Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
Acts EMTV 9:18  And immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again; and he got up and was baptized.
Acts NHEBJE 9:18  Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
Acts Etheridg 9:18  And instantly there fell from his eyes something which was like to scales; and his eyes were opened, and, arising, he was baptized.
Acts ABP 9:18  And immediately there fell away from his eyes as it were scales; and he gained sight, and having risen up he was immersed.
Acts NHEBME 9:18  Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
Acts Rotherha 9:18  And, straightway, there fell from him—from his eyes,—as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
Acts LEB 9:18  And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight and got up and was baptized,
Acts BWE 9:18  At once some kind of skin which had covered Saul’s eyes came off. He was able to see again from then on. He got up and was baptised.
Acts Twenty 9:18  Instantly it seemed as if a film fell from Saul's eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
Acts ISV 9:18  All at once something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
Acts RNKJV 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts Jubilee2 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.
Acts Webster 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts Darby 9:18  And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
Acts OEB 9:18  Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
Acts ASV 9:18  And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
Acts Anderson 9:18  And immediately there fell from his eyes something like scales, and he instantly received his sight; and he arose, and was immersed.
Acts Godbey 9:18  And immediately there fell from his eyes as scales: and he looked up; and having stood up, was baptized,
Acts LITV 9:18  And instantly it was as if scales fell away from his eyes. And rising up at the thing happening, he was baptized.
Acts Geneva15 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, and suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized,
Acts Montgome 9:18  Instantly something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
Acts CPDV 9:18  And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized.
Acts Weymouth 9:18  Instantly there dropped from his eyes what seemed to be scales, and he could see once more. Upon this he rose and received baptism;
Acts LO 9:18  And immediately there fell from his eyes something like scales; and he recovered his sight, and arose, and was immersed:
Acts Common 9:18  And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight. And he got up and was baptized,
Acts BBE 9:18  And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
Acts Worsley 9:18  And immediately there fell from his eyes as it were scales; and he instantly recovered his sight, and arose and was baptized.
Acts DRC 9:18  And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
Acts Haweis 9:18  And directly there fell from his eyes as it were scales: and he recovered sight instantly, and arose, and was baptised.
Acts GodsWord 9:18  Immediately, something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see again. Then Saul stood up and was baptized.
Acts Tyndale 9:18  And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
Acts KJVPCE 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts NETfree 9:18  Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
Acts RKJNT 9:18  And immediately there fell from his eyes something like scales: and he received his sight, and arose, and was baptized.
Acts AFV2020 9:18  And it was as if scales immediately fell from his eyes, and he instantly received sight; and he arose and was baptized.
Acts NHEB 9:18  Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
Acts OEBcth 9:18  Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
Acts NETtext 9:18  Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
Acts UKJV 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts Noyes 9:18  And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
Acts KJV 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts KJVA 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts AKJV 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
Acts RLT 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts OrthJBC 9:18  And immediately fell from his eyes something like scales, and Rav Sha'ul saw again, and, having got up, he submitted to Moshiach's tevilah of teshuvah. RAV SHA'UL DELIVERS DRASHOT IN THE SHULS AT DAMASCUS
Acts MKJV 9:18  And instantly scales as it were fell from his eyes, and he instantly saw again. And rising up, he was baptized.
Acts YLT 9:18  And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
Acts Murdock 9:18  And immediately there fell from his eyes something like a scab; and his eyes were opened. And he arose and was baptized.
Acts ACV 9:18  And straightaway there fell from his eyes, like scales, and he looked up. And immediately after rising up, he was immersed.
Acts VulgSist 9:18  Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit: et surgens baptizatus est.
Acts VulgCont 9:18  Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.
Acts Vulgate 9:18  et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
Acts VulgHetz 9:18  Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.
Acts VulgClem 9:18  Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
Acts CzeBKR 9:18  A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.
Acts CzeB21 9:18  Saul náhle prohlédl, jako by mu z očí spadly šupiny. Potom vstal a dal se pokřtít.
Acts CzeCEP 9:18  Tu jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít.
Acts CzeCSP 9:18  A hned jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl, vstal a byl pokřtěn.
