|
Acts
|
ABP
|
9:20 |
And immediately in the synagogues he was proclaiming the Christ, that this one is the son of God.
|
|
Acts
|
ACV
|
9:20 |
And straightaway he proclaimed the Christ in the synagogues, that this man is the Son of God.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
9:20 |
And in the synagogues he immediately began to proclaim Christ, that He is the Son of God.
|
|
Acts
|
AKJV
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
ASV
|
9:20 |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
Anderson
|
9:20 |
and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God.
|
|
Acts
|
BBE
|
9:20 |
And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
|
|
Acts
|
BWE
|
9:20 |
Right away he went to the Jewish meeting places and told the people that Jesus is the Son of God.
|
|
Acts
|
CPDV
|
9:20 |
And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
Common
|
9:20 |
And immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
|
|
Acts
|
DRC
|
9:20 |
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
|
|
Acts
|
Darby
|
9:20 |
And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son ofGod.
|
|
Acts
|
EMTV
|
9:20 |
And immediately in the synagogues he was proclaiming Christ, that He is the Son of God.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
9:20 |
and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk. And at once he preached in the synagogues of the Jihudoyee concerning Jeshu, that he is the Son of Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
9:20 |
And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
|
|
Acts
|
Godbey
|
9:20 |
and immediately he was preaching Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
9:20 |
He immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God.
|
|
Acts
|
Haweis
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
ISV
|
9:20 |
He immediately started to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
KJV
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
KJVA
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
LEB
|
9:20 |
And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!”
|
|
Acts
|
LITV
|
9:20 |
And at once in the synagogues he proclaimed the Christ, that this One is the Son of God.
|
|
Acts
|
LO
|
9:20 |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
MKJV
|
9:20 |
And immediately he proclaimed Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
|
|
Acts
|
Montgome
|
9:20 |
And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
|
|
Acts
|
Murdock
|
9:20 |
And forthwith he announced Jesus, in the synagogues of the Jews, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
9:20 |
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "This man is the Son of God."
|
|
Acts
|
NETtext
|
9:20 |
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "This man is the Son of God."
|
|
Acts
|
NHEB
|
9:20 |
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:20 |
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
9:20 |
Immediately in the synagogues he proclaimed Yeshua, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
Noyes
|
9:20 |
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
OEB
|
9:20 |
and at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
9:20 |
and at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:20 |
And immediately in the shuls Rav Sha'ul was preaching Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua, saying "He is the Ben HaElohim."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, saying that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
RLT
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
9:20 |
And straightway he preached Yahushua in the synagogues, that he is the Son of יהוה.
|
|
Acts
|
RWebster
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
9:20 |
And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
|
|
Acts
|
Twenty
|
9:20 |
And at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
9:20 |
And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
|
|
Acts
|
UKJV
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
Webster
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
9:20 |
And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;
|
|
Acts
|
Worsley
|
9:20 |
And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
|
|
Acts
|
YLT
|
9:20 |
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:20 |
και ευθέως εν ταις συναγωγαίς εκήρυσσε τον χριστόν ότι ούτός εστιν ο υιός του θεού
|
|
Acts
|
Afr1953
|
9:20 |
En hy het dadelik Christus in die sinagoges verkondig, dat Hy die Seun van God is.
|
|
Acts
|
Alb
|
9:20 |
Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
9:20 |
وَفِي الْحَالِ بَدَأَ يُبَشِّرُ فِي الْمَجَامِعِ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
9:20 |
وَلِلْوَقْتِ جَعَلَ يَكْرِزُ فِي ٱلْمَجَامِعِ بِٱلْمَسِيحِ: «أَنْ هَذَا هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:20 |
Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
9:20 |
شاعول درحال کنئسهلرده عئسا حاقّيندا وعظ اتمهيه باشلاييب ديئردي؛ "عئسا تارينين اوغلودور."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
9:20 |
Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea.
