|
Acts
|
ABP
|
9:18 |
And immediately there fell away from his eyes as it were scales; and he gained sight, and having risen up he was immersed.
|
|
Acts
|
ACV
|
9:18 |
And straightaway there fell from his eyes, like scales, and he looked up. And immediately after rising up, he was immersed.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
9:18 |
And it was as if scales immediately fell from his eyes, and he instantly received sight; and he arose and was baptized.
|
|
Acts
|
AKJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
ASV
|
9:18 |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
|
|
Acts
|
Anderson
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he instantly received his sight; and he arose, and was immersed.
|
|
Acts
|
BBE
|
9:18 |
And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
|
|
Acts
|
BWE
|
9:18 |
At once some kind of skin which had covered Saul’s eyes came off. He was able to see again from then on. He got up and was baptised.
|
|
Acts
|
CPDV
|
9:18 |
And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized.
|
|
Acts
|
Common
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight. And he got up and was baptized,
|
|
Acts
|
DRC
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
|
|
Acts
|
Darby
|
9:18 |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
|
|
Acts
|
EMTV
|
9:18 |
And immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again; and he got up and was baptized.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
9:18 |
And instantly there fell from his eyes something which was like to scales; and his eyes were opened, and, arising, he was baptized.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, and suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized,
|
|
Acts
|
Godbey
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as scales: and he looked up; and having stood up, was baptized,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
9:18 |
Immediately, something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see again. Then Saul stood up and was baptized.
|
|
Acts
|
Haweis
|
9:18 |
And directly there fell from his eyes as it were scales: and he recovered sight instantly, and arose, and was baptised.
|
|
Acts
|
ISV
|
9:18 |
All at once something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.
|
|
Acts
|
KJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
KJVA
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
LEB
|
9:18 |
And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight and got up and was baptized,
|
|
Acts
|
LITV
|
9:18 |
And instantly it was as if scales fell away from his eyes. And rising up at the thing happening, he was baptized.
|
|
Acts
|
LO
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales; and he recovered his sight, and arose, and was immersed:
|
|
Acts
|
MKJV
|
9:18 |
And instantly scales as it were fell from his eyes, and he instantly saw again. And rising up, he was baptized.
|
|
Acts
|
Montgome
|
9:18 |
Instantly something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
|
Acts
|
Murdock
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like a scab; and his eyes were opened. And he arose and was baptized.
|
|
Acts
|
NETfree
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
|
Acts
|
NETtext
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
|
Acts
|
NHEB
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
|
Acts
|
Noyes
|
9:18 |
And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
OEB
|
9:18 |
Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
9:18 |
Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:18 |
And immediately fell from his eyes something like scales, and Rav Sha'ul saw again, and, having got up, he submitted to Moshiach's tevilah of teshuvah.
RAV SHA'UL DELIVERS DRASHOT IN THE SHULS AT DAMASCUS
|
|
Acts
|
RKJNT
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales: and he received his sight, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
RLT
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
RWebster
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
9:18 |
And, straightway, there fell from him—from his eyes,—as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
|
|
Acts
|
Twenty
|
9:18 |
Instantly it seemed as if a film fell from Saul's eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
9:18 |
And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
|
|
Acts
|
UKJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
Webster
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
9:18 |
Instantly there dropped from his eyes what seemed to be scales, and he could see once more. Upon this he rose and received baptism;
|
|
Acts
|
Worsley
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales; and he instantly recovered his sight, and arose and was baptized.
|
|
Acts
|
YLT
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:18 |
και ευθέως απέπεσον από των οφθαλμών αυτού ωσεί λεπίδες ανέβλεψέ τε και αναστάς εβαπτίσθη
|
|
Acts
|
Afr1953
|
9:18 |
En dadelik het daar iets soos skille van sy oë afgeval, en hy kon onmiddellik weer sien; en hy het opgestaan en is gedoop.
|
|
Acts
|
Alb
|
9:18 |
Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη
|
|
Acts
|
AraNAV
|
9:18 |
وَفِي الْحَالِ تَسَاقَطَ مِنْ عَيْنَيْ شَاوُلَ مَا يُشْبِهُ الْقُشُورَ، فَأَبْصَرَ، ثُمَّ قَامَ وَتَعَمَّدَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
9:18 |
فَلِلْوَقْتِ وَقَعَ مِنْ عَيْنَيْهِ شَيْءٌ كَأَنَّهُ قُشُورٌ، فَأَبْصَرَ فِي ٱلْحَالِ، وَقَامَ وَٱعْتَمَدَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:18 |
Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,
|
|
Acts
|
Azeri
|
9:18 |
او آندا شاعولون گؤزلرئندن پولجوق کئمي بئر شي دوشدو و گؤزلري گؤرمهيه باشلادي و قالخيب تعمئد آلدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
9:18 |
Eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan : guero iaiquiric batheya cedin.