Acts PorBLivr 9:18  E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
Acts Mg1865 9:18  Ary niaraka tamin’ izay dia nisy zavatra toy ny kiran’ ny hazandrano niala avy tamin’ ny masony, dia nahiratra izy ka nitsangana, dia natao batisa;
Acts CopNT 9:18  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ..
Acts FinPR 9:18  Ja heti putosivat hänen silmistään ikäänkuin suomukset, ja hän sai näkönsä ja nousi ja otti kasteen.
Acts NorBroed 9:18  Og straks falt det fra øynene hans liksom flak, óg han så straks, og da han hadde stått opp ble han døpt,
Acts FinRK 9:18  Ja heti oli kuin suomut olisivat pudonneet Sauluksen silmistä, ja hän sai näkönsä. Hän nousi jalkeille, ja hänet kastettiin.
Acts ChiSB 9:18  立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
Acts CopSahBi 9:18  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
Acts ChiUns 9:18  扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
Acts BulVeren 9:18  И веднага паднаха от очите му нещо като люспи и той прогледна; и стана и се кръсти.
Acts AraSVD 9:18  فَلِلْوَقْتِ وَقَعَ مِنْ عَيْنَيْهِ شَيْءٌ كَأَنَّهُ قُشُورٌ، فَأَبْصَرَ فِي ٱلْحَالِ، وَقَامَ وَٱعْتَمَدَ.
Acts Shona 9:18  Zvino pakarepo kwakawa mumeso ake zvinenge mafunurwa, akaonazve pakarepo, uye asimuka wakabhabhatidzwa.
Acts Esperant 9:18  Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaŭ skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj leviĝis kaj baptiĝis;
Acts ThaiKJV 9:18  และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา
Acts BurJudso 9:18  ထိုခဏ၌ ရှောလု၏ မျက်စိမှ ငါးကြေးကွာ ကျသကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ မျက်စိမြင်ပြန်သဖြင့်ထ၍ ဗတ္တိဇံ ကိုခံပြီးလျှင်၊ အစာအာဟာရကို သုံးဆောင်၍ အားဖြည့် လေ၏။
Acts SBLGNT 9:18  καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
Acts FarTPV 9:18  در همان لحظه چیزی مانند پوسته از چشمان شائول افتاد و بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
Acts UrduGeoR 9:18  Yih kahte hī chhilkoṅ jaisī koī chīz Sāūl kī āṅkhoṅ par se girī aur wuh dubārā deḳhne lagā. Us ne uṭh kar baptismā liyā,
Acts SweFolk 9:18  Genast var det som om fjäll föll från hans ögon. Han fick tillbaka sin syn, och han reste sig och blev döpt.
Acts TNT 9:18  καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
Acts GerSch 9:18  Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er konnte wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen, nahm Speise und stärkte sich.
Acts TagAngBi 9:18  At pagdaka'y nangalaglag mula sa kaniyang mga mata ang mga parang kaliskis, at tinanggap niya ang kaniyang paningin; at siya'y nagtindig at siya'y binautismuhan;
Acts FinSTLK2 9:18  Heti putosivat hänen silmistään ikään kuin suomukset, ja hän sai näkönsä, nousi ja hänet kastettiin.
Acts Dari 9:18  در همان لحظه چیزی مانند پوستک از چشمان شائول افتاد و بینائی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
Acts SomKQA 9:18  Oo markiiba waxaa indhihiisa ka soo dhacay wax xuubab u eg, wuuna helay araggiisii; markaasuu kacay oo waa la baabtiisay;
Acts NorSMB 9:18  Og straks fall det liksom flas frå augo hans, og han fekk syni att med det same, og han stod upp og vart døypt,
Acts Alb 9:18  Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.
Acts GerLeoRP 9:18  Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;
Acts UyCyr 9:18  Шу һаман Саулниң көзлиридин белиқ қасириғидәк нәрсиләр чүшүп, көзлири ечилип көрәләйдиған болди. У орнидин туруп чөмүл­дүрүшни қобул қилди.
