Acts
|
RWebster
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
EMTV
|
19:41 |
And having said these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:41 |
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:41 |
And when these he had said, he dissolved the assembly.
|
Acts
|
ABP
|
19:41 |
And these things having said, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:41 |
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:41 |
And, these things, having said, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
BWE
|
19:41 |
When he had said this, he closed the meeting.
|
Acts
|
Twenty
|
19:41 |
With these words he dismissed the Assembly.
|
Acts
|
ISV
|
19:41 |
After saying this, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.:
|
Acts
|
Webster
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Darby
|
19:41 |
And having said these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
OEB
|
19:41 |
With these words he dismissed the Assembly.
|
Acts
|
ASV
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Anderson
|
19:41 |
And when he had said these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Godbey
|
19:41 |
And having said these things, he dismissed the church.
|
Acts
|
LITV
|
19:41 |
And saying these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:41 |
And when he had thus spoken, hee let the assembly depart.
|
Acts
|
Montgome
|
19:41 |
With these words he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:41 |
With these words he dismissed the assembly.
|
Acts
|
LO
|
19:41 |
And when he had said these things, he dismissed the congregation.
|
Acts
|
Common
|
19:41 |
After he had said this, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
BBE
|
19:41 |
And when he had said this, he sent the meeting away.
|
Acts
|
Worsley
|
19:41 |
And when he had said these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Haweis
|
19:41 |
and so saying, he dissolved the assembly.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:41 |
After saying this, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:41 |
And when he had thus spoken he let the congregacion departe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
NETfree
|
19:41 |
After he had said this, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:41 |
And when he had spoken thus, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:41 |
And after saying these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
NHEB
|
19:41 |
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:41 |
With these words he dismissed the Assembly.
|
Acts
|
NETtext
|
19:41 |
After he had said this, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
UKJV
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
Noyes
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
KJV
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
KJVA
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
AKJV
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
RLT
|
19:41 |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:41 |
And having said these things, the town clerk dismissed the kahal.
|
Acts
|
MKJV
|
19:41 |
And saying these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
YLT
|
19:41 |
and these things having said, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
ACV
|
19:41 |
And having said these things, he dismissed the assembly.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:41 |
E tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
|
Acts
|
CopNT
|
19:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ .
|
Acts
|
FinPR
|
19:41 |
{19:40} Näin puhuen hän sai kokouksen hajaantumaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:41 |
Og idet han hadde sagt disse ting, fraløste han den utkalte.
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:41 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:41 |
说了这话,便叫众人散去。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:41 |
И като каза това, разпусна събранието.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:41 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ ٱلْمَحْفِلَ.
|
Acts
|
Shona
|
19:41 |
Zvino wakati ataura izvozvi, akaparadza ungano.
|
Acts
|
Esperant
|
19:41 |
Kaj tion dirinte, li dissendis la kunvenintojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:41 |
ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้วท่านจึงให้เลิกชุมนุม
|
Acts
|
BurJudso
|
19:41 |
ဆိုပြီးလျှင် အစည်းအဝေးကိုဖျက်လေ၏။
|
Acts
|
FarTPV
|
19:41 |
این را گفت و حاضران مجلس را مرخّص كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:41 |
Yih kah kar us ne ijlās ko barḳhāst kar diyā.
|
Acts
|
TNT
|
19:41 |
Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:41 |
At nang siya'y makapagsalitang gayon, ay pinaalis niya ang kapulungan.
|
Acts
|
Dari
|
19:41 |
این را گفت و حاضران مجلس را رخصت کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:41 |
Oo goortuu waxyaalahaas ku hadlay dabadeed ayuu ururkii kala diray.
|
Acts
|
Alb
|
19:41 |
Dhe, si i tha këto, e shpërndau mbledhjen.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:41 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, entließ er die Versammlung.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:41 |
이렇게 말한 뒤에 그 모임을 흩어지게 하니라.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:41 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു അവൻ സഭയെ പിരിച്ചുവിട്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:41 |
이에 그 모임을 흩어지게 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
19:41 |
و بونو ديئب، ائجلاسي داغيتدي.
|
Acts
|
KLV
|
19:41 |
ghorgh ghaH ghajta' thus jatlhpu', ghaH dismissed the yej.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:41 |
(G19-40) E, dette queste cose, licenziò la raunanza.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:41 |
και ταύτα ειπών απέλυσε την εκκλησίαν
|
Acts
|
FreBBB
|
19:41 |
Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:41 |
မြို့စာရေးသည်လည်း ဤသို့ပြောဆိုပြီးလျှင် လူ အစုအဝေးအား ထိုနေရာမှ ထွက်ခွာသွားစေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
19:41 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:41 |
言畢、則散其衆、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:41 |
Nói xong, viên tổng thư ký giải tán đám đông.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:41 |
Ug sa nakasulti na siya niini, iyang gipapauli ang katilingban.
|
Acts
|
RomCor
|
19:41 |
După aceste cuvinte, a dat drumul adunării.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:41 |
Mwurin eh koasoia mepwukat, e ahpw kadarpeseng pokono.
|
Acts
|
GerTafel
|
19:41 |
Damit ließ er die Versammlung auseinandergehen.