|
|
Acts
|
Bela
|
9:18 |
І адразу нібы луска апала з вачэй ягоных, і раптам ён зноў пачаў бачыць і, устаўшы, ахрысьціўся
|
|
Acts
|
BretonNT
|
9:18 |
Kerkent e kouezhas evel skant eus e zaoulagad hag ec'h adkavas ar gweled. Neuze e savas hag e voe badezet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
9:18 |
И тоз час паднаха от очите му като люспи, и тутакси прогледа; и стана та се кръсти;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
9:18 |
И веднага паднаха от очите му нещо като люспи и той прогледна; и стана и се кръсти.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:18 |
ထိုခဏချင်းတွင် ငါးအကြေးခွံကဲ့သို့သော အရာများသည် သူ၏မျက်စိများထဲမှ ကျလာပြီး သူသည် မျက်စိအလင်းကို ပြန်ရလေ၏။ သူသည်လည်း ထ၍ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
9:18 |
ထိုခဏ၌ ရှောလု၏ မျက်စိမှ ငါးကြေးကွာ ကျသကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ မျက်စိမြင်ပြန်သဖြင့်ထ၍ ဗတ္တိဇံ ကိုခံပြီးလျှင်၊ အစာအာဟာရကို သုံးဆောင်၍ အားဖြည့် လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:18 |
И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
9:18 |
Ug dihadiha gikan sa iyang mga mata may nangatagak nga morag mga himbis, ug siya nahiulian sa iyang igtatan-aw. Unya mitindog siya ug gibautismohan,
|
|
Acts
|
Che1860
|
9:18 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎦᏔᏅᎪᎠᏎ ᎤᏩᏥᏍᎦᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᏚᎴᏅᏃ ᎠᎦᏬᎡᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:18 |
立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
9:18 |
立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
9:18 |
掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:18 |
忽有若鱗者、自其目脫落、卽復明、起而受洗、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
9:18 |
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
|
|
Acts
|
CopNT
|
9:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
9:18 |
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:18 |
Og strax faldt det fra hans Øine ligesom Skæl, og han blev seende i det samme, og stod op og blev døbt.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:18 |
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:18 |
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
|
|
Acts
|
Dari
|
9:18 |
در همان لحظه چیزی مانند پوستک از چشمان شائول افتاد و بینائی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
9:18 |
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:18 |
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
|
Acts
|
Esperant
|
9:18 |
Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaŭ skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj leviĝis kaj baptiĝis;
|
|
Acts
|
Est
|
9:18 |
Ja sedamaid pudenes tema silmadelt otsekui soomuseid, ja ta nägi jälle ja tõusis ning laskis ennast ristida.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
9:18 |
همان دم چیزی مانند فَلس از چشمان سولُس افتاد و او بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
9:18 |
در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمیدگرفت.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
9:18 |
در همان لحظه چیزی مانند پوسته از چشمان شائول افتاد و بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.
|
|
Acts
|
FinPR
|
9:18 |
Ja heti putosivat hänen silmistään ikäänkuin suomukset, ja hän sai näkönsä ja nousi ja otti kasteen.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
9:18 |
Samassa oli kuin suomut olisivat pudonneet Saulin silmistä, ja hän näki jälleen. Hän nousi jalkeille, ja hänet kastettiin.
|
|
Acts
|
FinRK
|
9:18 |
Ja heti oli kuin suomut olisivat pudonneet Sauluksen silmistä, ja hän sai näkönsä. Hän nousi jalkeille, ja hänet kastettiin.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Heti putosivat hänen silmistään ikään kuin suomukset, ja hän sai näkönsä, nousi ja hänet kastettiin.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s'étant levé, il fut baptisé.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l’instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
9:18 |
Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;
|
|
Acts
|
FreGenev
|
9:18 |
Et auffi-toft il cheut de fes yeux comme des efcailles, & à l'inftant il recouvra la veuë: puis il fe leva, & fut baptizé.