Acts KorHKJV 9:18  즉시 그의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지고 그가 곧 시력을 받으니라. 그가 일어나 침례를 받고
Acts MorphGNT 9:18  καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
Acts SrKDIjek 9:18  И одмах отпаде од очију његовијех као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
Acts Wycliffe 9:18  And anoon as the scalis felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid.
Acts Mal1910 9:18  ഉടനെ അവന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു ചെതുമ്പൽപോലെ വീണു; കാഴ്ച ലഭിച്ചു അവൻ എഴുന്നേറ്റു സ്നാനം ഏൽക്കയും ആഹാരം കൈക്കൊണ്ടു ബലം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
Acts KorRV 9:18  즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 침례를 받고
Acts Azeri 9:18  او آندا شاعولون گؤزلرئندن پولجوق کئمي بئر شي دوشدو و گؤزلري گؤرمه‌يه باشلادي و قالخيب تعمئد آلدي.
Acts SweKarlX 9:18  Och straxt föllo af hans ögon såsom fjäll, och han fick sin syn, och stod upp, och lät döpa sig;
Acts KLV 9:18  SibI' something rur scales pumta' vo' Daj mInDu', je ghaH Hevta' Daj leghpu'. ghaH Hu' je ghaHta' yIQchoHmoHta'.
Acts ItaDio 9:18  E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.
Acts RusSynod 9:18  И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
Acts CSlEliza 9:18  И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
Acts ABPGRK 9:18  και ευθέως απέπεσον από των οφθαλμών αυτού ωσεί λεπίδες ανέβλεψέ τε και αναστάς εβαπτίσθη
Acts FreBBB 9:18  Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s'étant levé, il fut baptisé.
Acts LinVB 9:18  Sé o ntángo êná bilóko lokóla bitekú bilongwí o míso ma yě, mpé Saul abandí komóno lisúsu. Atélémí mpé akúlí batísimo.
Acts BurCBCM 9:18  ထိုခဏချင်းတွင် ငါးအကြေးခွံကဲ့သို့သော အရာများသည် သူ၏မျက်စိများထဲမှ ကျလာပြီး သူသည် မျက်စိအလင်းကို ပြန်ရလေ၏။ သူသည်လည်း ထ၍ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူလေ၏။-
Acts Che1860 9:18  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎦᏔᏅᎪᎠᏎ ᎤᏩᏥᏍᎦᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᏚᎴᏅᏃ ᎠᎦᏬᎡᎢ.
Acts ChiUnL 9:18  忽有若鱗者、自其目脫落、卽復明、起而受洗、
Acts VietNVB 9:18  Lập tức, có vật gì như vảy cá rơi ra khỏi mắt Sau-lơ nên ông thấy được. Ông liền đứng dậy, chịu phép báp-tem.
Acts CebPinad 9:18  Ug dihadiha gikan sa iyang mga mata may nangatagak nga morag mga himbis, ug siya nahiulian sa iyang igtatan-aw. Unya mitindog siya ug gibautismohan,
Acts RomCor 9:18  Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi, şi el şi-a căpătat iarăşi vederea. Apoi s-a sculat şi a fost botezat.
Acts Pohnpeia 9:18  Ni ahnsowohte mehkot me duwehte wunen mwahmw ahpw pwupwudi sang nan pwoaren mesen Sohl ko, oh e ahpw pil pwurehng kak kilangada wasa. E ahpw uhda oh papidaisla;
Acts HunUj 9:18  És egyszerre, mintha pikkelyek estek volna le a szeméről, újra látott; azután felkelt, és megkeresztelkedett,
Acts GerZurch 9:18  Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er wurde wieder sehend und stand auf und liess sich taufen.
Acts GerTafel 9:18  Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er ward wieder sehend, und stand auf und ließ sich taufen.
Acts PorAR 9:18  Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
Acts DutSVVA 9:18  En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
Acts Byz 9:18  και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
Acts FarOPV 9:18  در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمیدگرفت.
