosua, ylipappi, sinä ja ystäväsi, jotka edessäsi asuvat. Sillä he ovat ihmeellisiä miehiä, koska – katso – annan tulla palvelijani, Vesan.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
3:8 |
Ecoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:8 |
Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
3:8 |
Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : — car ce sont des hommes de présage ; — Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.
|
|
Zech
|
FreJND
|
3:8 |
Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
3:8 |
Ecoute donc bien, ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi tous personnages de marque, oui, certes, je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton!
|
|
Zech
|
FreLXX
|
3:8 |
Écoute donc, Jésus, grand prêtre, écoutez aussi, vous qui êtes assis avec lui devant Moi ; car vous êtes des hommes attentifs aux prodiges ; or voilà que J'amène Mon serviteur Orient.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
3:8 |
Écoute donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes collègues siégeant devant toi ! (Car ce sont des hommes figuratifs ; car, voici, je fais arriver mon serviteur, le Germe.)
|
|
Zech
|
FreSegon
|
3:8 |
Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:8 |
Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:8 |
Hore zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir wohnen; denn sie sind eitel Wunder. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemah kommen lassen.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
3:8 |
Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen-denn Männer des Wunders sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
3:8 |
Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen, denn Männer des Wunders sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
3:8 |
Vernimm es, Hoherpriester Josue: Du und auch deine Freunde, die ihre Sitze vor dir haben, ihr selber seid ein Vorzeichen, daß ich herführe meinen Knecht, den Sproß.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
3:8 |
Vernimm es doch, Josua, du Hoherpriester! Du und deine Amtsbrüder, die vor dir ihre Sitze haben (im Priesterrat), ihr seid Männer, die ein Vorzeichen bedeuten; denn wisse wohl: Ich will meinen Knecht, ›Sproß‹ genannt, kommen lassen.
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:8 |
Hör zu, Jeschua, du Hoher Priester, du und deine Mitpriester, die vor dir sitzen: Ihr seid ein lebendes Vorzeichen dafür, dass ich meinen Diener, den 'Spross' kommen lassen werde.
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:8 |
Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen!
|
|
Zech
|
GerSch
|
3:8 |
Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Amtsgenossen, die vor dir sitzen, sie sind Männer, die als Zeichen dienen! Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Zemach, kommen.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
3:8 |
So höre denn, Jehoschua, Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen, da sie Männer sind des Wahrzeichens: denn siehe, Ich lasse kommen Meinen Knecht, den Sproß.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
3:8 |
Höre doch, Hoherpriester Josua, du und deine Genossen, die vor dir ihre Sitze haben - denn sie sind Vorzeichen einer wunderbaren Zukunft -: Ich werde alsbald meinen Knecht “Sproß” kommen lassen!
|
|
Zech
|
GerZurch
|
3:8 |
Höre, Hoherpriester Josua! Du und deine Genossen, die vor dir sitzen, ihr seid Männer der Vorbedeutung. Denn siehe, nun will ich meinen Knecht, den "Spross", bringen. (a) Sac 6:12; Jes 8:18; Jer 23:5
|
|
Zech
|
GreVamva
|
3:8 |
Άκουε τώρα, Ιησού ο ιερεύς ο μέγας, συ και οι εταίροί σου οι καθήμενοι ενώπιόν σου, επειδή αυτοί είναι άνθρωποι θαυμάσιοι· διότι ιδού εγώ θέλω φέρει έξω τον δούλον μου τον Βλαστόν.
|
|
Zech
|
Haitian
|
3:8 |
Koute byen, ou menm Jozye, granprèt la, ansanm ak prèt parèy ou yo ki la devan ou. Nou pral sèvi remak pou bagay ki gen pou rive a. M'ap fè sèvitè m' lan, sa yo rele Boujon an, vini.
