Acts
|
RWebster
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
EMTV
|
9:20 |
And immediately in the synagogues he was proclaiming Christ, that He is the Son of God.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:20 |
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:20 |
and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk. And at once he preached in the synagogues of the Jihudoyee concerning Jeshu, that he is the Son of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
9:20 |
And immediately in the synagogues he was proclaiming the Christ, that this one is the son of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:20 |
Immediately in the synagogues he proclaimed Yeshua, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:20 |
And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
|
Acts
|
LEB
|
9:20 |
And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!”
|
Acts
|
BWE
|
9:20 |
Right away he went to the Jewish meeting places and told the people that Jesus is the Son of God.
|
Acts
|
Twenty
|
9:20 |
And at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
|
Acts
|
ISV
|
9:20 |
He immediately started to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”
|
Acts
|
RNKJV
|
9:20 |
And straightway he preached Yahushua in the synagogues, that he is the Son of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Webster
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Darby
|
9:20 |
And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son ofGod.
|
Acts
|
OEB
|
9:20 |
and at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
|
Acts
|
ASV
|
9:20 |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Anderson
|
9:20 |
and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God.
|
Acts
|
Godbey
|
9:20 |
and immediately he was preaching Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
LITV
|
9:20 |
And at once in the synagogues he proclaimed the Christ, that this One is the Son of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:20 |
And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
|
Acts
|
Montgome
|
9:20 |
And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
|
Acts
|
CPDV
|
9:20 |
And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:20 |
And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;
|
Acts
|
LO
|
9:20 |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Common
|
9:20 |
And immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
|
Acts
|
BBE
|
9:20 |
And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
|
Acts
|
Worsley
|
9:20 |
And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
|
Acts
|
DRC
|
9:20 |
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
|
Acts
|
Haweis
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:20 |
He immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:20 |
And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
NETfree
|
9:20 |
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "This man is the Son of God."
|
Acts
|
RKJNT
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, saying that he is the Son of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:20 |
And in the synagogues he immediately began to proclaim Christ, that He is the Son of God.
|
Acts
|
NHEB
|
9:20 |
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:20 |
and at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
|
Acts
|
NETtext
|
9:20 |
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "This man is the Son of God."
|
Acts
|
UKJV
|
9:20 |
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Noyes
|
9:20 |
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
KJV
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
KJVA
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
AKJV
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
RLT
|
9:20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:20 |
And immediately in the shuls Rav Sha'ul was preaching Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua, saying "He is the Ben HaElohim."
|
Acts
|
MKJV
|
9:20 |
And immediately he proclaimed Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
|
Acts
|
YLT
|
9:20 |
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
|
Acts
|
Murdock
|
9:20 |
And forthwith he announced Jesus, in the synagogues of the Jews, that he is the Son of God.
|
Acts
|
ACV
|
9:20 |
And straightaway he proclaimed the Christ in the synagogues, that this man is the Son of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:20 |
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, dizendo que aquele era o Filho de Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:20 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nitory teo amin’ ny synagoga izy ka nilaza an’ i Jesosy fa Zanak’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
9:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:20 |
Ja kohta hän saarnasi synagoogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:20 |
og straks proklamerte han den Salvede i synagogene, at denne er guds sønn.
|
Acts
|
FinRK
|
9:20 |
Saulus oli opetuslasten keskuudessa Damaskoksessa muutamia päiviä.Heti hän alkoi saarnata synagogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:20 |
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:20 |
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:20 |
И веднага започна да проповядва по синагогите за Иисус, че Той е Божият Син.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:20 |
وَلِلْوَقْتِ جَعَلَ يَكْرِزُ فِي ٱلْمَجَامِعِ بِٱلْمَسِيحِ: «أَنْ هَذَا هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
|
Acts
|
Shona
|
9:20 |
Zvino pakarepo wakaparidza Kristu mumasinagoge, kuti iye Mwanakomana waMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
9:20 |
Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:20 |
และโดยทันทีทันใดท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
9:20 |
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ် ကြောင်းကို တရားစရပ်တို့၌ မဆိုင်းမလင့် ဟောလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:20 |
و طولی نكشید كه در كنیسههای دمشق به طور آشكار اعلام میکرد كه عیسی، پسر خداست.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Usī waqt wuh sīdhā Yahūdī ibādatḳhānoṅ meṅ jā kar elān karne lagā ki Īsā Allāh kā Farzand hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:20 |
och han började genast predika i synagogorna att Jesus är Guds Son.
