Acts
|
RWebster
|
9:19 |
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
EMTV
|
9:19 |
And when he had received food, he was strengthened. Now Saul was with the disciples in Damascus three days.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:19 |
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:19 |
And he took food and was strengthened,
|
Acts
|
ABP
|
9:19 |
And taking nourishment, he strengthened. [3existed 1And 2Saul] with the [2in 3Damascus 1disciples] some days.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:19 |
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:19 |
And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days;
|
Acts
|
LEB
|
9:19 |
and after taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.
|
Acts
|
BWE
|
9:19 |
And when he had eaten food, he was strong again. Saul stayed for some days with the disciples at Damascus.
|
Acts
|
Twenty
|
9:19 |
And, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
|
Acts
|
ISV
|
9:19 |
and after taking some food he felt strong again. For several days he stayed with the disciples in Damascus.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:19 |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:19 |
And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
Webster
|
9:19 |
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
Darby
|
9:19 |
and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
|
Acts
|
OEB
|
9:19 |
and, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
|
Acts
|
ASV
|
9:19 |
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
|
Acts
|
Anderson
|
9:19 |
And, having taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days;
|
Acts
|
Godbey
|
9:19 |
and having received food, he was strengthened. And he was with the disciples who were in Damascus some days;
|
Acts
|
LITV
|
9:19 |
And taking food he was strengthened. And Saul was with the disciples in Damascus some days.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:19 |
And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
Montgome
|
9:19 |
Afterward he took food and was strengthened. And he remained for some time with the disciples at Damascus.
|
Acts
|
CPDV
|
9:19 |
And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:19 |
after which he took food and regained his strength. Then he remained some little time with the disciples in Damascus.
|
Acts
|
LO
|
9:19 |
and having received food, he was strengthened, and for several days remained with the disciples at Damascus.
|
Acts
|
Common
|
9:19 |
and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
BBE
|
9:19 |
And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
|
Acts
|
Worsley
|
9:19 |
And when he had taken some nourishment, he was strengthened. Now Saul was with the disciples at Damascus for some time.
|
Acts
|
DRC
|
9:19 |
And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
|
Acts
|
Haweis
|
9:19 |
And when he had taken nourishment, he regained his strength. And Saul continued with the disciples who were at Damascus several days.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:19 |
After he had something to eat, his strength came back to him. Saul was with the disciples in the city of Damascus for several days.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:19 |
and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:19 |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
NETfree
|
9:19 |
and after taking some food, his strength returned.For several days he was with the disciples in Damascus,
|
Acts
|
RKJNT
|
9:19 |
And when he had received food, he was strengthened. Then Saul was for some days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:19 |
And after eating food, he was strengthened. Then Saul was with the disciples in Damascus for a number of days.
|
Acts
|
NHEB
|
9:19 |
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:19 |
and, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
|
Acts
|
NETtext
|
9:19 |
and after taking some food, his strength returned.For several days he was with the disciples in Damascus,
|
Acts
|
UKJV
|
9:19 |
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
Noyes
|
9:19 |
And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
|
Acts
|
KJV
|
9:19 |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
KJVA
|
9:19 |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
AKJV
|
9:19 |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
RLT
|
9:19 |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:19 |
And having received okhel (food), Rav Sha'ul regained strength. Now he was with the talmidim in Damascus several yamim.
|
Acts
|
MKJV
|
9:19 |
And taking food, he was strengthened. And Saul was certain days with the disciples in Damascus.
|
Acts
|
YLT
|
9:19 |
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
|
Acts
|
Murdock
|
9:19 |
And he took food, and was invigorated. And he was some days with the disciples of Damascus.
|
Acts
|
ACV
|
9:19 |
And having received nourishment, he was strengthened. And Saul became with the disciples in Damascus some days.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:19 |
E ao comer, ele se fortaleceu. E Saulo ficou alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:19 |
ary nihinan-kanina izy ka dia natanjaka. Ary Saoly nitoetra andro vitsivitsy teo amin’ ny mpianatra tany Damaskosy.
|
Acts
|
CopNT
|
9:19 |
⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:19 |
Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:19 |
og da han hadde mottatt næring ble han styrket; Og Saulus ble med disiplene i Damaskus noen dager;
|
Acts
|
FinRK
|
9:19 |
Saatuaan ruokaa hän vahvistui.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:19 |
進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:19 |
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
|
Acts
|
BulVeren
|
9:19 |
И като прие храна, доби сила. И Савел преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:19 |
وَتَنَاوَلَ طَعَامًا فَتَقَوَّى. وَكَانَ شَاوُلُ مَعَ ٱلتَّلَامِيذِ ٱلَّذِينَ فِي دِمَشْقَ أَيَّامًا.