|
|
Zech
|
HebModer
|
3:8 |
שמע נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי אנשי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:8 |
Halljad csak, Józsua főpap, te meg társaid, kik előtted ülnek – mert jelnek való emberek ők – mert íme, én elhozom az én szolgámat, Sarjadékot.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
3:8 |
Halljad, Józsue főpap, te és a társaid, akik előtted ülnek, mivel jelképes férfiak: íme, én elhozom szolgámat, a Sarjadékot.
|
|
Zech
|
HunKar
|
3:8 |
Halld meg Jósua, te főpap; te és barátaid, a kik előtted ülnek, mert jelképes férfiak ezek: Ímé, bizony előhozom az én szolgámat, Csemetét!
|
|
Zech
|
HunRUF
|
3:8 |
Hallgass ide, Jósua főpap, társaiddal együtt, akik előtted ülnek! Azt a csodát jelzik ezek a férfiak, hogy én elhozom szolgámat, a Sarjadékot!
|
|
Zech
|
HunUj
|
3:8 |
Hallgass ide, Jósua főpap, társaiddal együtt, akik előtted ülnek! Azt a csodát jelzik ezek a férfiak, hogy én elhozom szolgámat, a Sarjadékot!
|
|
Zech
|
ItaDio
|
3:8 |
Or ascolta, Iosua, sommo sacerdote, tu, e i tuoi compagni, che seggono nel tuo cospetto; perciocchè voi siete uomini di prodigio; perciocchè, ecco, io adduco il mio Servitore, il Germoglio.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
3:8 |
Ascolta dunque, o Giosuè, sommo sacerdote, tu e i tuoi compagni che stan seduti davanti a te! Poiché questi uomini servon di segni. Ecco, io faccio venire il mio servo, il Germoglio.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
3:8 |
祭司の長ヨシユアよ請ふ汝と汝の前に坐する汝の同僚とともに聽べし彼らは即ち前表となるべき人なり我かならず我僕たる枝を來らすべし
|
|
Zech
|
JapKougo
|
3:8 |
大祭司ヨシュアよ、あなたも、あなたの前にすわっている同僚たちも聞きなさい。彼らはよいしるしとなるべき人々だからである。見よ、わたしはわたしのしもべなる枝を生じさせよう。
|
|
Zech
|
KLV
|
3:8 |
Qoy DaH, Joshua the jen lalDan vumwI', SoH je lIj fellows 'Iv ba' qaSpa' SoH; vaD chaH 'oH loDpu' 'Iv 'oH a sign: vaD, yIlegh, jIH DichDaq qem vo' wIj toy'wI', the Branch.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
3:8 |
Joshua, hagalongo, ma kooe di tagi aamua hai-mee dabu. Goodou go nia hoo gau hai-mee dabu a-maa, hagalongo, goodou la go di hagamodongoohia o tenua humalia maalia: Au gaa-hai goodou gi-gidee dagu dangada hai-hegau dela e-haga-ingoo bolo Di Manga!
|
|
Zech
|
Kaz
|
3:8 |
Уа, бас діни қызметкер Ешуа және алдыңда отырған серіктестерің, тыңдаңдар! Сендердің барлығың болашақтағы кереметтің бейнесісіңдер. Біліп алыңдар: Мен Өзімнің «Өскін» деп аталатын Қызметшімді алып келемін.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
3:8 |
At Josué, la̱at li xbe̱nil laj tij. Chacuabihak la̱at ut cheˈrabihak ajcuiˈ eb laj tij li nequeˈtenkˈan a̱cue. La̱ex retalil laj cˈanjel chicuu li tintakla chak, li nequeˈxye xtux cheˈ re.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:8 |
오 대제사장 여호수아야, 너와 네 앞에 앉아 있는 네 동료들은 이제 들으라. 그들은 놀랍게 여겨지는 자들이니라. 보라, 내가 내 종 곧 가지를 내리라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
3:8 |
대제사장 여호수아야 너와 네 앞에 앉은 네 동료들은 내 말을 들을 것이니라 이들은 예표의 사람이라 내가 내 종 순을 나게 하리라
|
|
Zech
|
LXX
|
3:8 |
ἄκουε δή Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν
|
|
Zech
|
LinVB
|
3:8 |
Yo nganga mokonzi Yozue, na baninga ba yo bafandi pene na yo, boyoka ! Bino bato bokoyoka makambo makoya nsima. Nakotinda mosaleli wa ngai « Eboto ya sika. »
|
|
Zech
|
LtKBB
|
3:8 |
Klausykis, Jozue, vyriausiasis kunige, tu ir tavo draugai, žymūs žmonės, kurie sėdi su tavimi. Aš atvesiu savo tarną – Atžalą.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:8 |
Klausies nu jel, Jozua, augstais priesteri, tu un tavi draugi, kas tavā priekšā, jo tie ir par brīnuma zīmi. Jo redzi, Es likšu nākt Savam kalpam Cemak (Atvasei).