|
Acts
|
TNT
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:20 |
At pagdaka'y kaniyang itinanyag sa mga sinagoga si Jesus, na siya ang Anak ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Heti hän saarnasi synagogissa Jeesusta, että hän on Jumalan Poika.
|
Acts
|
Dari
|
9:20 |
و طولی نکشید که در کنیسه های دمشق بطور آشکار اعلام می کرد که عیسی، پسر خداست.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:20 |
Oo markiiba sunagogyada dhexdooda ayuu dadka kaga dhex wacdiyey Ciise inuu yahay Wiilka Ilaah.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:20 |
Og straks forkynte han Jesus i synagogorne, at han er Guds Son.
|
Acts
|
Alb
|
9:20 |
Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:20 |
Und sofort predigte er den Gesalbten in den Synagogen, dass dieser der Sohn Gottes sei.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:20 |
дәрһал йәһудий ибадәтханилириға берип, «һәзрити Әйса Худа Оғли», дәп тәлим беришкә башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:20 |
즉시 회당들에서 그리스도를 선포하되 그분이 하나님의 아들이심을 선포하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:20 |
И одмах по зборницама проповиједаше Исуса да је он син Божиј.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:20 |
And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:20 |
യേശു തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:20 |
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
|
Acts
|
Azeri
|
9:20 |
شاعول درحال کنئسهلرده عئسا حاقّيندا وعظ اتمهيه باشلاييب ديئردي؛ "عئسا تارينين اوغلودور."
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och straxt begynte han i Synagogorna predika Christum, att han var Guds Son.
|
Acts
|
KLV
|
9:20 |
SibI' Daq the synagogues ghaH proclaimed the Christ, vetlh ghaH ghaH the puqloD vo' joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:20 |
E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:20 |
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:20 |
и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:20 |
και ευθέως εν ταις συναγωγαίς εκήρυσσε τον χριστόν ότι ούτός εστιν ο υιός του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
9:20 |
Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c'est lui le Fils de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
9:20 |
Sé o ntángo êná abandí kosakola o sinagóga ’te Yézu azalí Mwána wa Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:20 |
ထို့နောက် သူသည် ချက်ချင်းပင် တရားဇရပ်များ၌ ယေဇူး၏အကြောင်းကို ဟောပြောလျက် ထိုအရှင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:20 |
ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎤᎵᏥᏙᏁᎢ, ᎤᏃᎮᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:20 |
掃羅適偕諸門徒居大馬色數日、卽於諸會堂、宣耶穌爲上帝子、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:20 |
Lập tức ông vào các hội đường Do Thái truyền giảng rằng Đức Giê-su chính là Con Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:20 |
Ug sa mga sinagoga si Jesus iyang giwali dihadiha nga nag-ingon, "Siya mao ang Anak sa Dios."
|
Acts
|
RomCor
|
9:20 |
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:20 |
E ahpw kin inenwohng sinakoke kan en mehn Suhs kan oh tapihada padahk duwen Sises. E ahpw kin ndaiong irail me Sises iei Sapwellimen Koht Iehros.
|
Acts
|
HunUj
|
9:20 |
és azonnal hirdetni kezdte a zsinagógákban Jézusról, hogy ő az Isten Fia.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:20 |
und predigte alsbald in den Synagogen Jesus, dass dieser der Sohn Gottes sei.
|
Acts
|
GerTafel
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen von Jesus, daß dieser ist der Sohn Gottes.
|
Acts
|
PorAR
|
9:20 |
e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:20 |
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
|
Acts
|
Byz
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
9:20 |
وبی درنگ، در کنایس به عیسی موعظه مینمود که او پسر خداست.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:20 |
Wahle-ke watshumayela uKristu emasinagogeni, ukuthi yena uyiNdodana kaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:20 |
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, dizendo que aquele era o Filho de Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
9:20 |
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν ˚Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:20 |
In precej je po shajališčih oznanjeval Jezusa, da je on sin Božji.
