"Some of the scholastic rabbis just prior to Jesus' time became embarrassed by the fact that a woman with Rahab's background was spared in the destruction of Jericho and brought into Israel as a proselyte. They proposed a different understanding of the Hebrew word for harlot in Joshua 2:1. The Hebrew term is similiar to a word meaning "to feed," they claimed. Perhaps Rahab was really just an innkeeper or a hostess, they countered. The problem is, the actual Hebrew word really can mean only one thing: "harlot." That was the uncontested undertanding of this text for centuries. In fact, there is no ambiguity whatsoever in the Septuagint or in the Greek tests of Hebrews. The Greek word used to describe Rahab is porne, meaning harlot. Notice that the term comes from the same root as the English term pornography and has similar negative moral overtones.