Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
In Hebrew Exodus 24:10 says rather casually that Moses and a party of more than seventy Israelites saw the God of Israel, which is a problem because no one is actually supposed to be able to see God. The Greek translation shifts the focus (literally): they saw the place where the God of Israel stood. Likewise, after instructions for building the mercy seat atop the ark of the covenant, God says, There I will meet with you (Exod. 25:22). In the Septuagint God says, I will make myself known to you, which avoids the possibility of God's physically appearing to Moses. And in Numbers 3:16, where the Hebrew refers to God's very humanlike mouth, the Greek translation replaces mouth with God's voice. Yes, humans have voices too, but at least now God doesn't have a body. The Septuagint really wants to make God seem more, well, godlike.