|
|
Acts
|
FreJND
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
9:18 |
Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
9:18 |
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
|
|
Acts
|
FreStapf
|
9:18 |
Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles ; il recouvra la vue,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
9:18 |
Aussitôt il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue; puis, il se leva et fut baptisé.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s’étant levé, il fut baptisé.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:18 |
Sofort fiel es von seinen Augen ab wie Schuppen, und er konnte wieder sehen. Dann stand er auf und ließ sich taufen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:18 |
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen; und ward wieder sehend
|
|
Acts
|
GerElb18
|
9:18 |
Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
9:18 |
Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
9:18 |
Sofort fiel es ihm wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und wurde getauft.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;
|
|
Acts
|
GerMenge
|
9:18 |
Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:18 |
Im selben Augenblick fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
9:18 |
Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er konnte wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen, nahm Speise und stärkte sich.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
9:18 |
Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er ward wieder sehend, und stand auf und ließ sich taufen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
9:18 |
Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er ward sehend, und stand auf, und ließ sich taufen;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
9:18 |
Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er wurde wieder sehend und stand auf und liess sich taufen.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
9:18 |
Και ευθύς έπεσον από των οφθαλμών αυτού ως λέπη, και ανέβλεψεν ευθύς, και σηκωθείς εβαπτίσθη.
|
|
Acts
|
Haitian
|
9:18 |
Menm lè a, bagay tankou kal pwason sot tonbe nan je Sòl, epi l' wè ankò. Sòl leve, li resevwa batèm.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
9:18 |
וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִּׂים וַיָּשָׁב פִּתְאֹם לִרְאוֹת וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
9:18 |
וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
9:18 |
Erre azonnal halpikkely-szerű valami hullott le a szemeiről, és visszanyerte a szeme világát. Fölkelt és megkeresztelkedett,
|
|
Acts
|
HunKar
|
9:18 |
És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;
|
|
Acts
|
HunRUF
|
9:18 |
És egyszerre, mintha pikkelyek estek volna le a szeméről, újra látott, azután felkelt, és megkeresztelkedett,
|
|
Acts
|
HunUj
|
9:18 |
És egyszerre, mintha pikkelyek estek volna le a szeméről, újra látott; azután felkelt, és megkeresztelkedett,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
9:18 |
E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
9:18 |
E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
9:18 |
直ちに彼の目より鱗のごときもの落ちて見ることを得、すなはち起きてバプテスマを受け、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:18 |
すぐに,彼の両目からうろこのような物が落ち,彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマを受けた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
9:18 |
するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、
|
|
Acts
|
JapRague
|
9:18 |
忽ちサウロの目より鱗の如きもの落ちて、視力を回復し、起ちて洗せられしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
9:18 |
SibI' something rur scales pumta' vo' Daj mInDu', je ghaH Hevta' Daj leghpu'. ghaH Hu' je ghaHta' yIQchoHmoHta'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
9:18 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei nia mee be nia una-iga ga-too-mai gi-daha mo nia golomada o Saul, gei mee gu-gidee, ga-du-gi-nua, ga-babdais.
|
|
Acts
|
Kaz
|
9:18 |
Сол сәтте-ақ Саул көзінен перде алынып тасталғандай, көре бастады. Ол орнынан тұрып, шомылдыру рәсімінен өтті де,
|
|
Acts
|
Kekchi
|
9:18 |
Ut saˈ junpa̱t quitˈaneˈ chanchan xpat li ru ut qui-iloc cuiˈchic. Quixakli ut quicubsi̱c xhaˈ.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:18 |
រំពេចនោះមានអ្វីមួយដូចជាស្រកាបានជ្រុះពីភ្នែករបស់លោកសុលមក ហើយគាត់ក៏មើលឃើញវិញ រួចគាត់ក៏ក្រោកឡើងទទួលពិធីជ្រមុជទឹក
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:18 |
즉시 그의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지고 그가 곧 시력을 받으니라. 그가 일어나 침례를 받고
|
|
Acts
|
KorRV
|
9:18 |
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 침례를 받고
|
|
Acts
|
Latvian
|
9:18 |
Un tūdaļ no viņa acīm nokrita it kā zvīņas; un viņš kļuva redzīgs. Viņš piecēlās un tika kristīts.