Acts Ndebele 9:18  Kwahle kwawa emehlweni akhe kwangathi zinkwethu, wahle wabuye wabona, njalo esukuma wabhabhathizwa,
Acts PorBLivr 9:18  E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
Acts StatResG 9:18  Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
Acts SloStrit 9:18  In precej so odpadle od očî njegovih kakor luskinje, in spregledal je precej, in vstavši, krstil se je;
Acts Norsk 9:18  Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,
Acts SloChras 9:18  In precej padejo z oči njegovih kakor luskine, in takoj izpregleda. In vstane ter se da krstiti.
Acts Northern 9:18  O andaca Şaulun gözlərindən sanki pulcuqlar töküldü və Şaul təkrar görməyə başladı. O qalxdı və vəftiz oldu.
Acts GerElb19 9:18  Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.
Acts PohnOld 9:18  A madang likamata un en mam akai, me pupedi sang ni mas a, i ari kilangadar wasa o udar paptaiselar.
Acts LvGluck8 9:18  Un tūdaļ no viņa acīm nokrita kā zvīņas, un viņš tapa tūdaļ redzīgs, un uzcēlies tapa kristīts,
Acts PorAlmei 9:18  E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi baptizado.
Acts ChiUn 9:18  掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
Acts SweKarlX 9:18  Och straxt föllo af hans ögon såsom fjäll, och han fick sin syn, och stod upp, och lät döpa sig;
Acts Antoniad 9:18  και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη
Acts CopSahid 9:18  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
Acts GerAlbre 9:18  Sofort fiel es von seinen Augen ab wie Schuppen, und er konnte wieder sehen. Dann stand er auf und ließ sich taufen.
Acts BulCarig 9:18  И тоз час паднаха от очите му като люспи, и тутакси прогледа; и стана та се кръсти;
Acts FrePGR 9:18  Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
Acts JapDenmo 9:18  すぐに,彼の両目からうろこのような物が落ち,彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマを受けた。
Acts PorCap 9:18  *Nesse instante, caíram-lhe dos olhos uma espécie de escamas e recuperou a vista. Depois, levantou-se e recebeu o batismo.
Acts JapKougo 9:18  するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、
Acts Tausug 9:18  Pagkaput niya kan Saul, saruun-duun awn kulapis biya' sapantun sisik ista' in nauknat dayn ha mata hi Saul sarta' nakakita' na siya nagbalik. Timindug siya ampa siya nagpaligu' tanda' sin magparachaya na siya kan Īsa.
Acts GerTextb 9:18  Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er ward sehend, und stand auf, und ließ sich taufen;
Acts Kapingam 9:18  Di madagoaa-hua deelaa, gei nia mee be nia una-iga ga-too-mai gi-daha mo nia golomada o Saul, gei mee gu-gidee, ga-du-gi-nua, ga-babdais.
Acts SpaPlate 9:18  Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas y recobró la vista; luego se levantó y fue bautizado.
Acts RusVZh 9:18  И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
Acts CopSahid 9:18  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ.
Acts LtKBB 9:18  Ir bematant jam nuo akių lyg žvynai nukrito. Jis kaipmat atgavo regėjimą ir buvo pakrikštytas.
Acts Bela 9:18  І адразу нібы луска апала з вачэй ягоных, і раптам ён зноў пачаў бачыць і, устаўшы, ахрысьціўся
Acts CopSahHo 9:18  ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
Acts BretonNT 9:18  Kerkent e kouezhas evel skant eus e zaoulagad hag ec'h adkavas ar gweled. Neuze e savas hag e voe badezet.
Acts GerBoLut 9:18  Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen; und ward wieder sehend
Acts FinPR92 9:18  Samassa oli kuin suomut olisivat pudonneet Saulin silmistä, ja hän näki jälleen. Hän nousi jalkeille, ja hänet kastettiin.
Acts DaNT1819 9:18  Og strax faldt det fra hans Øine ligesom Skæl, og han blev seende i det samme, og stod op og blev døbt.
Acts Uma 9:18  Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus.
Acts GerLeoNA 9:18  Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;
Acts SpaVNT 9:18  Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose fué bautizado.
Acts Latvian 9:18  Un tūdaļ no viņa acīm nokrita it kā zvīņas; un viņš kļuva redzīgs. Viņš piecēlās un tika kristīts.
