Acts
|
RWebster
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
EMTV
|
9:18 |
And immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again; and he got up and was baptized.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:18 |
And instantly there fell from his eyes something which was like to scales; and his eyes were opened, and, arising, he was baptized.
|
Acts
|
ABP
|
9:18 |
And immediately there fell away from his eyes as it were scales; and he gained sight, and having risen up he was immersed.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:18 |
And, straightway, there fell from him—from his eyes,—as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
|
Acts
|
LEB
|
9:18 |
And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight and got up and was baptized,
|
Acts
|
BWE
|
9:18 |
At once some kind of skin which had covered Saul’s eyes came off. He was able to see again from then on. He got up and was baptised.
|
Acts
|
Twenty
|
9:18 |
Instantly it seemed as if a film fell from Saul's eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
|
Acts
|
ISV
|
9:18 |
All at once something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
Acts
|
RNKJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.
|
Acts
|
Webster
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
Darby
|
9:18 |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
|
Acts
|
OEB
|
9:18 |
Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
|
Acts
|
ASV
|
9:18 |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
|
Acts
|
Anderson
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he instantly received his sight; and he arose, and was immersed.
|
Acts
|
Godbey
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as scales: and he looked up; and having stood up, was baptized,
|
Acts
|
LITV
|
9:18 |
And instantly it was as if scales fell away from his eyes. And rising up at the thing happening, he was baptized.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, and suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized,
|
Acts
|
Montgome
|
9:18 |
Instantly something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
Acts
|
CPDV
|
9:18 |
And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:18 |
Instantly there dropped from his eyes what seemed to be scales, and he could see once more. Upon this he rose and received baptism;
|
Acts
|
LO
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales; and he recovered his sight, and arose, and was immersed:
|
Acts
|
Common
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight. And he got up and was baptized,
|
Acts
|
BBE
|
9:18 |
And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
|
Acts
|
Worsley
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales; and he instantly recovered his sight, and arose and was baptized.
|
Acts
|
DRC
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
|
Acts
|
Haweis
|
9:18 |
And directly there fell from his eyes as it were scales: and he recovered sight instantly, and arose, and was baptised.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:18 |
Immediately, something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see again. Then Saul stood up and was baptized.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:18 |
And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
NETfree
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
Acts
|
RKJNT
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like scales: and he received his sight, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:18 |
And it was as if scales immediately fell from his eyes, and he instantly received sight; and he arose and was baptized.
|
Acts
|
NHEB
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:18 |
Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
|
Acts
|
NETtext
|
9:18 |
Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
Acts
|
UKJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
Noyes
|
9:18 |
And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
KJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
KJVA
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
AKJV
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
RLT
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:18 |
And immediately fell from his eyes something like scales, and Rav Sha'ul saw again, and, having got up, he submitted to Moshiach's tevilah of teshuvah.
RAV SHA'UL DELIVERS DRASHOT IN THE SHULS AT DAMASCUS
|
Acts
|
MKJV
|
9:18 |
And instantly scales as it were fell from his eyes, and he instantly saw again. And rising up, he was baptized.
|
Acts
|
YLT
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
|
Acts
|
Murdock
|
9:18 |
And immediately there fell from his eyes something like a scab; and his eyes were opened. And he arose and was baptized.
|
Acts
|
ACV
|
9:18 |
And straightaway there fell from his eyes, like scales, and he looked up. And immediately after rising up, he was immersed.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:18 |
E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:18 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nisy zavatra toy ny kiran’ ny hazandrano niala avy tamin’ ny masony, dia nahiratra izy ka nitsangana, dia natao batisa;
|
Acts
|
CopNT
|
9:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:18 |
Ja heti putosivat hänen silmistään ikäänkuin suomukset, ja hän sai näkönsä ja nousi ja otti kasteen.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:18 |
Og straks falt det fra øynene hans liksom flak, óg han så straks, og da han hadde stått opp ble han døpt,
|
Acts
|
FinRK
|
9:18 |
Ja heti oli kuin suomut olisivat pudonneet Sauluksen silmistä, ja hän sai näkönsä. Hän nousi jalkeille, ja hänet kastettiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:18 |
立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:18 |
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
|
Acts
|
BulVeren
|
9:18 |
И веднага паднаха от очите му нещо като люспи и той прогледна; и стана и се кръсти.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:18 |
فَلِلْوَقْتِ وَقَعَ مِنْ عَيْنَيْهِ شَيْءٌ كَأَنَّهُ قُشُورٌ، فَأَبْصَرَ فِي ٱلْحَالِ، وَقَامَ وَٱعْتَمَدَ.