|
|
Acts
|
LinVB
|
9:18 |
Sé o ntángo êná bilóko lokóla bitekú bilongwí o míso ma yě, mpé Saul abandí komóno lisúsu. Atélémí mpé akúlí batísimo.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
9:18 |
Ir bematant jam nuo akių lyg žvynai nukrito. Jis kaipmat atgavo regėjimą ir buvo pakrikštytas.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un tūdaļ no viņa acīm nokrita kā zvīņas, un viņš tapa tūdaļ redzīgs, un uzcēlies tapa kristīts,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
9:18 |
ഉടനെ അവന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു ചെതുമ്പൽപോലെ വീണു; കാഴ്ച ലഭിച്ചു അവൻ എഴുന്നേറ്റു സ്നാനം ഏൽക്കയും ആഹാരം കൈക്കൊണ്ടു ബലം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
Acts
|
Maori
|
9:18 |
Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
9:18 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nisy zavatra toy ny kiran’ ny hazandrano niala avy tamin’ ny masony, dia nahiratra izy ka nitsangana, dia natao batisa;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
9:18 |
Тэгтэл тэр даруй түүний хоёр нүднээс хайрс мэт зүйл уналаа. Тэгээд тэр шууд хараатай болсон бөгөөд босож, баптизм хийлгэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
9:18 |
Kwahle kwawa emehlweni akhe kwangathi zinkwethu, wahle wabuye wabona, njalo esukuma wabhabhathizwa,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:18 |
Aanstonds vielen hem, om zo te zeggen, de schillen van de ogen, en hij zag weer. Hij stond op, en werd gedoopt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
9:18 |
Og straks falt det fra øynene hans liksom flak, óg han så straks, og da han hadde stått opp ble han døpt,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
9:18 |
Og straks fall det liksom flas frå augo hans, og han fekk syni att med det same, og han stod upp og vart døypt,
|
|
Acts
|
Norsk
|
9:18 |
Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,
|
|
Acts
|
Northern
|
9:18 |
O andaca Şaulun gözlərindən sanki pulcuqlar töküldü və Şaul təkrar görməyə başladı. O qalxdı və vəftiz oldu.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
9:18 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܡܢ ܥܝܢܘܗܝ ܡܕܡ ܕܕܡܐ ܠܩܠܦܐ ܘܐܬܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܘܩܡ ܥܡܕ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
9:18 |
A madang likamata un en mam akai, me pupedi sang ni mas a, i ari kilangadar wasa o udar paptaiselar.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Ni ahnsowohte mehkot me duwehte wunen mwahmw ahpw pwupwudi sang nan pwoaren mesen Sohl ko, oh e ahpw pil pwurehng kak kilangada wasa. E ahpw uhda oh papidaisla;
|
|
Acts
|
PolGdans
|
9:18 |
I zarazem spadły z oczów jego jako łuski i wnet przejrzał, a wstawszy ochrzczony jest.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:18 |
I natychmiast spadły z jego oczu jakby łuski, i zaraz przejrzał, wstał i został ochrzczony.
|
|
Acts
|
PorAR
|
9:18 |
Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:18 |
E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi baptizado.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:18 |
E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:18 |
E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
|
|
Acts
|
PorCap
|
9:18 |
*Nesse instante, caíram-lhe dos olhos uma espécie de escamas e recuperou a vista. Depois, levantou-se e recebeu o batismo.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
9:18 |
Kie'nup kipmukote'ne' shiw shkishkok ke'cwa onu’ke'iuk icI e'ki ntawapit kie'nup, ipi kipsukwi icI e'kikcItapie'nIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
9:18 |
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi, şi el şi-a căpătat iarăşi vederea. Apoi s-a sculat şi a fost botezat.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:18 |
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:18 |
И тотчас как будто чешуя отпала от глаз его. И вдруг он прозрел; и, встав, крестился;
|
|
Acts
|
RusVZh
|
9:18 |
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
|
Acts
|
Shona
|
9:18 |
Zvino pakarepo kwakawa mumeso ake zvinenge mafunurwa, akaonazve pakarepo, uye asimuka wakabhabhatidzwa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
9:18 |
In precej padejo z oči njegovih kakor luskine, in takoj izpregleda. In vstane ter se da krstiti.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
9:18 |
In takoj so z njegovih oči padle kot bi bile luskine, in nemudoma je prejel vid in vstal ter bil krščen.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
9:18 |
In precej so odpadle od očî njegovih kakor luskinje, in spregledal je precej, in vstavši, krstil se je;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
9:18 |