Acts SpaRV186 9:18  Y al instante le cayeron de los ojos como escamas, y recibió luego la vista; y levantándose fue bautizado.
Acts FreStapf 9:18  Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles ; il recouvra la vue,
Acts NlCanisi 9:18  Aanstonds vielen hem, om zo te zeggen, de schillen van de ogen, en hij zag weer. Hij stond op, en werd gedoopt.
Acts GerNeUe 9:18  Im selben Augenblick fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
Acts Est 9:18  Ja sedamaid pudenes tema silmadelt otsekui soomuseid, ja ta nägi jälle ja tõusis ning laskis ennast ristida.
Acts UrduGeo 9:18  یہ کہتے ہی چھلکوں جیسی کوئی چیز ساؤل کی آنکھوں پر سے گری اور وہ دوبارہ دیکھنے لگا۔ اُس نے اُٹھ کر بپتسمہ لیا،
Acts AraNAV 9:18  وَفِي الْحَالِ تَسَاقَطَ مِنْ عَيْنَيْ شَاوُلَ مَا يُشْبِهُ الْقُشُورَ، فَأَبْصَرَ، ثُمَّ قَامَ وَتَعَمَّدَ.
Acts ChiNCVs 9:18  立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
Acts f35 9:18  και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
Acts vlsJoNT 9:18  En terstond vielen er als schillen van zijn oogen, en hij werd weder ziende; en hij stond op en werd gedoopt; en hij nam spijs en werd versterkt.
Acts ItaRive 9:18  E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.
Acts Afr1953 9:18  En dadelik het daar iets soos skille van sy oë afgeval, en hy kon onmiddellik weer sien; en hy het opgestaan en is gedoop.
Acts RusSynod 9:18  И тотчас как будто чешуя отпала от глаз его. И вдруг он прозрел; и, встав, крестился;
Acts FreOltra 9:18  Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
Acts UrduGeoD 9:18  यह कहते ही छिलकों जैसी कोई चीज़ साऊल की आँखों पर से गिरी और वह दुबारा देखने लगा। उसने उठकर बपतिस्मा लिया,
Acts TurNTB 9:18  O anda Saul'un gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.
Acts DutSVV 9:18  En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
Acts HunKNB 9:18  Erre azonnal halpikkely-szerű valami hullott le a szemeiről, és visszanyerte a szeme világát. Fölkelt és megkeresztelkedett,
Acts Maori 9:18  Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.
Acts sml_BL_2 9:18  Saru'un-du'un aniya' sali' sisik daing ahūg min mata si Saul, jari maka'nda' iya pabīng. An'ngge iya bo' yampa pinandi palsaksi'an in iya ma si Isa na.
Acts HunKar 9:18  És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;
Acts Viet 9:18  Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.
Acts Kekchi 9:18  Ut saˈ junpa̱t quitˈaneˈ chanchan xpat li ru ut qui-iloc cuiˈchic. Quixakli ut quicubsi̱c xhaˈ.
Acts Swe1917 9:18  Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.
Acts KhmerNT 9:18  រំពេច​នោះ​មាន​អ្វី​មួយ​ដូចជា​ស្រកា​បាន​ជ្រុះ​ពី​ភ្នែក​របស់​លោក​សុល​មក​ ហើយ​គាត់​ក៏​មើល​ឃើញ​វិញ​ រួច​គាត់​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​
Acts CroSaric 9:18  I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
Acts BasHauti 9:18  Eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan : guero iaiquiric batheya cedin.
Acts WHNU 9:18  και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη
Acts VieLCCMN 9:18  Lập tức có những cái gì như vảy bong ra khỏi mắt ông Sao-lô, và ông lại thấy được. Ông đứng dậy và chịu phép rửa.
Acts FreBDM17 9:18  Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l’instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
Acts TR 9:18  και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
Acts HebModer 9:18  וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃
Acts PotLykin 9:18  Kie'nup kipmukote'ne' shiw shkishkok ke'cwa onu’ke'iuk icI e'ki ntawapit kie'nup, ipi kipsukwi icI e'kikcItapie'nIt.