|
Acts
|
Shona
|
9:19 |
Zvino wakati agamuchira kudya akawana simba. Sauro wakavawo nevadzidzi vaiva paDhamasiko mamwe mazuva.
|
Acts
|
Esperant
|
9:19 |
kaj preninte nutraĵon, li refortiĝis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la disĉiploj en Damasko.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:19 |
พอรับประทานอาหารแล้วก็มีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกศิษย์ในเมืองดามัสกัสหลายวัน
|
Acts
|
BurJudso
|
9:19 |
ထိုနောက်ရှောလုသည် ဒမာသက်မြို့၌ရှိသော တပည့်တော်တို့ နှင့်အတူ ကာလအတန်အရာနေ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:19 |
καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
|
Acts
|
FarTPV
|
9:19 |
بعد از آن غذا خورد و قوّت گرفت. شائول مدّتی در دمشق با ایمانداران به سر برد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:19 |
phir kuchh khānā khā kar nae sire se taqwiyat pāī. Sāūl kaī din shāgirdoṅ ke sāth Damishq meṅ rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:19 |
Sedan åt han och fick nya krafter. Saulus stannade några dagar hos lärjungarna i Damaskus,
|
Acts
|
TNT
|
9:19 |
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς·
|
Acts
|
GerSch
|
9:19 |
Er war aber etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:19 |
At siya'y kumain at lumakas. At siya'y nakisamang ilang araw sa mga alagad na nangasa Damasco.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Otettuaan ruokaa hän vahvistui. Hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa joitakin päiviä.
|
Acts
|
Dari
|
9:19 |
بعد از آن غذا خورد و قوت گرفت. شائول مدتی در دمشق با ایمانداران بسر برد
|
Acts
|
SomKQA
|
9:19 |
cunto buuna cunay, waana xoogaystay. Haddaba dhawr maalmood ayuu la joogay xertii Dimishaq joogtay.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:19 |
og han tok føda og styrkte seg. So vart han verande nokre dagar hjå læresveinarne i Damaskus.
|
Acts
|
Alb
|
9:19 |
Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:19 |
und er nahm Essen [zu sich] und stärkte sich. Saulus war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:19 |
Тамақ йегәндин кейин җисманий қувитиму әслигә кәлди. Саул Дәмәшқтики мәсиһийләрниң йенида бир нәччә күн турди вә
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:19 |
음식을 받으매 강건해지니라. 그 뒤 사울이 다마스쿠스에 있던 제자들과 며칠을 지내며
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:19 |
καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:19 |
И пошто поједе окријепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који бијаху у Дамаску.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:19 |
And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:19 |
അവൻ ദമസ്കൊസിലുള്ള ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ കുറെനാൾ പാൎത്തു,
|
Acts
|
KorRV
|
9:19 |
음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
|
Acts
|
Azeri
|
9:19 |
و يمک ييئب قووّتلندي. بئر نچه گون ده دمشقده اولان شاگئردلرله قالدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och tog mat till sig, och förstärkte sig. Och var Saulus med de Lärjungar, som i Damasco voro, i några dagar.
|
Acts
|
KLV
|
9:19 |
ghaH tlhapta' Soj je ghaHta' strengthened. Saul stayed several jajmey tlhej the ghojwI'pu' 'Iv were Daq Damascus.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:19 |
Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:19 |
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:19 |
и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:19 |
και λαβών τροφήν ενίσχυσεν εγένετο δε ο Σαύλος μετά των εν Δαμασκώ μαθητών ημέρας τινάς
|
Acts
|
FreBBB
|
9:19 |
Et après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent.Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
|
Acts
|
LinVB
|
9:19 |
Na nsima abandí kolía, mpé nzóto ya yě eléndí lisúsu. Aúmélí mwâ mikolo epái ya bayékoli o Damásko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:19 |
ထို့ နောက် သူသည် အစားအစာကို သုံးဆောင်သဖြင့် ခွန်အားပြည့်လာလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
9:19 |
ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᏃ ᎤᎵᏂᎪᏎᎢ. ᏐᎳᏃ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᏚᏪᎳᏗᏙᎴ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏕᎹᏍᎦ ᎠᏁᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:19 |
旣食、乃健、○
|
Acts
|
VietNVB
|
9:19 |
Sau khi ăn uống, sức khỏe ông được bình phục.