|
|
Acts
|
Bela
|
9:20 |
і адразу пачаў прапаведаваць у сынагогах пра Ісуса, што Ён ёсьць Сын Божы.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
9:20 |
Ha kerkent e prezegas er sinagogennoù ez eo Krist Mab Doue.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
9:20 |
И от тоз час проповедваше по съборищата Христа че той е Синът Божий.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
9:20 |
И веднага започна да проповядва по синагогите за Иисус, че Той е Божият Син.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:20 |
ထို့နောက် သူသည် ချက်ချင်းပင် တရားဇရပ်များ၌ ယေဇူး၏အကြောင်းကို ဟောပြောလျက် ထိုအရှင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
9:20 |
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ် ကြောင်းကို တရားစရပ်တို့၌ မဆိုင်းမလင့် ဟောလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:20 |
и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
9:20 |
Ug sa mga sinagoga si Jesus iyang giwali dihadiha nga nag-ingon, "Siya mao ang Anak sa Dios."
|
|
Acts
|
Che1860
|
9:20 |
ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎤᎵᏥᏙᏁᎢ, ᎤᏃᎮᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:20 |
随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
9:20 |
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
9:20 |
就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是 神的兒子。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:20 |
掃羅適偕諸門徒居大馬色數日、卽於諸會堂、宣耶穌爲上帝子、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
9:20 |
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
|
|
Acts
|
CopNT
|
9:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
9:20 |
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:20 |
Og strax prædikede han Christus i Synagogerne, at han er den Guds Søn.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:20 |
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
|
|
Acts
|
Dari
|
9:20 |
و طولی نکشید که در کنیسه های دمشق بطور آشکار اعلام می کرد که عیسی، پسر خداست.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
9:20 |
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:20 |
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
Acts
|
Esperant
|
9:20 |
Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.
|
|
Acts
|
Est
|
9:20 |
ja kuulutas varsti kogudusekodades Kristust, tunnistades, et Seesama on Jumala Poeg.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
9:20 |
او بیدرنگ در کنیسهها به اعلام این پیام آغاز کرد که عیسی پسر خداست.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
9:20 |
وبی درنگ، در کنایس به عیسی موعظه مینمود که او پسر خداست.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
9:20 |
و طولی نكشید كه در كنیسههای دمشق به طور آشكار اعلام میکرد كه عیسی، پسر خداست.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
9:20 |
Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.
|
|
Acts
|
FinPR
|
9:20 |
Ja kohta hän saarnasi synagoogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
9:20 |
Hän alkoi heti synagogissa julistaa, että Jeesus on Jumalan Poika.
|
|
Acts
|
FinRK
|
9:20 |
Saulus oli opetuslasten keskuudessa Damaskoksessa muutamia päiviä.Heti hän alkoi saarnata synagogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Heti hän saarnasi synagogissa Jeesusta, että hän on Jumalan Poika.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
9:20 |
Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c'est lui le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:20 |
Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
9:20 |
et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
9:20 |
Et prefcha incontinent és Synagogues, que Chrift eftoit le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreJND
|
9:20 |
et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
9:20 |
il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
9:20 |
et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant : « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
9:20 |
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
9:20 |
et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
9:20 |
Aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:20 |
Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu’il est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:20 |
begann er sofort in den jüdischen Versammlungshäusern aufzutreten und zu verkündigen, daß Jesus der Sohn Gottes sei.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
9:20 |
und predigte sofort in den Synagogen, daß Jesus der Sohn Gottes ist.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:20 |
Und sofort predigte er Jesus in den Synagogen, dass dieser der Sohn Gottes sei.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:20 |
Und sofort predigte er den Gesalbten in den Synagogen, dass dieser der Sohn Gottes sei.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
9:20 |
dann predigte er sogleich in den (dortigen) Synagogen von Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:20 |
da predigte er auch schon in den Synagogen, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
|
|
Acts
|
GerSch
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen von Jesus, daß dieser ist der Sohn Gottes.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
9:20 |
und verkündete alsbald in den Synagogen von Jesus, daß dieser sei der Sohn Gottes.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
9:20 |
und predigte alsbald in den Synagogen Jesus, dass dieser der Sohn Gottes sei.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
9:20 |
και ευθύς εκήρυττεν εν ταις συναγωγαίς τον Χριστόν ότι ούτος είναι ο Υιός του Θεού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
9:20 |
Menm lè a tou, li kòmanse bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap fè moun konnen Jezi se pitit Bondye.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
9:20 |
וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֵאמֹר כִּי־הוּא הוּא בֶן־הָאֱלֹהִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
9:20 |
וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
9:20 |
Azonnal hirdette a zsinagógákban Jézust, hogy ő az Isten Fia.