Acts Kaz 9:18  Сол сәтте-ақ Саул көзінен перде алынып тасталғандай, көре бастады. Ол орнынан тұрып, шомылдыру рәсімінен өтті де,
Acts UkrKulis 9:18  І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
Acts FreJND 9:18  Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ;
Acts TurHADI 9:18  Birdenbire Saul’un gözlerinden balık puluna benzer şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.
Acts GerGruen 9:18  Sofort fiel es ihm wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und wurde getauft.
Acts SloKJV 9:18  In takoj so z njegovih oči padle kot bi bile luskine, in nemudoma je prejel vid in vstal ter bil krščen.
Acts Haitian 9:18  Menm lè a, bagay tankou kal pwason sot tonbe nan je Sòl, epi l' wè ankò. Sòl leve, li resevwa batèm.
Acts FinBibli 9:18  Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.
Acts SpaRV 9:18  Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
Acts HebDelit 9:18  וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִּׂים וַיָּשָׁב פִּתְאֹם לִרְאוֹת וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל׃
Acts WelBeibl 9:18  Yr eiliad honno dyma rywbeth tebyg i gen yn syrthio oddi ar lygaid Saul, ac roedd yn gallu gweld eto. Cododd ar ei draed a chafodd ei fedyddio.
Acts GerMenge 9:18  Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen;
Acts GreVamva 9:18  Και ευθύς έπεσον από των οφθαλμών αυτού ως λέπη, και ανέβλεψεν ευθύς, και σηκωθείς εβαπτίσθη.
Acts Tisch 9:18  καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
Acts UkrOgien 9:18  І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
Acts MonKJV 9:18  Тэгтэл тэр даруй түүний хоёр нүднээс хайрс мэт зүйл уналаа. Тэгээд тэр шууд хараатай болсон бөгөөд босож, баптизм хийлгэв.
Acts FreCramp 9:18  Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;
Acts SrKDEkav 9:18  И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
Acts SpaTDP 9:18  De inmediato de sus ojos cayeron algo como escamas y Saulo recobró su vista. Se levantó y fue bautizado.
Acts PolUGdan 9:18  I natychmiast spadły z jego oczu jakby łuski, i zaraz przejrzał, wstał i został ochrzczony.
Acts FreGenev 9:18  Et auffi-toft il cheut de fes yeux comme des efcailles, & à l'inftant il recouvra la veuë: puis il fe leva, & fut baptizé.
Acts FreSegon 9:18  Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
Acts Swahili 9:18  Mara vitu kama magamba vikaanguka kutoka macho ya Saulo, akaweza kuona tena. Akasimama, akabatizwa.
Acts SpaRV190 9:18  Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
Acts HunRUF 9:18  És egyszerre, mintha pikkelyek estek volna le a szeméről, újra látott, azután felkelt, és megkeresztelkedett,
Acts FreSynod 9:18  Aussitôt il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue; puis, il se leva et fut baptisé.
Acts DaOT1931 9:18  Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
Acts FarHezar 9:18  همان دم چیزی مانند فَلس از چشمان سولُس افتاد و او بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
Acts TpiKJPB 9:18  Na wantu samting i bin stap olsem ol grile i pundaun i lusim tupela ai bilong em. Na em i kisim strong long lukluk gen wantu, na em i kirap, na kisim baptais.
Acts ArmWeste 9:18  Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,
Acts DaOT1871 9:18  Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
Acts JapRague 9:18  忽ちサウロの目より鱗の如きもの落ちて、視力を回復し、起ちて洗せられしが、
Acts Peshitta 9:18  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܡܢ ܥܝܢܘܗܝ ܡܕܡ ܕܕܡܐ ܠܩܠܦܐ ܘܐܬܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܘܩܡ ܥܡܕ ܀
Acts FreVulgG 9:18  Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s’étant levé, il fut baptisé.
Acts PolGdans 9:18  I zarazem spadły z oczów jego jako łuski i wnet przejrzał, a wstawszy ochrzczony jest.
Acts JapBungo 9:18  直ちに彼の目より鱗のごときもの落ちて見ることを得、すなはち起きてバプテスマを受け、
Acts Elzevir 9:18  και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
Acts GerElb18 9:18  Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.