|
Acts
|
Shona
|
9:18 |
Zvino pakarepo kwakawa mumeso ake zvinenge mafunurwa, akaonazve pakarepo, uye asimuka wakabhabhatidzwa.
|
Acts
|
Esperant
|
9:18 |
Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaŭ skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj leviĝis kaj baptiĝis;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:18 |
และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา
|
Acts
|
BurJudso
|
9:18 |
ထိုခဏ၌ ရှောလု၏ မျက်စိမှ ငါးကြေးကွာ ကျသကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ မျက်စိမြင်ပြန်သဖြင့်ထ၍ ဗတ္တိဇံ ကိုခံပြီးလျှင်၊ အစာအာဟာရကို သုံးဆောင်၍ အားဖြည့် လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
Acts
|
FarTPV
|
9:18 |
در همان لحظه چیزی مانند پوسته از چشمان شائول افتاد و بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Yih kahte hī chhilkoṅ jaisī koī chīz Sāūl kī āṅkhoṅ par se girī aur wuh dubārā deḳhne lagā. Us ne uṭh kar baptismā liyā,
|
Acts
|
SweFolk
|
9:18 |
Genast var det som om fjäll föll från hans ögon. Han fick tillbaka sin syn, och han reste sig och blev döpt.
|
Acts
|
TNT
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
Acts
|
GerSch
|
9:18 |
Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er konnte wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen, nahm Speise und stärkte sich.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:18 |
At pagdaka'y nangalaglag mula sa kaniyang mga mata ang mga parang kaliskis, at tinanggap niya ang kaniyang paningin; at siya'y nagtindig at siya'y binautismuhan;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Heti putosivat hänen silmistään ikään kuin suomukset, ja hän sai näkönsä, nousi ja hänet kastettiin.
|
Acts
|
Dari
|
9:18 |
در همان لحظه چیزی مانند پوستک از چشمان شائول افتاد و بینائی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:18 |
Oo markiiba waxaa indhihiisa ka soo dhacay wax xuubab u eg, wuuna helay araggiisii; markaasuu kacay oo waa la baabtiisay;
|
Acts
|
NorSMB
|
9:18 |
Og straks fall det liksom flas frå augo hans, og han fekk syni att med det same, og han stod upp og vart døypt,
|
Acts
|
Alb
|
9:18 |
Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;
|
Acts
|
UyCyr
|
9:18 |
Шу һаман Саулниң көзлиридин белиқ қасириғидәк нәрсиләр чүшүп, көзлири ечилип көрәләйдиған болди. У орнидин туруп чөмүлдүрүшни қобул қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:18 |
즉시 그의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지고 그가 곧 시력을 받으니라. 그가 일어나 침례를 받고
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И одмах отпаде од очију његовијех као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:18 |
And anoon as the scalis felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:18 |
ഉടനെ അവന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു ചെതുമ്പൽപോലെ വീണു; കാഴ്ച ലഭിച്ചു അവൻ എഴുന്നേറ്റു സ്നാനം ഏൽക്കയും ആഹാരം കൈക്കൊണ്ടു ബലം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:18 |
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 침례를 받고
|
Acts
|
Azeri
|
9:18 |
او آندا شاعولون گؤزلرئندن پولجوق کئمي بئر شي دوشدو و گؤزلري گؤرمهيه باشلادي و قالخيب تعمئد آلدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och straxt föllo af hans ögon såsom fjäll, och han fick sin syn, och stod upp, och lät döpa sig;
|
Acts
|
KLV
|
9:18 |
SibI' something rur scales pumta' vo' Daj mInDu', je ghaH Hevta' Daj leghpu'. ghaH Hu' je ghaHta' yIQchoHmoHta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:18 |
E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:18 |
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:18 |
И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:18 |
και ευθέως απέπεσον από των οφθαλμών αυτού ωσεί λεπίδες ανέβλεψέ τε και αναστάς εβαπτίσθη
|
Acts
|
FreBBB
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s'étant levé, il fut baptisé.