|
Acts
|
Norsk
|
9:20 |
Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.
|
Acts
|
SloChras
|
9:20 |
In precej je po shodnicah oznanjeval Jezusa, da je on Sin Božji.
|
Acts
|
Northern
|
9:20 |
Dərhal sinaqoqlarda İsanın Allahın Oğlu olduğunu vəz etməyə başladı.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:20 |
A madang padapadak nan sinakoke kan duen Iesus, me i sapwilim en Kot.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:20 |
Un tūdaļ tas sludināja baznīcās par Jēzu, ka Viņš Tas Dieva Dēls.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:20 |
E logo nas synagogas prégava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:20 |
就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是 神的兒子。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och straxt begynte han i Synagogorna predika Christum, att han var Guds Son.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:20 |
begann er sofort in den jüdischen Versammlungshäusern aufzutreten und zu verkündigen, daß Jesus der Sohn Gottes sei.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:20 |
И от тоз час проповедваше по съборищата Христа че той е Синът Божий.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:20 |
et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant : « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:20 |
すぐに諸会堂で,キリストのことを,これこそ神の子であると宣明した。
|
Acts
|
PorCap
|
9:20 |
*Começou, então, imediatamente, a proclamar nas sinagogas que Jesus era o Filho de Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:20 |
ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。
|
Acts
|
Tausug
|
9:20 |
Himanti' hi Saul manga pilay adlaw duun ha manga tau agad kan Īsa ha Damaskus. Lāgi' timagna' siya magtūy nagnasīhat ha kalanggal-langgalan sin hi Īsa amuna in Anak Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:20 |
und verkündete alsbald in den Synagogen von Jesus, daß dieser sei der Sohn Gottes.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:20 |
cuando empezó a predicar en las sinagogas a Jesús, como que Este es el Hijo de Dios.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:20 |
Gei mee guu-hana haga-huudonu gi-nia synagogee o digau o Jew, ga-daamada ga-agoago bolo Jesus la go Tama a God.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:20 |
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:20 |
Saulius bematant pradėjo pamokslauti sinagogose, kad Kristus yra Dievo Sūnus.
|
Acts
|
Bela
|
9:20 |
і адразу пачаў прапаведаваць у сынагогах пра Ісуса, што Ён ёсьць Сын Божы.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:20 |
Ha kerkent e prezegas er sinagogennoù ez eo Krist Mab Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:20 |
Hän alkoi heti synagogissa julistaa, että Jeesus on Jumalan Poika.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:20 |
Og strax prædikede han Christus i Synagogerne, at han er den Guds Søn.
|
Acts
|
Uma
|
9:20 |
Bula-na hi Damsyik toe, hilou oa' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi hi Damsyik, pai' na'uli' -raka: "Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:20 |
Und sofort predigte er Jesus in den Synagogen, dass dieser der Sohn Gottes sei.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:20 |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que este era el Hijo de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
9:20 |
Un tūdaļ viņš sinagogās sludināja par Jēzu, ka Viņš ir Dieva Dēls.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:20 |
¶ Y luego en las sinagogas predicaba a Cristo, que éste es el Hijo de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:20 |
et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:20 |
en aanstonds begon hij in de synagogen te preken, dat Jesus Gods Zoon is.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:20 |
da predigte er auch schon in den Synagogen, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
|
Acts
|
Est
|
9:20 |
ja kuulutas varsti kogudusekodades Kristust, tunnistades, et Seesama on Jumala Poeg.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:20 |
اُسی وقت وہ سیدھا یہودی عبادت خانوں میں جا کر اعلان کرنے لگا کہ عیسیٰ اللہ کا فرزند ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:20 |
وَفِي الْحَالِ بَدَأَ يُبَشِّرُ فِي الْمَجَامِعِ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:20 |
随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
|
Acts
|
f35
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:20 |
en terstond predikte hij Jezus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:20 |
E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:20 |
En hy het dadelik Christus in die sinagoges verkondig, dat Hy die Seun van God is.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:20 |
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он Сын Божий.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:20 |
il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:20 |
उसी वक़्त वह सीधा यहूदी इबादतख़ानों में जाकर एलान करने लगा कि ईसा अल्लाह का फ़रज़ंद है।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:20 |
Havralarda İsa'nın Tanrı'nın Oğlu olduğunu hemen duyurmaya başladı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:20 |
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:20 |
Azonnal hirdette a zsinagógákban Jézust, hogy ő az Isten Fia.