|
|
Zech
|
Mal1910
|
3:8 |
മഹാപുരോഹിതനായ യോശുവേ, നീയും നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്ന നിന്റെ കൂട്ടുകാരും കേട്ടുകൊൾവിൻ! അവർ അത്ഭുതലക്ഷണപുരുഷന്മാരല്ലോ; ഞാൻ എന്റെ ദാസനായ മുള എന്നവനെ വരുത്തും.
|
|
Zech
|
Maori
|
3:8 |
Whakarongo mai aianei, e Hohua, e te tino tohunga, koutou ko ou hoa e noho na i tou aroaro; hei tohu hoki ratou, aua tangata: no te mea, nana, ka kawea mai e ahau taku pononga, te Manga.
|
|
Zech
|
MapM
|
3:8 |
שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
3:8 |
Koa mihainoa, ry Josoa mpisoronabe, dia ianao sy ny namanao izay mipetraka eo anoloanao; fa olona atao fahagagana ireo; fa, indro, ho entiko Rantsana Mpanompoko.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
3:8 |
Zwana khathesi, Joshuwa mpristi omkhulu, wena labangane bakho abahlezi phambi kwakho, ngoba bangabantu besibonakaliso. Ngoba, khangela, ngizaveza inceku yami, iHlumela.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:8 |
Hoor nu, Jehosjóea, hogepriester, Gij en uw ambtgenoten, die voor u zitten: Gij zult tot voorteken zijn, Dat Ik mijn Dienaar, den Spruit zal verwekken;
|
|
Zech
|
NorSMB
|
3:8 |
Høyr no, Josva, du øvsteprest! Du og dine felager som sit her framfyre deg, skal vera teikn og fyrebod; for sjå, eg vil lata tenaren min, Renning koma.
|
|
Zech
|
Norsk
|
3:8 |
Hør nu, Josva, du yppersteprest! Du og dine venner, som sitter her foran dig, I er varselsmenn. For se, jeg lar min tjener Spire komme;
|
|
Zech
|
Northern
|
3:8 |
Ey baş kahin Yeşua, sən və sənin önündə oturan yoldaşların qulaq assın! Çünki onlar gələcək hadisələrin əlamətidir. Mən “Pöhrə” adlı qulumu gətirəcəyəm.
|
|
Zech
|
OSHB
|
3:8 |
שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Eri, Sesua, rong, kowe me Samworo Lapalap; oh kumwail ienge samworo kan, kumwail rong, kumwail me wia kilel mwahu ong ahnsou kohkohdo: I pahn kasalehda ei ladu, me adaneki Rah!
|
|
Zech
|
PolGdans
|
3:8 |
Słuchajże tedy teraz, Jesue, kapłanie najwyższy! ty i towarzysze twoi, którzy siedzą przed tobą: Aczkolwiek ci mężowie są dziwem, wszakże oto Ja przywiodę sługę mego Latorośl.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:8 |
Słuchaj więc teraz, Jozue, najwyższy kapłanie, ty i twoi towarzysze, którzy siedzą przed tobą. Są oni bowiem jakby ludźmi niezwykłymi, gdyż oto przywiodę swojego sługę – Latorośl.