Sau-lơ ở lại vài ngày với các môn đệ Chúa tại Đa-mách.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:19 |
ug mikaon ug nahiulian sa kabaskog.
|
Acts
|
RomCor
|
9:19 |
După ce a mâncat, a prins iarăşi putere. Saul a rămas câteva zile cu ucenicii, care erau în Damasc.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:19 |
oh mwurin eh tungoalehr, e ahpw kehlailda. Sohl eri mihmihki erein rahn ekei nan Damaskus ieiang tohnpadahk kan.
|
Acts
|
HunUj
|
9:19 |
majd miután evett, erőre kapott. Néhány napig együtt volt a damaszkuszi tanítványokkal,
|
Acts
|
GerZurch
|
9:19 |
Und er nahm Speise zu sich und kam wieder zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus
|
Acts
|
GerTafel
|
9:19 |
Und er nahm Speise zu sich und stärkte sich; und war etliche Tage bei den Jüngern in Damaskus.
|
Acts
|
PorAR
|
9:19 |
E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:19 |
En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.
|
Acts
|
Byz
|
9:19 |
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
|
Acts
|
FarOPV
|
9:19 |
و غذا خورده، قوت گرفت و روزی چند با شاگردان در دمشق توقف نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:19 |
njalo esedlile wathola amandla. USawuli wasehlala labafundi ababeseDamaseko insuku ezithile.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:19 |
E ao comer, ele se fortaleceu. E Saulo ficou alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
|
Acts
|
StatResG
|
9:19 |
καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ¶Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:19 |
In vzemši jedí, okrepčal se je. Bil je pa Savel z učenci, kteri so bili v Damasku, nekaj dnî,
|
Acts
|
Norsk
|
9:19 |
og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.
|
Acts
|
SloChras
|
9:19 |
In vzame jedi in se pokrepča. In bil je nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku.
|
Acts
|
Northern
|
9:19 |
Sonra yemək yeyib taqətə gəldi. Bir neçə gün Şaul Dəməşqdə olan şagirdlərin yanında qaldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:19 |
Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:19 |
I lao mangaer, ap kelailadar, ap mimieta ren tounpadak en Damaskus akan ran akai.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:19 |
Un barību ņēmis viņš atspirga. Un Sauls bija kādas dienas pie tiem mācekļiem iekš Damaskus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:19 |
E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discipulos que estavam em Damasco.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:19 |
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och tog mat till sig, och förstärkte sig. Och var Saulus med de Lärjungar, som i Damasco voro, i några dagar.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:19 |
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των οντων εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
|
Acts
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:19 |
Er nahm auch Nahrung zu sich und erlangte seine Kräfte wieder. Als er einige Tage mit den Jüngern in Damaskus verkehrt hatte,
|
Acts
|
BulCarig
|
9:19 |
а като похапна доби сила. И преседе Савел неколко дни с учениците в Дамаск.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:19 |
et ayant pris de la nourriture il se fortifia.Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:19 |
食事をとって元気づいた。サウロは数日の間,ダマスカスにいる弟子たちと共に過ごした。
|
Acts
|
PorCap
|
9:19 |
Depois de se ter alimentado, voltaram-lhe as forças e passou alguns dias com os discípulos, em Damasco.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:19 |
また食事をとって元気を取りもどした。サウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしてから、
|
Acts
|
Tausug
|
9:19 |
Pag'ubus niya kimaun, kimusug na nagbalik in baran niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:19 |
und er nahm Nahrung zu sich und kam zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus,
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:19 |
Tomó después alimento y se fortaleció. Apenas estuvo algunos días con los discípulos que se hallaban en Damasco,
|
Acts
|
Kapingam
|
9:19 |
I-muli-hua o mee ne-miami, gei mee gu-maaloo labelaa. Saul guu-noho i Damascus i-nia laangi dulii, madalia digau ala ne-hagadonu.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:19 |
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ. ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:19 |
Paskui užvalgęs sustiprėjo. Pabuvęs kelias dienas su Damasko mokiniais,
|
Acts
|
Bela
|
9:19 |
і, паеўшы, умацаваўся. І быў Саўл некалькі дзён з вучнямі ў Дамаску;
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:19 |
O vezañ debret, e teuas nerzh dezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:19 |
und stund auf, lieft sich taufen und nahm Speise zu sich und starkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jungern zu Damaskus.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:19 |
Ruokaa nautittuaan hän taas voimistui. Saul viipyi jonkin aikaa Damaskoksessa opetuslasten luona.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:19 |
Og han fik Mad og blev styrket. Men Saulus blev nogle Dage hos Disciplene i Damascus.