Oo markiiba waxaa indhihiisa ka soo dhacay wax xuubab u eg, wuuna helay araggiisii; markaasuu kacay oo waa la baabtiisay;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:18 |
Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas y recobró la vista; luego se levantó y fue bautizado.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
9:18 |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y al instante le cayeron de los ojos como escamas, y recibió luego la vista; y levantándose fue bautizado.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:18 |
De inmediato de sus ojos cayeron algo como escamas y Saulo recobró su vista. Se levantó y fue bautizado.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:18 |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose fué bautizado.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И одмах отпаде од очију његовијех као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
|
|
Acts
|
StatResG
|
9:18 |
Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
|
Acts
|
Swahili
|
9:18 |
Mara vitu kama magamba vikaanguka kutoka macho ya Saulo, akaweza kuona tena. Akasimama, akabatizwa.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
9:18 |
Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
9:18 |
Genast var det som om fjäll föll från hans ögon. Han fick tillbaka sin syn, och han reste sig och blev döpt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och straxt föllo af hans ögon såsom fjäll, och han fick sin syn, och stod upp, och lät döpa sig;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och straxt föllo af hans ögon såsom fjäll, och han fick sin syn, och stod upp, och lät döpa sig;
|
|
Acts
|
TNT
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
|
Acts
|
TR
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:18 |
At pagdaka'y nangalaglag mula sa kaniyang mga mata ang mga parang kaliskis, at tinanggap niya ang kaniyang paningin; at siya'y nagtindig at siya'y binautismuhan;
|
|
Acts
|
Tausug
|
9:18 |
Pagkaput niya kan Saul, saruun-duun awn kulapis biya' sapantun sisik ista' in nauknat dayn ha mata hi Saul sarta' nakakita' na siya nagbalik. Timindug siya ampa siya nagpaligu' tanda' sin magparachaya na siya kan Īsa.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:18 |
และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา
|
|
Acts
|
Tisch
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Na wantu samting i bin stap olsem ol grile i pundaun i lusim tupela ai bilong em. Na em i kisim strong long lukluk gen wantu, na em i kirap, na kisim baptais.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
9:18 |
Birdenbire Saul’un gözlerinden balık puluna benzer şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
9:18 |
O anda Saul'un gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:18 |
І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:18 |
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
|
|
Acts
|
Uma
|
9:18 |
Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:18 |
یہ کہتے ہی چھلکوں جیسی کوئی چیز ساؤل کی آنکھوں پر سے گری اور وہ دوبارہ دیکھنے لگا۔ اُس نے اُٹھ کر بپتسمہ لیا،
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:18 |
यह कहते ही छिलकों जैसी कोई चीज़ साऊल की आँखों पर से गिरी और वह दुबारा देखने लगा। उसने उठकर बपतिस्मा लिया,
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Yih kahte hī chhilkoṅ jaisī koī chīz Sāūl kī āṅkhoṅ par se girī aur wuh dubārā deḳhne lagā. Us ne uṭh kar baptismā liyā,
|
|
Acts
|
UyCyr
|
9:18 |
Шу һаман Саулниң көзлиридин белиқ қасириғидәк нәрсиләр чүшүп, көзлири ечилип көрәләйдиған болди. У орнидин туруп чөмүлдүрүшни қобул қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Lập tức có những cái gì như vảy bong ra khỏi mắt ông Sao-lô, và ông lại thấy được. Ông đứng dậy và chịu phép rửa.
|
|
Acts
|
Viet
|
9:18 |
Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
9:18 |
Lập tức, có vật gì như vảy cá rơi ra khỏi mắt Sau-lơ nên ông thấy được. Ông liền đứng dậy, chịu phép báp-tem.
|
|
Acts
|
WHNU
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:18 |
Yr eiliad honno dyma rywbeth tebyg i gen yn syrthio oddi ar lygaid Saul, ac roedd yn gallu gweld eto. Cododd ar ei draed a chafodd ei fedyddio.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:18 |
And anoon as the scalis felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid.
|
|
Acts
|
f35
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Saru'un-du'un aniya' sali' sisik daing ahūg min mata si Saul, jari maka'nda' iya pabīng. An'ngge iya bo' yampa pinandi palsaksi'an in iya ma si Isa na.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:18 |
En terstond vielen er als schillen van zijn oogen, en hij werd weder ziende; en hij stond op en werd gedoopt; en hij nam spijs en werd versterkt.
|