|
|
Zech
|
PorAR
|
3:8 |
Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:8 |
Ouve pois, Josué, summo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos, porque eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:8 |
Ouvi, pois, Josué sumo sacerdote, tu, e teus colegas que se sentam diante de ti; porque são um sinal; pois eis que eu trarei a meu servo, o Renovo.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:8 |
Ouvi, pois, Josué sumo sacerdote, tu, e teus colegas que se sentam diante de ti; porque são um sinal; pois eis que eu trarei a meu servo, o Renovo.
|
|
Zech
|
PorCap
|
3:8 |
*Porque eis a pedra que Eu coloco diante de Josué; sobre esta pedra única há sete olhos; eis que Eu mesmo vou gravar a sua inscrição – oráculo do Senhor do universo. *Ouve, pois, Josué, Sumo Sacerdote, tu e os teus companheiros que se sentam diante de ti – porque vós sois homens de presságios – eis que Eu vou suscitar o meu servo ‘Gérmen’ *e afastarei a iniquidade deste país num único dia.
|
|
Zech
|
RomCor
|
3:8 |
Ascultă dar, Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi de slujbă, care stau înaintea ta – căci aceştia sunt nişte oameni care vor sluji ca semne. Iată, voi aduce pe Robul Meu, Odrasla.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
3:8 |
Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
3:8 |
Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратья твои, сидящие перед тобою, мужи достойные. Вот, Я привожу раба Моего, Отрасль.
|
|
Zech
|
SloChras
|
3:8 |
Poslušaj, o Jozue, veliki duhovnik, ti in tvoji tovariši, ki sede pred teboj – predpodobe so! Kajti glej, jaz storim, da pride hlapec moj Zemah.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
3:8 |
Poslušaj sedaj, oh Ješúa, véliki duhovnik, ti in tvoji tovariši, ki sedijo pred teboj, kajti oni so ljudje čudenja. Kajti, glej, privedel bom svojega služabnika MLADIKO.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
3:8 |
Haddaba Yashuuca oo wadaadka sare ahow, maqal, adiga iyo saaxiibbadaada ku hor fadhiya, maxaa yeelay, iyagu waa niman calaamad ah, waayo, bal eeg, anigu waxaan bixin doonaa addoonkayga Biqilka ah.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:8 |
¡Oye oh Jesús, Sumo Sacerdote, tú y tus compañeros que se sientan en tu presencia! pues son varones de presagio; porque he aquí que haré venir a mi Siervo, el Pimpollo.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
3:8 |
Escucha pues ahora, Josué gran sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones simbólicos: He aquí, yo traigo á mi siervo, el Pimpollo.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:8 |
¶ Escucha pues ahora Josué, gran sacerdote, tú y tus amigos que se sientan delante de ti, porque son varones prodigiosos: He aquí que yo traigo, a mi siervo RENUEVO.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:8 |
Escucha pues ahora, Josué gran sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones simbólicos: He aquí, yo traigo á mi siervo, el Pimpollo.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Чуј Исусе, поглавару свештенички, ти и другови твоји што седе пред тобом, јер су ти људи чудо: ево ја ћу довести слугу свог, клицу.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Чуј, Исусе поглавару свештенички, ти и другови твоји што сједе пред тобом, јер су ти људи чудо; ево, ја ћу довести слугу својега, клицу.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
3:8 |