|
Acts
|
Uma
|
9:19 |
Oti toe, ngkoni' -imi pai' moroho nculii' -imi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:19 |
und er nahm Essen [zu sich] und stärkte sich. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:19 |
Y como comió fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos dias con los discípulos que estaban en Damasco.
|
Acts
|
Latvian
|
9:19 |
Un viņš, pieņēmis barību, atspirga. Tad viņš dažas dienas palika pie mācekļiem, kas bija Damaskā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y cuando hubo comido, fue confortado. Y estuvo Saulo con los discípulos que estaban en Damasco, por algunos días.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:19 |
se leva et fut baptisé, puis il mangea, et il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:19 |
Toen nam hij voedsel, en kwam weer op krachten. Nu bleef hij enige dagen bij de leerlingen te Damascus,
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:19 |
Dann aß er etwas und kam wieder zu Kräften. Er war erst einige Tage bei den Jüngern in Damaskus,
|
Acts
|
Est
|
9:19 |
Ja kui ta oli leiba võtnud, sai ta jälle tugevaks. Siis ta jäi mõneks päevaks jüngrite sekka Damaskusesse,
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:19 |
پھر کچھ کھانا کھا کر نئے سرے سے تقویت پائی۔ ساؤل کئی دن شاگردوں کے ساتھ دمشق میں رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:19 |
وَتَنَاوَلَ طَعَاماً فَاسْتَعَادَ قُوَّتَهُ وَبَقِيَ بِضْعَةَ أَيَّامٍ مَعَ التَّلاَمِيذِ فِي دِمَشْقَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:19 |
吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
|
Acts
|
f35
|
9:19 |
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:19 |
Saulus nu was eenige dagen in Damaskus bij de discipelen,
|
Acts
|
ItaRive
|
9:19 |
E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:19 |
En nadat hy voedsel gebruik het, het hy weer sterk geword. En Saulus was 'n paar dae saam met die dissipels in Damaskus.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:19 |
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:19 |
puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu'il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:19 |
फिर कुछ खाना खाकर नए सिरे से तक़वियत पाई। साऊल कई दिन शागिर्दों के साथ दमिश्क़ में रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:19 |
Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul birkaç gün Şam'daki öğrencilerin yanında kaldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:19 |
En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:19 |
azután ételt vett magához és megerősödött. Néhány napig még együtt maradt a tanítványokkal, akik Damaszkuszban voltak.
|
Acts
|
Maori
|
9:19 |
Na ka kai ia, ka whai kaha. Na noho ana a Haora ki nga akonga i Ramahiku mo etahi ra.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Aubus pa'in iya bay amangan, pabalik na kosogna. Na, pahanti' si Saul daka pilambahangi ma saga mulid si Isa ma Damaskus inān.
|
Acts
|
HunKar
|
9:19 |
És miután evett, megerősödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.
|
Acts
|
Viet
|
9:19 |
Khi người ăn uống rồi, thì được mạnh khỏe lại. Sau-lơ ở lại một vài ngày với các môn đồ tại thành Ða-mách.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:19 |
Ut nak ac xcuaˈac, quicacuu cuiˈchic. Laj Saulo quicana cuib oxib cutan saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:19 |
Sedan tog han sig mat och blev därav stärkt. Därefter var han någon tid tillsammans med lärjungarna i Damaskus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:19 |
ក្រោយពីបានបរិភោគអាហាររួច គាត់ក៏មានកម្លាំងឡើងវិញ។ បន្ទាប់មក គាត់ក៏នៅជាមួយពួកសិស្សក្នុងក្រុងដាម៉ាស់ជាច្រើនថ្ងៃ
|
Acts
|
CroSaric
|
9:19 |
i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:19 |
Eta ian çuenean indar har ceçan. Eta egon cedin Saul Damascen ciraden discipuluequin cembeit egun.