|
|
Acts
|
HunKar
|
9:20 |
És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
9:20 |
és azonnal hirdetni kezdte a zsinagógákban, hogy Jézus az Isten Fia.
|
|
Acts
|
HunUj
|
9:20 |
és azonnal hirdetni kezdte a zsinagógákban Jézusról, hogy ő az Isten Fia.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
9:20 |
E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
9:20 |
E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
9:20 |
直ちに諸 會堂にて、イエスの神の子なることを宣べたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:20 |
すぐに諸会堂で,キリストのことを,これこそ神の子であると宣明した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
9:20 |
ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
9:20 |
直に諸會堂に於てイエズスの事、即ち其神の御子たる事を宣傳へければ、
|
|
Acts
|
KLV
|
9:20 |
SibI' Daq the synagogues ghaH proclaimed the Christ, vetlh ghaH ghaH the puqloD vo' joH'a'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
9:20 |
Gei mee guu-hana haga-huudonu gi-nia synagogee o digau o Jew, ga-daamada ga-agoago bolo Jesus la go Tama a God.
|
|
Acts
|
Kaz
|
9:20 |
Көп кешікпей ол сол қаладағы яһуди мәжілісханаларында Исаның Құдайдың рухани Ұлы екенін хабарлай бастады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
9:20 |
Laj Saulo ticto qui-oc chixchˈolobanquil li xya̱lal chirix li Jesús, chiruheb li tenamit saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut quixye reheb: —Li Jesús, aˈan li Cristo li Ralal li Dios, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:20 |
ហើយភ្លាមនោះ គាត់ចាប់ផ្ដើមប្រកាសនៅតាមសាលាប្រជុំនានាអំពីព្រះយេស៊ូថា ព្រះអង្គនេះហើយជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:20 |
즉시 회당들에서 그리스도를 선포하되 그분이 하나님의 아들이심을 선포하거늘
|
|
Acts
|
KorRV
|
9:20 |
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
9:20 |
Un tūdaļ viņš sinagogās sludināja par Jēzu, ka Viņš ir Dieva Dēls.
|
|
Acts
|
LinVB
|
9:20 |
Sé o ntángo êná abandí kosakola o sinagóga ’te Yézu azalí Mwána wa Nzámbe.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
9:20 |
Saulius bematant pradėjo pamokslauti sinagogose, kad Kristus yra Dievo Sūnus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:20 |
Un tūdaļ tas sludināja baznīcās par Jēzu, ka Viņš Tas Dieva Dēls.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
9:20 |
യേശു തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
9:20 |
A reira tonu kauwhautia ana e ia a te Karaiti i roto i nga whare karakia, ko te Tama ia a te Atua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
9:20 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nitory teo amin’ ny synagoga izy ka nilaza an’ i Jesosy fa Zanak’ Andriamanitra.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
9:20 |
Ийнхүү тэрбээр синагогиудад нь Христийг, тэр бол Шүтээний Хүү гэдгийг шууд тунхаглалаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
9:20 |
Wahle-ke watshumayela uKristu emasinagogeni, ukuthi yena uyiNdodana kaNkulunkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:20 |
en aanstonds begon hij in de synagogen te preken, dat Jesus Gods Zoon is.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
9:20 |
og straks proklamerte han den Salvede i synagogene, at denne er guds sønn.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
9:20 |
Og straks forkynte han Jesus i synagogorne, at han er Guds Son.
|
|
Acts
|
Norsk
|
9:20 |
Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.
|
|
Acts
|
Northern
|
9:20 |
Dərhal sinaqoqlarda İsanın Allahın Oğlu olduğunu vəz etməyə başladı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
9:20 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
9:20 |
A madang padapadak nan sinakoke kan duen Iesus, me i sapwilim en Kot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:20 |
E ahpw kin inenwohng sinakoke kan en mehn Suhs kan oh tapihada padahk duwen Sises. E ahpw kin ndaiong irail me Sises iei Sapwellimen Koht Iehros.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
9:20 |
I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:20 |
I zaraz w synagogach zaczął głosić Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
|
|
Acts
|
PorAR
|
9:20 |
e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:20 |
E logo nas synagogas prégava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:20 |
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, dizendo que aquele era o Filho de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:20 |
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, dizendo que aquele era o Filho de Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
9:20 |
*Começou, então, imediatamente, a proclamar nas sinagogas que Jesus era o Filho de Deus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
9:20 |
Ipi kie'nup okimInwaciman KnaystIn shiw nume'okumkok win e'okwIsmukot Kshe'mIne'ton.