Hör härpå, Josua, du överstepräst, med dina medbröder, som sitta här inför dig (ty dessa män skola vara ett tecken): Se, jag vill låta min tjänare Telningen komma;
|
|
Zech
|
SweFolk
|
3:8 |
Hör Josua, du överstepräst, du och dina medbröder som sitter här inför dig, dessa män ska vara ett tecken: Se, jag ska låta min tjänare Telningen komma.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:8 |
Hör till, Jehosua, öfverste Prest, du och dine vänner, som för dig bo; ty de äro undersmän; ty si, jag vill låta komma min tjenare Zemah.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:8 |
Dinggin mo ngayon, Oh Josue, na pangulong saserdote, dinggin mo, at ng iyong mga kasama na nangakaupo sa harap mo; sapagka't sila'y mga taong pinaka tanda: sapagka't narito, aking ilalabas ang aking lingkod na Sanga.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:8 |
โอ โยชูวามหาปุโรหิต จงฟังเถิด เจ้าและสหายของเจ้าผู้ที่นั่งอยู่ข้างหน้าเจ้า เพราะคนเหล่านี้เป็นหมายสำคัญ ดูเถิด เราจะนำผู้รับใช้ของเรามา คือ พระอังกูร
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:8 |
¶ Harim nau, O hetpris Josua, yu, na ol poroman bilong yu husat i sindaun long ai bilong yu. Long wanem, ol i stap ol man bilong winim tingting. Long wanem, lukim, Mi bai bringim i kam wokboi bilong Mi, HAN BILONG DIWAI.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
3:8 |
“ ‘Ey Başkâhin Yeşu, sen ve önünde oturan kâhin arkadaşların, dinleyin! Çünkü onlar gelecek olayların önbelirtisidir. Dal adındaki kulumu ortaya çıkarıyorum.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:8 |
Послухай но, Ісусе, великий священику, ти та ближні твої, що сидять перед тобою, бо вони му́жі знаме́нні, бо ось Я приведу́ Свого раба Пагінця́.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:8 |
اے امامِ اعظم یشوع، سن! تُو اور تیرے سامنے بیٹھے تیرے امام بھائی مل کر اُس وقت کی طرف اشارہ ہیں جب مَیں اپنے خادم کو جو کونپل کہلاتا ہے آنے دوں گا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:8 |
ऐ इमामे-आज़म यशुअ, सुन! तू और तेरे सामने बैठे तेरे इमाम भाई मिलकर उस वक़्त की तरफ़ इशारा हैं जब मैं अपने ख़ादिम को जो कोंपल कहलाता है आने दूँगा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ai imām-e-āzam Yashua, sun! Tū aur tere sāmne baiṭhe tere imām bhāī mil kar us waqt kī taraf ishārā haiṅ jab maiṅ apne ḳhādim ko jo Koṅpal kahlātā hai āne dūṅgā.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Vậy nghe đây, hỡi thượng tế Giê-su-a, ngươi cũng như các đồng nghiệp của ngươi đang ở trước mặt Ta –chúng là một điềm báo– : Vì này, Ta đang cho tôi tớ mệnh danh là chồi non xuất hiện.
|
|
Zech
|
Viet
|
3:8 |
Hỡi Giê-hô-sua, thầy tế lễ cả, ngươi cùng bạn hữu ngươi ngồi trước mặt ngươi hãy nghe, vì những kẻ nầy làm dấu: nầy, quả thật ta sẽ làm cho đầy tớ ta là Chồi mống dấy lên.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
3:8 |
Hỡi thượng tế Giô-suê, con và các bạn đồng nghiệp, cùng ngồi xét xử với con, hãy lắng nghe! Vì con và họ là điềm báo trước rằng Ta sắp cho đầy tớ Ta là Chồi non xuất hiện.
|
|
Zech
|
WLC
|
3:8 |
שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:8 |
Felly gwrando Jehoshwa, a'r offeiriaid sy'n gweithio gyda ti – dych chi i gyd yn arwydd fy mod i am anfon fy ngwas, y Blaguryn.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:8 |
Here thou, Jhesu, greet preest, thou and thi frendis that dwellen bifore thee, for thei ben men signefiynge thing to comyng. Lo! sotheli Y schal brynge my seruaunt spryngynge up, ether Crist borun.
|