|
Acts
|
PorAR
|
19:41 |
E, tendo dito isto, despediu a assembleia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:41 |
En dit gezegd hebbende, liet hij de vergadering gaan.
|
Acts
|
Byz
|
19:41 |
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
|
Acts
|
FarOPV
|
19:41 |
این را گفته، جماعت را متفرق ساخت.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:41 |
Njalo esetshilo lokho, wawuchitha umhlangano.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:41 |
E tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:41 |
In rekši to, razpustil je zbor.
|
Acts
|
Norsk
|
19:41 |
Ved å tale så fikk han forsamlingen til å gå sin vei.
|
Acts
|
SloChras
|
19:41 |
§ In rekši to, je razpustil zbor.
|
Acts
|
Northern
|
19:41 |
O bu sözləri deyərək yığıncağı dağıtdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:41 |
Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:41 |
A lao masani ong irail mepukat, ap kadar pasang pokon o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:41 |
Un to sacījis, viņš tos ļaudis atlaida.
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:41 |
E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:41 |
說了這話,便叫眾人散去。
|
Acts
|
Antoniad
|
19:41 |
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
|
Acts
|
BulCarig
|
19:41 |
И това като рече разпусна събранието.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:41 |
Après avoir ainsi parlé il congédia l'assemblée.
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:41 |
こう言って,集会を解散させた。
|
Acts
|
JapKougo
|
19:41 |
こう言って、彼はこの集会を解散させた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:41 |
Na, pag'ubus niya nagbichara, piyauwi' niya na in manga tau.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:41 |
I-muli-hua dana helekai nia mee aanei, gei mee ga-haga-maaheu digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:41 |
Сказав это, он распустил собрание.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:41 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:41 |
O vezañ lavaret kement-se, e kasas kuit ar vodadeg.
|
Acts
|
Uma
|
19:41 |
Hudu-mi lolita totu'a ngata toei, pai' nahubui-ramo omea nculii' hilou hi tomi-ra.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:41 |
Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:41 |
Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:41 |
Là-dessus, il congédia l'assemblée.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:41 |
یہ کہہ کر اُس نے اجلاس کو برخاست کر دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:41 |
وَبِقَوْلِهِ هَذَا صَرَفَ الْمُحْتَشِدِينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:41 |
说了这些话,就把群众解散了。
|
Acts
|
f35
|
19:41 |
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
|
Acts
|
ItaRive
|
19:41 |
E dette queste cose, sciolse l’adunanza.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:41 |
Là-dessus, il congédia l'assemblée.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:41 |
यह कहकर उसने इजलास को बरख़ास्त कर दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:41 |
Bunları söyledikten sonra topluluğu dağıttı.
|
Acts
|
Maori
|
19:41 |
A, no ka puaki enei kupu ana, ka tonoa atu e ia te whakaminenga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:41 |
Aubus pa'in bissala bag'llal he' magtūy pinapole' e'na saga a'a bay magtimuk inān.
|
Acts
|
Viet
|
19:41 |
Người nói bấy nhiêu lời, bèn cho chúng về.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:41 |
Ut nak quirakeˈ chixyebal aˈin, quixchakˈrabiheb li tenamit.
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:41 |
ពេលនិយាយដូច្នេះរួចហើយ គាត់ក៏រំសាយការប្រជុំ។
|
Acts
|
WHNU
|
19:41 |
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
|
Acts
|
TR
|
19:41 |
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
|
Acts
|
HebModer
|
19:41 |
ויהי כאשר כלה לדבר כדברים האלה וישלח את הקהל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:41 |
IcI otI kakishkItot, okisakitInan ni maoce'tincIn.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:41 |
І, се промовивши, розпустив громаду.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:41 |
Bunları söyledikten sonra kalabalığı dağıttı.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:41 |
§ In ko je to rekel, je razpustil zbor.
|
Acts
|
Haitian
|
19:41 |
Lè li fin di sa, li voye tout moun lakay yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:41 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, laski hän kansan menemään.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:41 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְשַׁלַּח אֶת־הַקָּהָל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:41 |
Ar ôl dweud hyn anfonodd bawb adre.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:41 |
Και ειπών ταύτα, απέλυσε την συνέλευσιν.
|
Acts
|
Tisch
|
19:41 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:41 |
Тэгээд тэр ийн ярьчихаад, цуглааныг тараажээ.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:41 |
Cuando había hablado así, deshizo la asamblea.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:41 |
Po tych słowach rozwiązał zebranie.
|
Acts
|
Swahili
|
19:41 |
Baada ya kusema hayo aliuvunja mkutano.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:41 |
Sur ces paroles, il congédia l'assemblée.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:41 |
Og da han havde sagt dette, lod han Forsamlingen fare.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:41 |
این را گفت و جماعت را متفرق ساخت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:41 |
Na taim em i bin toktok olsem, em i salim dispela bung i go.
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:41 |
Og da han havde sagt dette, lod han Forsamlingen fare.
|
Acts
|
JapRague
|
19:41 |
書記官は斯く云ひ終りて散會を告げたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:41 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܀
|
Acts
|
JapBungo
|
19:41 |
斯く言ひて集會を散じたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:41 |
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
|
Acts
|
GerElb18
|
19:41 |
Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung.
|