|
Acts
|
WHNU
|
9:19 |
και λαβων τροφην ενισχυθη ενισχυσεν εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:19 |
*Rồi ông ăn và khoẻ lại. Ông ở lại Đa-mát với các môn đệ mấy hôm,
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:19 |
Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
|
Acts
|
TR
|
9:19 |
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
|
Acts
|
HebModer
|
9:19 |
ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:19 |
IwcI kawisnIt, kiwishkukine' icI San, okiwitokwan, ke'knomoncIn onatsokwIn, shi kaie'ncIn Te'me'skusuk.
|
Acts
|
Kaz
|
9:19 |
тамақ ішіп әлденді.Бірнеше күн бойы Саул Мәсіхтің жолын қуушылармен бірге Дамаскіде болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:19 |
І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.
|
Acts
|
FreJND
|
9:19 |
et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
|
Acts
|
TurHADI
|
9:19 |
Sonra yemek yiyip gücüne kavuştu. Saul bir süre Şam’daki şakirtlerle kaldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:19 |
Dann nahm er Nahrung zu sich und erholte sich wieder. Er blieb noch einige Tage bei den Jüngern in Damaskus
|
Acts
|
SloKJV
|
9:19 |
In ko je prejel hrano, je bil okrepljen. Potem je bil Savel nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku.
|
Acts
|
Haitian
|
9:19 |
Apre sa, li manje epi l' vin gen fòs ankò. Sòl rete pase kèk jou ankò ak disip ki te Damas yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:19 |
Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa,
|
Acts
|
SpaRV
|
9:19 |
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:19 |
וַיֹּאכַל לֶחֶם וַיֶּחֱזָק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל יָמִים אֲחָדִים עִם־הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר בְּדַמָּשֶׂק׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:19 |
Wedyn cymerodd rywbeth i'w fwyta, a chael ei gryfder yn ôl. Arhosodd Saul gyda'r disgyblion yn Damascus am beth amser.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:19 |
a dann nahm er auch Nahrung zu sich und kam wieder zu Kräften. b Einige Tage war er nun mit den Jüngern in Damaskus zusammen;
|
Acts
|
GreVamva
|
9:19 |
Και λαβών τροφήν εδυναμώθη. Διέτριψε δε ο Σαύλος ημέρας τινάς μετά των εν Δαμασκώ μαθητών,
|
Acts
|
Tisch
|
9:19 |
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:19 |
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:19 |
Улмаар тэр хоол идээд, тэнхээ оржээ. Дараа нь Саулос Дамаскт буй шавь нарын хамт хэдэн өдөр боллоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:19 |
И пошто поједе окрепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који беху у Дамаску.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:19 |
et après qu'il eut pris de la nourriture, ses forces lui revinrent. Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:19 |
Recibió alimento y se fortaleció. Saulo se quedó varios días con los discípulos que estaban en Damasco.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:19 |
A gdy zjadł, odzyskał siły. I Saul przebywał przez kilka dni z uczniami, którzy byli w Damaszku.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:19 |
Et ayant mangé il reprit fes forces. Ainfi Saul fut quelques jours avec les difciples qui eftoyent à Damas.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:19 |
et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
|
Acts
|
Swahili
|
9:19 |
Na baada ya kula chakula, nguvu zake zikamrudia. Saulo alikaa siku chache pamoja na wafuasi huko Damasko.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:19 |
majd miután evett, erőre kapott. Néhány napig együtt volt a damaszkuszi tanítványokkal,
|
Acts
|
FreSynod
|
9:19 |
Et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:19 |
Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:19 |
سپس غذا خورد و قوّت خود را بازیافت. سولُس روزهایی چند با شاگردان در دمشق بهسر برد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Na taim em i bin kisim kaikai, em i kisim strong. Nau Sol i stap sampela de wantaim ol disaipel husat i stap long Damaskas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:19 |
ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:19 |
Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.
|
Acts
|
JapRague
|
9:19 |
軈て食事して力づけり。然て數日の間、ダマスコの弟子等と共に居りて、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:19 |
ܘܩܒܠ ܤܝܒܪܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܘܗܘܐ ܝܘܡܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:19 |
Et lorsqu’il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:19 |
A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:19 |
かつ食事して力づきたり。サウロは數日の間ダマスコの弟子たちと偕にをり、
|
Acts
|
Elzevir
|
9:19 |
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
|
Acts
|
GerElb18
|
9:19 |
Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.
|