|
|
Acts
|
RomCor
|
9:20 |
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:20 |
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
9:20 |
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он Сын Божий.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
9:20 |
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Acts
|
Shona
|
9:20 |
Zvino pakarepo wakaparidza Kristu mumasinagoge, kuti iye Mwanakomana waMwari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
9:20 |
In precej je po shodnicah oznanjeval Jezusa, da je on Sin Božji.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
9:20 |
In nemudoma je v sinagogah oznanjal Kristusa, da je on Božji Sin.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
9:20 |
In precej je po shajališčih oznanjeval Jezusa, da je on sin Božji.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
9:20 |
Oo markiiba sunagogyada dhexdooda ayuu dadka kaga dhex wacdiyey Ciise inuu yahay Wiilka Ilaah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:20 |
cuando empezó a predicar en las sinagogas a Jesús, como que Este es el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
9:20 |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:20 |
¶ Y luego en las sinagogas predicaba a Cristo, que éste es el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:20 |
De inmediato proclamó en las sinagogas a Cristo como al Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:20 |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que este era el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:20 |
И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:20 |
И одмах по зборницама проповиједаше Исуса да је он син Божиј.
|
|
Acts
|
StatResG
|
9:20 |
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν ˚Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
9:20 |
Mara alianza kuhubiri katika masunagogi kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
9:20 |
Och strax begynte han i synagogorna predika om Jesus, att han var Guds Son.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
9:20 |
och han började genast predika i synagogorna att Jesus är Guds Son.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och straxt begynte han i Synagogorna predika Christum, att han var Guds Son.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och straxt begynte han i Synagogorna predika Christum, att han var Guds Son.
|
|
Acts
|
TNT
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Acts
|
TR
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:20 |
At pagdaka'y kaniyang itinanyag sa mga sinagoga si Jesus, na siya ang Anak ng Dios.
|
|
Acts
|
Tausug
|
9:20 |
Himanti' hi Saul manga pilay adlaw duun ha manga tau agad kan Īsa ha Damaskus. Lāgi' timagna' siya magtūy nagnasīhat ha kalanggal-langgalan sin hi Īsa amuna in Anak Tuhan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:20 |
และโดยทันทีทันใดท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Na kwiktaim em i autim Kraist insait long ol sinagog, long em i Pikinini Man bilong God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
9:20 |
Hemen havralarda İsa’nın Allah’ın semavî Oğlu olduğunu vazetmeye başladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
9:20 |
Havralarda İsa'nın Tanrı'nın Oğlu olduğunu hemen duyurmaya başladı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:20 |
І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:20 |
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
|
|
Acts
|
Uma
|
9:20 |
Bula-na hi Damsyik toe, hilou oa' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi hi Damsyik, pai' na'uli' -raka: "Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:20 |
اُسی وقت وہ سیدھا یہودی عبادت خانوں میں جا کر اعلان کرنے لگا کہ عیسیٰ اللہ کا فرزند ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:20 |
उसी वक़्त वह सीधा यहूदी इबादतख़ानों में जाकर एलान करने लगा कि ईसा अल्लाह का फ़रज़ंद है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Usī waqt wuh sīdhā Yahūdī ibādatḳhānoṅ meṅ jā kar elān karne lagā ki Īsā Allāh kā Farzand hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
9:20 |
дәрһал йәһудий ибадәтханилириға берип, «һәзрити Әйса Худа Оғли», дәп тәлим беришкә башлиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:20 |
rồi lập tức ông bắt đầu rao giảng Đức Giê-su trong các hội đường, rằng Người là Con Thiên Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
9:20 |
Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
9:20 |
Lập tức ông vào các hội đường Do Thái truyền giảng rằng Đức Giê-su chính là Con Đức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
WHNU
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:20 |
Aeth ati ar unwaith i bregethu yn y synagogau mai Iesu ydy Mab Duw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:20 |
And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
|
|
Acts
|
f35
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Anagna' iya magtūy magnasihat ma deyom kalanggalan Yahudi maina'an. “Si Isa itu,” yukna, “tuman anak Tuhan!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:20 |
en terstond predikte hij Jezus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
|