|
Acts
|
LinVB
|
9:18 |
Sé o ntángo êná bilóko lokóla bitekú bilongwí o míso ma yě, mpé Saul abandí komóno lisúsu. Atélémí mpé akúlí batísimo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:18 |
ထိုခဏချင်းတွင် ငါးအကြေးခွံကဲ့သို့သော အရာများသည် သူ၏မျက်စိများထဲမှ ကျလာပြီး သူသည် မျက်စိအလင်းကို ပြန်ရလေ၏။ သူသည်လည်း ထ၍ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:18 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎦᏔᏅᎪᎠᏎ ᎤᏩᏥᏍᎦᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᏚᎴᏅᏃ ᎠᎦᏬᎡᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:18 |
忽有若鱗者、自其目脫落、卽復明、起而受洗、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:18 |
Lập tức, có vật gì như vảy cá rơi ra khỏi mắt Sau-lơ nên ông thấy được. Ông liền đứng dậy, chịu phép báp-tem.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:18 |
Ug dihadiha gikan sa iyang mga mata may nangatagak nga morag mga himbis, ug siya nahiulian sa iyang igtatan-aw. Unya mitindog siya ug gibautismohan,
|
Acts
|
RomCor
|
9:18 |
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi, şi el şi-a căpătat iarăşi vederea. Apoi s-a sculat şi a fost botezat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Ni ahnsowohte mehkot me duwehte wunen mwahmw ahpw pwupwudi sang nan pwoaren mesen Sohl ko, oh e ahpw pil pwurehng kak kilangada wasa. E ahpw uhda oh papidaisla;
|
Acts
|
HunUj
|
9:18 |
És egyszerre, mintha pikkelyek estek volna le a szeméről, újra látott; azután felkelt, és megkeresztelkedett,
|
Acts
|
GerZurch
|
9:18 |
Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er wurde wieder sehend und stand auf und liess sich taufen.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:18 |
Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er ward wieder sehend, und stand auf und ließ sich taufen.
|
Acts
|
PorAR
|
9:18 |
Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:18 |
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
|
Acts
|
Byz
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
Acts
|
FarOPV
|
9:18 |
در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمیدگرفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:18 |
Kwahle kwawa emehlweni akhe kwangathi zinkwethu, wahle wabuye wabona, njalo esukuma wabhabhathizwa,
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:18 |
E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
|
Acts
|
StatResG
|
9:18 |
Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
Acts
|
SloStrit
|
9:18 |
In precej so odpadle od očî njegovih kakor luskinje, in spregledal je precej, in vstavši, krstil se je;
|
Acts
|
Norsk
|
9:18 |
Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,
|
Acts
|
SloChras
|
9:18 |
In precej padejo z oči njegovih kakor luskine, in takoj izpregleda. In vstane ter se da krstiti.
|
Acts
|
Northern
|
9:18 |
O andaca Şaulun gözlərindən sanki pulcuqlar töküldü və Şaul təkrar görməyə başladı. O qalxdı və vəftiz oldu.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:18 |
Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:18 |
A madang likamata un en mam akai, me pupedi sang ni mas a, i ari kilangadar wasa o udar paptaiselar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un tūdaļ no viņa acīm nokrita kā zvīņas, un viņš tapa tūdaļ redzīgs, un uzcēlies tapa kristīts,
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:18 |
E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi baptizado.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:18 |
掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och straxt föllo af hans ögon såsom fjäll, och han fick sin syn, och stod upp, och lät döpa sig;
|
Acts
|
Antoniad
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη
|
Acts
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:18 |
Sofort fiel es von seinen Augen ab wie Schuppen, und er konnte wieder sehen. Dann stand er auf und ließ sich taufen.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:18 |
И тоз час паднаха от очите му като люспи, и тутакси прогледа; и стана та се кръсти;
|
Acts
|
FrePGR
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:18 |
すぐに,彼の両目からうろこのような物が落ち,彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマを受けた。
|
Acts
|
PorCap
|
9:18 |
*Nesse instante, caíram-lhe dos olhos uma espécie de escamas e recuperou a vista. Depois, levantou-se e recebeu o batismo.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:18 |
するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、
|
Acts
|
Tausug
|
9:18 |
Pagkaput niya kan Saul, saruun-duun awn kulapis biya' sapantun sisik ista' in nauknat dayn ha mata hi Saul sarta' nakakita' na siya nagbalik. Timindug siya ampa siya nagpaligu' tanda' sin magparachaya na siya kan Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:18 |
Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er ward sehend, und stand auf, und ließ sich taufen;
|
Acts
|
Kapingam
|
9:18 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei nia mee be nia una-iga ga-too-mai gi-daha mo nia golomada o Saul, gei mee gu-gidee, ga-du-gi-nua, ga-babdais.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:18 |
Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas y recobró la vista; luego se levantó y fue bautizado.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:18 |
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
|
Acts
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:18 |
Ir bematant jam nuo akių lyg žvynai nukrito. Jis kaipmat atgavo regėjimą ir buvo pakrikštytas.