|
Acts
|
Maori
|
9:20 |
A reira tonu kauwhautia ana e ia a te Karaiti i roto i nga whare karakia, ko te Tama ia a te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Anagna' iya magtūy magnasihat ma deyom kalanggalan Yahudi maina'an. “Si Isa itu,” yukna, “tuman anak Tuhan!”
|
Acts
|
HunKar
|
9:20 |
És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia.
|
Acts
|
Viet
|
9:20 |
Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:20 |
Laj Saulo ticto qui-oc chixchˈolobanquil li xya̱lal chirix li Jesús, chiruheb li tenamit saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut quixye reheb: —Li Jesús, aˈan li Cristo li Ralal li Dios, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:20 |
Och strax begynte han i synagogorna predika om Jesus, att han var Guds Son.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:20 |
ហើយភ្លាមនោះ គាត់ចាប់ផ្ដើមប្រកាសនៅតាមសាលាប្រជុំនានាអំពីព្រះយេស៊ូថា ព្រះអង្គនេះហើយជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
Acts
|
CroSaric
|
9:20 |
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:20 |
Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea.
|
Acts
|
WHNU
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:20 |
rồi lập tức ông bắt đầu rao giảng Đức Giê-su trong các hội đường, rằng Người là Con Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:20 |
Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
9:20 |
וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:20 |
Ipi kie'nup okimInwaciman KnaystIn shiw nume'okumkok win e'okwIsmukot Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
9:20 |
Көп кешікпей ол сол қаладағы яһуди мәжілісханаларында Исаның Құдайдың рухани Ұлы екенін хабарлай бастады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:20 |
І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
|
Acts
|
FreJND
|
9:20 |
et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:20 |
Hemen havralarda İsa’nın Allah’ın semavî Oğlu olduğunu vazetmeye başladı.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:20 |
und predigte sofort in den Synagogen, daß Jesus der Sohn Gottes ist.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:20 |
In nemudoma je v sinagogah oznanjal Kristusa, da je on Božji Sin.
|
Acts
|
Haitian
|
9:20 |
Menm lè a tou, li kòmanse bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap fè moun konnen Jezi se pitit Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:20 |
Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:20 |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:20 |
וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֵאמֹר כִּי־הוּא הוּא בֶן־הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:20 |
Aeth ati ar unwaith i bregethu yn y synagogau mai Iesu ydy Mab Duw.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:20 |
dann predigte er sogleich in den (dortigen) Synagogen von Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:20 |
και ευθύς εκήρυττεν εν ταις συναγωγαίς τον Χριστόν ότι ούτος είναι ο Υιός του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
9:20 |
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:20 |
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
|
Acts
|
MonKJV
|
9:20 |
Ийнхүү тэрбээр синагогиудад нь Христийг, тэр бол Шүтээний Хүү гэдгийг шууд тунхаглалаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:20 |
И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:20 |
et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:20 |
De inmediato proclamó en las sinagogas a Cristo como al Hijo de Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:20 |
I zaraz w synagogach zaczął głosić Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:20 |
Et prefcha incontinent és Synagogues, que Chrift eftoit le Fils de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:20 |
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
9:20 |
Mara alianza kuhubiri katika masunagogi kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:20 |
és azonnal hirdetni kezdte a zsinagógákban, hogy Jézus az Isten Fia.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:20 |
Aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:20 |
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:20 |
او بیدرنگ در کنیسهها به اعلام این پیام آغاز کرد که عیسی پسر خداست.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Na kwiktaim em i autim Kraist insait long ol sinagog, long em i Pikinini Man bilong God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:20 |
Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
|
Acts
|
JapRague
|
9:20 |
直に諸會堂に於てイエズスの事、即ち其神の御子たる事を宣傳へければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:20 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:20 |
Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu’il est le Fils de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:20 |
I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:20 |
直ちに諸 會堂にて、イエスの神の子なることを宣べたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:20 |
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
9:20 |
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|