|
Acts
|
Bela
|
9:18 |
І адразу нібы луска апала з вачэй ягоных, і раптам ён зноў пачаў бачыць і, устаўшы, ахрысьціўся
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
Acts
|
BretonNT
|
9:18 |
Kerkent e kouezhas evel skant eus e zaoulagad hag ec'h adkavas ar gweled. Neuze e savas hag e voe badezet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:18 |
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen; und ward wieder sehend
|
Acts
|
FinPR92
|
9:18 |
Samassa oli kuin suomut olisivat pudonneet Saulin silmistä, ja hän näki jälleen. Hän nousi jalkeille, ja hänet kastettiin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:18 |
Og strax faldt det fra hans Øine ligesom Skæl, og han blev seende i det samme, og stod op og blev døbt.
|
Acts
|
Uma
|
9:18 |
Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Und sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er sah wieder und stand auf und ließ sich taufen;
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:18 |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose fué bautizado.
|
Acts
|
Latvian
|
9:18 |
Un tūdaļ no viņa acīm nokrita it kā zvīņas; un viņš kļuva redzīgs. Viņš piecēlās un tika kristīts.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y al instante le cayeron de los ojos como escamas, y recibió luego la vista; y levantándose fue bautizado.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:18 |
Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles ; il recouvra la vue,
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:18 |
Aanstonds vielen hem, om zo te zeggen, de schillen van de ogen, en hij zag weer. Hij stond op, en werd gedoopt.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:18 |
Im selben Augenblick fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
|
Acts
|
Est
|
9:18 |
Ja sedamaid pudenes tema silmadelt otsekui soomuseid, ja ta nägi jälle ja tõusis ning laskis ennast ristida.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:18 |
یہ کہتے ہی چھلکوں جیسی کوئی چیز ساؤل کی آنکھوں پر سے گری اور وہ دوبارہ دیکھنے لگا۔ اُس نے اُٹھ کر بپتسمہ لیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
9:18 |
وَفِي الْحَالِ تَسَاقَطَ مِنْ عَيْنَيْ شَاوُلَ مَا يُشْبِهُ الْقُشُورَ، فَأَبْصَرَ، ثُمَّ قَامَ وَتَعَمَّدَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:18 |
立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
|
Acts
|
f35
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:18 |
En terstond vielen er als schillen van zijn oogen, en hij werd weder ziende; en hij stond op en werd gedoopt; en hij nam spijs en werd versterkt.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:18 |
E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:18 |
En dadelik het daar iets soos skille van sy oë afgeval, en hy kon onmiddellik weer sien; en hy het opgestaan en is gedoop.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:18 |
И тотчас как будто чешуя отпала от глаз его. И вдруг он прозрел; и, встав, крестился;
|
Acts
|
FreOltra
|
9:18 |
Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:18 |
यह कहते ही छिलकों जैसी कोई चीज़ साऊल की आँखों पर से गिरी और वह दुबारा देखने लगा। उसने उठकर बपतिस्मा लिया,
|
Acts
|
TurNTB
|
9:18 |
O anda Saul'un gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:18 |
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:18 |
Erre azonnal halpikkely-szerű valami hullott le a szemeiről, és visszanyerte a szeme világát. Fölkelt és megkeresztelkedett,
|
Acts
|
Maori
|
9:18 |
Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Saru'un-du'un aniya' sali' sisik daing ahūg min mata si Saul, jari maka'nda' iya pabīng. An'ngge iya bo' yampa pinandi palsaksi'an in iya ma si Isa na.
|
Acts
|
HunKar
|
9:18 |
És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;
|
Acts
|
Viet
|
9:18 |
Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:18 |
Ut saˈ junpa̱t quitˈaneˈ chanchan xpat li ru ut qui-iloc cuiˈchic. Quixakli ut quicubsi̱c xhaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:18 |
Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:18 |
រំពេចនោះមានអ្វីមួយដូចជាស្រកាបានជ្រុះពីភ្នែករបស់លោកសុលមក ហើយគាត់ក៏មើលឃើញវិញ រួចគាត់ក៏ក្រោកឡើងទទួលពិធីជ្រមុជទឹក
|
Acts
|
CroSaric
|
9:18 |
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
|
Acts
|
BasHauti
|
9:18 |
Eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan : guero iaiquiric batheya cedin.
|
Acts
|
WHNU
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Lập tức có những cái gì như vảy bong ra khỏi mắt ông Sao-lô, và ông lại thấy được. Ông đứng dậy và chịu phép rửa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l’instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
|
Acts
|
TR
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
Acts
|
HebModer
|
9:18 |
וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:18 |
Kie'nup kipmukote'ne' shiw shkishkok ke'cwa onu’ke'iuk icI e'ki ntawapit kie'nup, ipi kipsukwi icI e'kikcItapie'nIt.
|
Acts
|
Kaz
|
9:18 |
Сол сәтте-ақ Саул көзінен перде алынып тасталғандай, көре бастады. Ол орнынан тұрып, шомылдыру рәсімінен өтті де,
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:18 |
І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
|
Acts
|
FreJND
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ;
|
Acts
|
TurHADI
|
9:18 |
Birdenbire Saul’un gözlerinden balık puluna benzer şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:18 |
Sofort fiel es ihm wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und wurde getauft.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:18 |
In takoj so z njegovih oči padle kot bi bile luskine, in nemudoma je prejel vid in vstal ter bil krščen.
|
Acts
|
Haitian
|
9:18 |
Menm lè a, bagay tankou kal pwason sot tonbe nan je Sòl, epi l' wè ankò. Sòl leve, li resevwa batèm.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:18 |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:18 |
וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִּׂים וַיָּשָׁב פִּתְאֹם לִרְאוֹת וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:18 |
Yr eiliad honno dyma rywbeth tebyg i gen yn syrthio oddi ar lygaid Saul, ac roedd yn gallu gweld eto. Cododd ar ei draed a chafodd ei fedyddio.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:18 |
Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen;
|
Acts
|
GreVamva
|
9:18 |
Και ευθύς έπεσον από των οφθαλμών αυτού ως λέπη, και ανέβλεψεν ευθύς, και σηκωθείς εβαπτίσθη.
|
Acts
|
Tisch
|
9:18 |
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:18 |
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
|
Acts
|
MonKJV
|
9:18 |
Тэгтэл тэр даруй түүний хоёр нүднээс хайрс мэт зүйл уналаа. Тэгээд тэр шууд хараатай болсон бөгөөд босож, баптизм хийлгэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:18 |
Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:18 |
De inmediato de sus ojos cayeron algo como escamas y Saulo recobró su vista. Se levantó y fue bautizado.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:18 |
I natychmiast spadły z jego oczu jakby łuski, i zaraz przejrzał, wstał i został ochrzczony.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:18 |
Et auffi-toft il cheut de fes yeux comme des efcailles, & à l'inftant il recouvra la veuë: puis il fe leva, & fut baptizé.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:18 |
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
|
Acts
|
Swahili
|
9:18 |
Mara vitu kama magamba vikaanguka kutoka macho ya Saulo, akaweza kuona tena. Akasimama, akabatizwa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:18 |
És egyszerre, mintha pikkelyek estek volna le a szeméről, újra látott, azután felkelt, és megkeresztelkedett,
|
Acts
|
FreSynod
|
9:18 |
Aussitôt il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue; puis, il se leva et fut baptisé.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:18 |
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:18 |
همان دم چیزی مانند فَلس از چشمان سولُس افتاد و او بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Na wantu samting i bin stap olsem ol grile i pundaun i lusim tupela ai bilong em. Na em i kisim strong long lukluk gen wantu, na em i kirap, na kisim baptais.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:18 |
Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:18 |
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
|
Acts
|
JapRague
|
9:18 |
忽ちサウロの目より鱗の如きもの落ちて、視力を回復し、起ちて洗せられしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:18 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܡܢ ܥܝܢܘܗܝ ܡܕܡ ܕܕܡܐ ܠܩܠܦܐ ܘܐܬܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܘܩܡ ܥܡܕ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s’étant levé, il fut baptisé.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:18 |
I zarazem spadły z oczów jego jako łuski i wnet przejrzał, a wstawszy ochrzczony jest.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:18 |
直ちに彼の目より鱗のごときもの落ちて見ることを得、すなはち起きてバプテスマを受け、
|
Acts
|
Elzevir
|
9:18 |
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
|
Acts
|
GerElb18
|
9:18 |
Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.
|